|
后一頁 前一頁 回目錄 |
過了兩日,舅父已痊愈,步到庭問,好像已有兩年不在家了的樣子,這里那里地看房間的花木。 “為什么這樣歡喜花木啊?”安利柯陪著舅父,不覺又有些奇怪起來。 舅父的庭院有些別致,可以說是庭院,也可以說是田圃,不,可以說不是庭院也不是田圃。一方有著花卉,种著樹木,同時番茄咧,卷心菜咧,卻生在棕櫚或苹果之下。什么葡萄、柑橘、橄欖,都枝触著枝,充塞著空間。种植雖密,因為肥料与水分充足,生長都很旺盛。 話雖如此,究竟不能在向上長,大概向著日光伸出枝條。如果有人把這些樹木拉夫一株,那就不得了,舅父要大發人了。有一日,后面的農夫考慮了又考慮,勸說:“這樣,究竟是容不下的,如果把這許多大樹十株中除去一株! 舅父听了大怒,說:“你管自去理置葡萄園与橄欖園好了。這里的事用不著你來管。在自然林中,會嫌樹木太多嗎?蠢家伙!只要是大森林,或是南洋一帶的攀援植物的森林中,樹木都重复抱合著生長,密得連人也不能進去,卻仍能一一開花結實,真是了不得。樹木這東西,斷不至于像人類社會的樣子有互相沖突殘殺的事,無論何時總是和愛地大家繁榮的。” 安利柯不承認舅父所說的理由是正确的.安利柯深知道植物之間也与人与動物一樣,有著弱肉強食的原則。覺得舅父的話,并非就全般的自然界而發,只是用以辯護自己所愛好的庭園而已。 話雖如此,舅父把自己的庭園比之于美洲或馬來群島的原始林,卻是很适合的。舅父的庭園里,這里那里地伸著薔薇的有刺的枝條以及檸檬或梨子的權技,人過林下,那些刺或技就會把人的頭,手或衣服抓住。 舅父走入小路,常把頭低下或把腳斜放,可是仍不免被牽刺;避轉頭去呢,又碰在伸出的權枝上;等勉強走出小路,帽子又被挂在樹枝上了。 雖然如此,舅父卻毫不動气,只是笑著,對那小心地跟在后面的安利柯說: “你看,這邊來歡迎我,那邊又來抱我,似乎樹木也知道愛与嫉妒的。我方才撫触它們的時候,它們不是曾向我點頭嗎?哪,樹木這東西,比動物更來得敏感而善良哩。它們既不會咬人,又不會放出討厭的臭气,而且不會為了逞貪欲而向火扑來。” 舅父來到空地上,又這樣說: “安利柯,我每晨到庭問來看,能知道草木或昆虫的心哩。這邊的樹木向我告渴,那邊的樹木叫我把根上的土掘松,好讓空气透過去。有的叫我捉虫,有的叫我折去礙事的枯枝。而在另一邊呢,同類相殘的虫儿們又細語告訴我,說在那里替我殺除戕害植物的蟊賊。虫儿們的話是真是假,一時很難分別,凡是有害于草木的虫類,我必全体驅除。我曾驅除過那可怜的營著社會生活的蟻儿們。只要是有害于草木的,當然不能寬恕羅。 “但是,還有比虫更厲害的敵人哩。最討厭的強敵便是那含鹽分的潮風羅。至于那強烈的名叫‘勃羅彭斯’的潮風,真是再討厭沒有的東西。它會把鹽潮的細霧吹卷上來,不管葉也好,花也好,蕾蕊也好,都毫不寬赦地吹焦,其凶狠宛如火焰一樣。 “為了那家伙,使得那槲樹不容易長大,像那柑橘,可怜每年要落兩三次葉呢。但是,現在已不要緊了,那槲樹像著了甲胄的武士,昂然排列在那里,勃羅彭斯’的潮風即使呼嘯著執著鐵鞭襲來,也可抵御得住。其他,如柑橘類咧,薔薇咧,阿爾代尼亞咧,也都已欣欣向榮,似乎在矜夸著說:‘你看吧!’開著華美的花了。 “但是,安利柯!愛這些樹木,不僅因為是我親手所植,也不僅為了它們能給我新綠、好香或是甘果。我所以愛它們,因為各株各株都能替我溯說往事,引起可怀念的過去的記憶。這里的一草一木,也都像那石塊与行杖一樣,能替我訴述過去。不,它們是活著的,比之于石塊与行杖更能雄辯地述說過去哩。哪,草木也和我一樣,能感受,能快樂,能忍耐,并且,可怜,它們也和我一樣可怜地要死亡啊! “如何?你不想听听這些草木的歷史嗎?” “想听的,清說給我听吧。”安利柯回答說。 “唔,那么坐在這里。恰好有一把大理王的坐椅在這里。”舅父叫安利柯坐下。 舅父乃丹始向安利柯說: “哪,那里不是有賽爾維亞嗎?那和普通的賽爾維亞不同,花瓣兩色,乃賽爾維亞的變种,葉小,花香也差,可是在我,卻有著一种難忘的紀念。因此我不愿把它除了,另植別种。 “追記起來,那是母親死時的事。父親与我及親屬因為不知怎樣處置母親遺言中提到的財產才好,大家去訪問村中的公證人,一同被招待到一間暗沉沉的寂寞的房子里。他們究竟談說些什么,那時我還年幼,無從知道,只听到他們在言語中屢次提起母親的名字。我終于哭出來了。 “于是,公證人說:‘啊,好了,好了,不是哭的事羅。哥儿,快到庭間看花去吧。’我就匆匆地跑到庭間去,見花壇中兩色花瓣的美麗的賽爾維亞正盛開著。我不知不覺地被吸引了積是茫然地對著看;回來的時候就折了一枝,插入玻璃杯里。 “‘好特別的賽爾維亞!’第二日,父親看見了,說不如值在土中,于是就教我用盆裝了濕土,把它植入,再將杯里的水灌注在上面。 “后來,這枝賽爾維亞從枝生出根來,漸漸繁盛,就移植在房間。差不多近六十年了,現在是那樣地茂盛。我見到那花叢,總不禁要引起深深的感慨:記起了那村中公證人家里的昏暗不祥的房屋,……教我把賽爾維亞技种在土里的父親,……以及我自己儿時的光景。由這個速及到那個,記起了种种往事,不覺感慨系之。曾和我父親同到公證人家里去的人們,早已全部死盡了,所剩的只有這賽爾維亞与我。父親死了,公證人也死了,兄弟輩、親屬,誰都死了,我也非死不可。永遠繁茂生存的,就是這賽爾維亞。可是,這賽爾維亞如果沒有你,它的歷史也許就要沒人知道了。” 舅父繼續說: “還有一种可愛的變种犄牛儿哩。哪,在棕櫚背后長得很繁的就是犄牛儿。 “這也是几時的事。我被一艘運販小麥的商船雇為仆役,曾兩次航行黑海。第一次回航時离第二次開船為明尚遠,因為想在桑·德連寨度過這些日子,所以就回來了,那正是冬季。 “就是這時候的事羅。桑·德連塞住著一位從檐內巴來的退職的老醫學教授。他的遷居于此,大概是想靠并不富裕的養老金來安閒地過其余年的。風景既好,所費不多就可過紳士生活,當時的桑·德連寨對于這樣的人,真是再好沒有的處所了。 “那老人有若干醫療器具,有蓄電瓶,也有摩擦起電器。大概很有著許多電气机械吧,常以制電蝕版自娛。他喜歡和小孩接近,拿出种种机械給我看,或閃閃地發出火花來使我惊异,真是一個很好的老人。 “不久,我和老人就親近起來了。老人教我制電蝕版的方法。用一個舊瓷瓶,一個蒸餾器,一片亞鉛,巧妙地裝置了,教我把古錢移印到銅板上去的方法。一時伊然成了一個古錢學的研究室。 “曾移印過許多東西:西班牙的金幣也移印過,檐內巴的金幣,羅馬的金幣,還有從各處借來的种种貨幣,都移印過。因為太有趣了,見別處有古錢,就立刻借來移印,把電气化學的裝置鄭重地保存著。 “后來,老人說還要教我仿真金幣的鍍金的方法,我真歡喜万狀了。這時,恰好附近住著一位患瘋癱病的窮船員,他有一個威尼斯的古金幣。我和他商量想借,他不肯。不知道懇求了多少次,他老是不答應,說什么這是身上的護符,未死以前決不离身。但他愈不肯,我愈想借來移印。結果,賴了教父的力,以兩回歸還的條件借到,我那時真歡喜得了不得。 “只有兩回羅,一不小心就要到期的,想赶快試看,于是整理好了做金幣形環的裝置,著手做种种實驗。 “‘已好了吧,金幣的正面定已移印完全,再來改印反面吧。’一邊這樣想,一邊急把所裝置的器具打開了看。沒想到不知為了什么,原來的貴重的金幣不見了。漏掉了嗎?細看也沒有地方會漏掉。我以為自己眼花了,屢次地在器中搜索,合金是有的,貴重的威尼斯金幣卻沒有了! “‘完了,一定是金幣被熔入合金中去了,把這熔解了來看吧。熔解以后,金幣就會重新出來吧?’我這樣想,戰栗地把它投入熔器中發火來看。金屬漸漸熔解,表面現出了微微的一點黃金。 “這是為什么?失敗是一定的了。我突然就哭了出來,同時又覺得事不宜遲,就飛也似的奔跑到老教授家里,一五一十都告訴了他,和他商量。 “老教授說:‘這是很明白的,那威尼斯金幣本是鍍金的贗物,所以就熔解了。你看,這里剩留著些微的像黃金的東西哩。’ “呀,不得了了,如何是好!我囑老教授把這事暫守秘密,就跑回自己家里大哭。那可怜的船員視同性命的古金幣,將怎樣賠償呢?我不能借口于那古金幣是贗物就卸了責任。我的腦汁見如熔鍋一樣地沸騰了。 “靜了心沉思至一小時2久,忽然發見了一線光明。我有著些微的儲蓄,那是為了想買獵槍或手槍,多年間積下的,藏在一個陶制的扑滿中。我即從抽屜中取出,扑碎了扑滿,銅幣与銀幣就散雜地滾出來,數了數,共三十二元五角七分。 “‘有了這點錢,買一個威尼斯金幣當盡夠了。’我一邊思忖,一邊急忙向斯配契跑。 “臉跑得緋紅,汗如雨下,才到了斯配契的一家兌換舖門口。 “‘這里有威尼斯的古金幣嗎?’我喘息未定就問。 “‘咿呀,這里沒有。勃里奧耐街的——由這里去靠左的那家古物金器舖里也許有一個,亦未可知。’ “我著急了,又喘著气走,到了那家金器舖門口,連忙問: “‘有威尼斯的古金幣嗎?’ “‘對不起,沒有。’ “‘貴一些也不要緊,如有,就賣給我吧!’我哭臉相求。 “‘那么,你且請坐,待到樓上去找找看吧。’ “主人說著上樓梯去,店中只留了主婦一人。我耐不住左右飭惶,或茫然地看那窗飾,或伸手進口袋去捏那三十二元五角六分的錢包,真是焦灼万狀。 “店的后房中有一個花壇。我本是愛花的,又想暫時把心安定下來,就請求主婦讓我進去看看花。 “‘請便,牧牛儿正盛開見。’主婦很親切地答應了。 “那花壇和這里的花壇完全無二,我一邊看著花,一邊又擔著心;如果這家舖中沒有威尼斯古金幣,將怎么辦?忽然在亂開著的优牛儿叢中,見到有閃閃發光像金幣的一朵。這無聊的慰安,一瞬間就夢也似的從心中消失了,于是又茫然過了許多時候。 “‘哥儿,有兩個呢。請你自己來看。一個已很殘破,一個是完整如新的。’主人呼叫我說。 “我這才如被從夢中喚醒,去看那兩個金幣。其中完整的一個,和那船員的護符——被我如精一股熔化了的一式一樣。我忘了一切,把它攫到手里。 “‘這要多少錢?’ “‘三十元。’ “這太貴了,欺我是小孩子吧!也曾這樣忖,卻不敢說出什么話來。決心地從袋中取出錢來想付,心中又突然生出一种不安來:如果這是贗物,將如何呢? “也曾想查問是否贗物,可是我畢竟是孩子,不敢像煞有介事地假充內行,只好把金幣在柜台上丟了一丟,把圓的金幣立在柜台上,用指一彈,就團團旋轉,既而經過一次搖擺即‘滴鈴’地躺倒。在我听去,那聲音比大音樂家洛西尼和塔爾里尼的歌劇還可愛。 “主人從旁注意我說:‘請藏好,這是真正的威尼斯金幣哩。’我就執了金幣飛奔回桑·德連寨來。 “當把金幣交付到那可怜的船員的手中時,我怎樣地歡喜啊!大概因為以贗物換得了真物的緣故吧,船員的沉滯的眼光頓時現出喜悅的光輝來。我那時全然忘去自己的苦痛,心中充滿了愉快。 “啊,我行了善行了。但這事尚未曾告訴過誰,今日才說与你知道。在這長長的數十年中,我一想起當時的事,就暗自喜悅,把心情回复到少年時代去。和這善行的歡喜合并了不能忘怀的,就是那古物金器舖庭中的犄牛儿羅。 “看哪,華麗的优牛儿開著和舊時一樣的花呢,那花叢中的像威尼斯金幣的一朵,曾把我幼時的心夢也似的安慰過。在近期的航海生活之后,我在此地決定了安居的計划,當做往事的紀念,就擇了和在那金器舖庭中同种的抗牛儿來种植、每年一開花,我對了花叢,恍如回到了少年,感到無限的幸福哩。” 舅父乘了興頭,又繼續說: “我庭園中的草木一一都有歷史,如果要盡說,怕要費一個月的工夫呢。而且這里所种的,大概都是難得的异种。 “你看,那里有柑子吧。柑子原有二十种光景,肉有黃色的,有白色的,有赤色的,味也各各不同。有一种是香味的,連葉子都香,花香得更是特別。此外還有帕萊爾瑪种的异种,印度种的大种。我所最愛的是,哪,在那最中央的耐帕爾种。那是我在巴西時,名叫洛佩茲·耐泰的有名的外交官送給我的。我當做巴西的土產背了回來。 “葡萄牙人稱耐帕爾柑為臍柑,臍原大,品种好的卻沒有核,即有也极小。在巴西,每年結實兩次,既香,味又甘美,最好在未熟時吃。种在這里已不如在巴西的好了,但在我,粉類之中最愛的還是耐帕爾故。巴西真是好地方,那里的人都很親切,他們把意大利稱為第二故鄉而怀戀著。方才所說的那個洛佩茲·耐泰君曾和我相約:如果他所贈我的花木盛開花了,他就想親自到這里來看一看呢!不好嗎?像這樣的人,真是可令人怀戀的好人啊。 “可是,安利柯,也有在別處毫無价值的植物,一植在我這庭園里就變了很好的東西的。這因為我培植得當心,土壤、日光、肥料都安排适宜的緣故。其中有一种名叫‘豬肉饅頭’的東西。 “‘豬肉饅頭’在意大利的阿爾卑斯山中遍開著引人可怜的花,芳香煙娜,是幽美的花草。圓圓的球根上面伸出可愛的葉与花,更有趣的是,它常与姐妹花的堇同生在一個地方。堇是有謙讓的美德的,而“豬肉饅頭’這家伙呢,卻不管是岩石的裂隙里,栗樹的老根旁,無論何處,在天鵝絨似的答中,布置它自己的花床。這家伙在阿爾卑斯那樣的濕的地方,開著薔蔽色的可愛的小花,噴噴發香,行人聞到了常稱為‘飛來的接吻’。 “可是,在桑·德連寨,卻都是‘豬肉饅頭’的仇敵。土壤、太陽、空气,什么都不合它的脾胃。所以無論你怎樣移植,都不免枯萎。有一次,我帶到地中海邊去試种,也不行。后來又改換方法,把它种在檞樹之下,莖是抽得很高,花竟一朵也不開。終于被我想到了一個好法干:在那無花果下面,混合別种的泥土,把它种了,就開出很好的往來。我所种的原是像在勒里安寨或可瑪湖畔所見的良种。現在那有責條紋的黝暗的綠葉正在答上匍伏了休眠。將來秋天盛開時,你可以送一束給你母親。” 安利柯忘了一切靜听著,舅父愈加有興頭地說下去; “你听我說啊,我從這‘豬肉饅頭’曾受到一個大教訓哩。 “人這東西是困難愈多愈快樂的。靠了父母丰厚的遺產過安逸生活的人,無論干什么都無趣,結果至于連自己的身子也會感到毫無意義了。 “我也曾屢次听見人說:世間并無所謂幸福的東西,即有,也是偶然的時運使然,是一時的。其實,這話大鋁。幸福不是偶然的時運,乃是努力的結果。我們能制造美物,行善事,贏得財富与名譽,……同伴,我們也能因了努力与勤勞,獲得幸福。 “呀,這成了忏然的哲學議論了!暫且停止了去看著葡萄吧。” 舅父說著拔起腳來就走,且說; “你看,這里有很好的葡萄藤。” 舅父的話又由此開始了: “這也令人難忘,因為到种活為止,曾費過不少的苦心。但我的愛戀它,不但為了种的時候的苦心,實還有更值得紀念的往事。且听我告訴你。 “我的朋友之中,有一個名叫勃羅斯匹洛的船長。他也是桑·德連寨人,和我同事過不少年月。有一時期,我和他共同買了一艘輪船,裝運西西里或賽爾奇尼亞產的葡萄到意大利,航務上的指揮則二人輪流擔任。 “勃羅斯匹洛是一個大野心家,如果遇到机會,保不住不做不正的行為。所以我根留心顧到他。 “有一日,勃羅斯匹洛說:‘第一要防備被偷竊啊。他們恨不得欺詐我們,我們當然也有反轉身來欺詐他們的權利羅。’ “我回答他說:‘咿呀,不對。只要正直無愧,就什么議論都不會發生的。良心就是無上的裁判官。如果把良心所命令的事用了頭腦去做,即不會有錯誤。只要是有利于己的事,人就容易詭稱為善行,可是良心在內心大聲怒責這种任意假造理由為惡行辯護的罪人。僅是理由,不能遏滅良心的呼聲。照良心之聲思考了去實行,就什么問題都沒有了。’ “在二人之間,這樣的意見之爭,不止一次二次。勃羅斯匹淚對于我的話常搖頭表示不服,可是口頭上卻勉強地答應遵從我的希望去做。 “后來,我因別事到了桑港,有兩年沒有回來。消息阻隔,無從知道勃羅斯匹洛的狀況。 “及由桑港回來,先到日內瓦一行,才回到久別的桑·德連寨、勃羅斯匹洛迎待我時,美爾笑說:‘請代我歡喜,有一件很得意的事哩。我在勃列克號船上可賺十五万元。’ “我并未歡喜,反吃了一惊。‘這究竟是什么一回事?’我急忙問。 “‘沒有什么,將來再詳細地告訴你吧。’勃羅斯匹洛很是泰然。 “我很擔憂,急思探詢事情的內幕。不料未到一星期,日內瓦的裁判所即來把我和勃羅斯匹洛一并傳去。原來他已被人以詐欺取財的罪名告發了。 “幸而勃羅斯匹洛的律師辯護得好,事情順利,得宣告無罪。可是我總不放心。及從勤列克號某舊船員探明真相,為之大惊,原來勃羅斯匹洛曾行了昧心的大欺詐。 “只要有錢賺,就什么正義道德都會蔑視的勃羅斯匹洛,曾向船發保險公司用了大大的詭計,騙得了大大的橫財。當我不在時,他就獨自管領勃列克號的。從馬賽開出的時候,他竟瞞了受主,用鹽水裝入許多桶中,冒充葡萄酒,保了很大的險。不消說,許多桶之中有兩桶是真裝葡萄酒的,保險公司來檢查時,他運用手法,只把真的兩桶給他們檢查。 “于是,船出海了。他要瞞騙葡萄酒的受主,就在航行中故意制造危險,把船駛上小礁去,先叫船員避難上陸,再雇人把假貨拋入海中。這樣一來,价格四万元的勃列克號是烏有了,他卻可以賺過十五万元的保險金。 “我從那舊船員得知了內情,就立刻跑到勃羅斯匹洛那里,硬壓住气憤說: “‘勃羅斯匹洛君!你在想昧了良心發橫財呢。’ “‘說哪里話,官司不是胜訴了嗎?’他呆滯了一會儿,支吾地回答。 “‘請勿欺騙我。你無論怎樣地為自己辯護,你的訟師無論怎樣會弄舌巧辯,我是不答應的。’ “‘你何必來說這樣的話呢?事情已早解決了。’勃羅斯匹洛仍想逃避。 “‘你干的不是欺詐嗎?快把保險金如數退還保險公司。’我板起股說。 “‘那就一面失去了勤列克號,一面還須負擔所裝貨物的損失了。’勃羅斯匹洛說出他的難處來。 “‘你說貨物嗎?貨物我不知道。至于勤列克號,原是我和你的公有財產。現在我把我的一半的權利全部讓給了你。我重視你的名譽,如何?但愿你自己勿再做有喪于你的名譽的事。我從此不愿再与你共事了,請你獨自一個人去做吧。’ “我這樣說了,就和勃羅斯匹洛告別。大概我的話很激動了他的良心了,勃羅斯匹洛終于不曾向保險公司去領保險金。但是他名字上仍留著了一個拭不會的污點。 “這以后,雖听說勃羅斯匹洛曾向南美阿善丁國的勃愛斯諾·阿伊萊斯航行,可是詳細情形無從知道。這樣地過了八年,有一日,我接到他從列瓦來特發出的信,拆開一看,信中簡單地這樣寫著: “‘久不寫信給你,很對不起。我今患了重病在此療養,自知已無生望了,寂寞不堪,苦思与你一見。請來看我一次,這是我最后的祈求。’ “我那時尚未忘去勃羅斯匹洛的罪惡,每次想到,就感到刺心也似的苦痛,涌起難遏的怨念來。因此雖接到了信,究竟去看他呢,還是不去?卻思忖了好一會儿。終于被那最后的祈求一語所牽引,決定到可瑪湖畔的列瓦來持去看他。 “勃羅斯匹洛患了厲害的中風症,在病院療養。我去看他時,他正在安樂椅上臥也似的坐著。一見到我,什么都不說,只雞鳴地哭了起來。好一會儿,才顫抖著立起走到桌子旁,開了抽屜,取出一個大大的紙包! “‘這這……這里面盛盛……盛著二万元,是勃勃……勃列克號的代代……代价的——……一半。你你……你為了我我……我的名譽,曾大大……大度地把把……把這給予了我。托托……托了你的福,我我……我在勃愛諾斯·阿伊萊斯大大……大賺了錢。現現……現在把這奉奉……奉還給你。這這……錢不是作作……作了弊賺來的,我我……我為想恢复男男……男子的名譽,什什……什么苦都已受受……受過。請請……請把這收了……’他這樣口吃著懇切地說。 “我被他的態度所感動,一言不說,接受了紙包。勃羅斯匹洛口吃著繼續說: “‘白契君:我我……我現在把債金還還……還清了,你你……你非恕看我不可。知道我我……我的罪惡的,恐恐……恐怕只有你一人吧。我我……我不得你的總有,無無……無論如何不能到下世去,請總恕……恕有了我。恕恕……總有了你你……你的老朋友。’ “我對著流淚忏悔的勃羅斯匹洛,自己也几乎要出眼淚了,可是竭力忍住了,用嚴格的語調對他說: “‘那么請憑了良心說真話,你在勃愛諾斯·阿伊萊斯,八年之間确在正直地勞動嗎?’ “‘當當……當然羅。憑憑……憑了母親的名宇,我我……敢……’勃羅斯匹洛這樣口吃著回答。 “我听到他這樣說,就安慰他:‘好,那么,我不再把勃列克號的事放在心里,也不再計較你過去所做的行為了。請安心吧。’ “這樣一說,勃羅斯匹洛歡喜得至于緊抱了我放聲而哭、他從那時重新另做了人了。 “這原是可喜的事。但我因不放心勃羅斯匹洛的病勢,不好即走,暫留在那里看視著。勃羅斯匹洛拄了手杖由仆人隨護著,蹣跚地在屋外像小孩一樣地行走,愉悅地看那四周的風景。見到附近有開著的‘豬肉饅頭’,他就摘了一束花來送我。他從前只認識金錢,因了靈魂的更生,心情已變得如此优美了。 “我這才放了心,到第十日就向他告別。勃羅斯匹治見我要走,很是悲傷,牽住了我嗚咽流淚,戀戀地反复對我說‘再會’,說‘祝你好’。 “我登上馬車,最后回頭去呼‘再會’,勃羅斯匹洛忍住哭拉‘喚喚’地高叫,悲感之极,發不出明白的聲音來了。 “下了馬車,正要把行筐提到湖中的輪船上去,見還有一個大大的包,寫有我的名字。還附著一張勃羅斯匹洛的字條,字條上這樣寫著: 親愛的白契君! 我知道你愛‘豬肉饅頭’,為了想送給你,特于散步時采集 得百來個球根,請帶去种在桑·德連累府上。開花的時候,我 當已早不在這世間了。但你總會記及我的吧、我曾一次犯罪, 幸得你的恕看,我可以安。心而死了。再會,白契君,永久再會! 勃羅斯匹洛拜” 舅父沉默有頃,歎息了一聲,對安利柯這樣說: “安利柯,我怎樣愛護這‘豬肉饅頭’,你可知道了吧。勃羅斯匹洛是死了,花卻年年發放好香。我每次見到花,不禁就想到一生間悲壯的往事來!” 舅父又感慨無限地向安利柯說: “安利柯,我一味對你說些死去了的人的事情,這也許是年齡老了的緣故吧。活著的人往往把死人忘掉,即使記起了也要加以忌諱。其實仔細想來,生与死是聯結的,活著的人總免不掉死。所以從幼時就非不怕死不可。為了正當的事光明磊落地死,有什么可怕呢注正直的人,死是安靜而快樂的。 “人這東西是很奇怪的。一方面竭力地使死人從家里离開,不再記得。及到了忌日,大家卻又流了淚把無可挽回的事無聊地互相談說。有時候還要不憚遙遠到墓地去拜謁。 “我卻不然。我不把墓場造在遠處,就造在自己家里、我不把死人當做已死者,而認為他是永遠生存而可親近的人。你看,這里的草木都是故人的面影。我無論坐在室中,無論徘徊在庭問,都常与故人談笑c有時,草木的芽或花能顯現故人的面影,歡迎我說:‘我在等你呢。’ “遠遠的墓場,上下只有故人的骨,而我的家里,卻有故人的靈魂活著,還發光吐香。死去的人是毫不用怕的,如果你覺得死人可怕,那定是你入了惡道的時候。所以非把怕死人的心情除去不可。 “一切東西,是活著的生命,同時也是要死去的生命。現在欣欣向榮開花的草木,一遇到冷寒的秋風,就非颯颯枯落不可。在同一气候中,葉也有強有弱,盡有未秋先凋的。對于飄然落下的葉來說,泥土就是它的墓場。但從這墓場里,卻萌芽出新生命來。 “我們應愛人生,樂人生,把人生弄得更美更善。但不可因此做怕死的怯弱者。死是休息疲勞的安息,是白晝好好勞作以后的黃昏羅。死不是如怯弱者所見到的草蒿人,也不是如絕望者所見到的幽靈。 “記起親愛的故人,是可愛的事。把親愛的故人的靈魂留住在自己的屋里或庭間,是一种极大的快樂。因為無論住在屋里或步行庭間,都可与故人晤對。生与死是用了可怀戀的愛的繩聯串著的,好像今日与昨日相聯串著的樣子!” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|