后一頁
前一頁
回目錄
六 等 待


  在等待的時候他們干些什么呢?
  我們應當談出來,因為這是歷史。
  當男人做槍彈,婦女做繃帶時,當一口大鐵鍋還在烈火上冒气,里面盛滿熔化了的錫和鉛,正待注入彈頭模子時,當哨兵端著武器立在街壘上守衛時,當安灼拉全神貫注,巡視各處崗哨時,公白飛、古費拉克、讓·勃魯維爾、弗以伊、博須埃、若李、巴阿雷,還有另外几個,互相邀集在一起,正如在平時平靜的日子里,同學們促膝談心那樣,坐在那已成為避彈地窖的酒店的一個角落里,离他們建造的堡壘只兩步路的地方,把他們上好子彈的槍支靠在他們的椅背上,這一伙壯美的年輕人,開始念一些情詩。
  什么詩呢?這些:
    你還記得我們的甜蜜生活嗎?
  當時我倆都年少,
  我們一心向往的,
  只是穿著入時,你我長相好。
  在當時,你的年紀,我的年紀,
  合在一起,四十也還到不了;
  我們那簡陋的小家庭,
  即使在寒冬,也處處是春光好。
  那些日子多美好喲!曼努埃爾豪邁而明智,
  帕里斯正坐上圣餐筵席,
  富瓦叱吒似惊雷,
  我被戳痛在你汗衣的別針尖儿上。
  人人都愛偷望你!我,一個無人過問的律師,
  當我陪你去普拉多晚餐時,
  你是多么俏麗!我暗自尋思:
  薔薇花儿見了你,也會轉過臉儿背著你。
  我听到他們說:她多美!她多香!
  她的頭發多么象波浪!
  可惜她的短大衣,遮去了她的小翅膀;
  她頭戴玲瓏小帽,好似蓓蕾初放。
  我常挽著你溫柔的手臂,漫步街頭,
  過往行人見了都認為:
  愛神通過我倆這對幸福的情侶,
  已把明媚的初夏許配給艷陽天。
  我們掩上門,不見人,象偷啖天庭禁果,
  飽嘗愛的滋味,歡度美好光陰。
  我還沒有說出心中話,
  你已先我表同心。
  索邦真是個銷魂處,在那里,
  我溫存崇拜你,從傍晚到天明。
  多情种子就這樣,
  拉丁區里訂鴛盟。
  呵莫貝爾廣場!呵太子妃廣場!
  在那春意盎然的小樓上,
  當你把長襪穿到你秀美的大腿上,
  我看見一顆明星出現在閣樓里。
  我曾攻讀柏拉圖1,
  但已完全無印象。
  馬勒伯朗士2和拉梅耐,也都不能和你比;
  你給我的一朵花儿,
  比他們更能顯示上蒼的美意。
  我對你百依百順,你對我有求必應;
  呵金光閃耀的閣樓!我在那里摟抱你!
  天欲曉,我見你,披睡衣,舉舊鏡,
  來回移步床前,窺望鏡中倩影。
  晨曦,星夜,花間,飄帶,縐紗,綾綺,
  美景良辰,誰能忘記!
  相對喁喁私語時,
  村言俚語全無忌。
  我們的花園是一缽郁金香,
  你把你的襯裙當作窗帘挂。
  我將白泥煙斗手中拿,
  并把那日本瓷杯遞給你。
  還有那些常使我們笑話的災難!
  你的手籠燒著了!你的長圍巾丟失了!
  有一夜,為了同去吃一餐,
  我們竟把詩圣莎士比亞的畫像賣掉了!
  我象個討飯的化子,而你卻樂善好施。
  我常乘你不提防,偷吻你鮮潤丰腴的臂膀。
  把但丁的對開本拿來當作台子使,
  我們快樂無邊,同吃了一百個栗子。
  當我第一次在那喜气洋洋的破樓里,
  吻了你火熱的嘴唇,
  你頭發散亂臉緋紅,撇下我走了時,
  我面色蒼白竟至相信有上帝。
  記取我們种种說不完的幸福,
  還有那廢棄了的無數絲巾綢帕!
  呵!歎息聲聲,
  從我們郁結的心頭飛向寥廓天際!
  1柏拉圖(Platon,約前427—347),古希腊唯心主義哲學家,奴隸主貴族的思想家,自然經濟的維護者。
  2馬勒伯朗士(Nicolas Malebranche,1638—1715),法國唯心主義哲學家,形而上學者。

  那樣的時刻,那樣的環境,對青年時期种种往事的追憶,開始在天空閃爍的星星,荒涼死寂的街巷以及吉少凶多、迫在眉睫的嚴酷考驗,都為讓·勃魯維爾這個溫柔悱惻的詩人低聲吟誦著的這些詩句,增添了一層凄迷的魅力。
  這時在那小街壘里燃起了一盞彩色紙燈籠,大街壘里也燃起了澆了蜡的火炬。這种火炬,我們已經知道,來自圣安東尼郊區,每年油葷星期二1,人們戴著面具擠上馬車向拉古爾第區進發時,點燃在馬車前面的那种火炬。
  1按天主教教規,每年在三月前后的四十天中,教徒不吃肉不喝酒,是為封齋期。封齋期在一個星期三開始。齋期開始前舉行狂歡節,大吃大喝大樂若干天,到封齋期前夕星期二晚,進入最高潮,是為油葷星期二。拉古爾第區在巴黎東郊,是狂歡活動最集中的地方。
  那火炬被插在三面用石塊擋住的避風籠子里,讓火炬的光象盞聚光燈似的,全部射在那面紅旗上。街道和街壘都仍處在黑暗中,人們只能看見那面亮得可怕的紅旗。
  火炬的光在旗子的朱紅色上增添一种說不出多么駭人的紫紅顏色。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄