|
后一頁 前一頁 回目錄 |
星期天早上天剛剛有點蒙蒙亮,哈克就摸上山,輕輕地敲著老威爾斯曼家的門。里面的人還在睡覺,可是由于夜里那樁惊人的事情,大家變得十分警惕,窗戶里傳出了一句問話: “是誰呀?” 哈克有點惊魂未定低聲答道: “請讓我進去吧!是哈克·費恩呀!” “哦,是你呀,只要你來,白天、黑夜都歡迎你!” 這個流浪儿以前從沒听過這樣的話,這也是他有生以來听到的最快樂的話。他想不起來以前有沒有人對他說過“歡迎”一詞。門鎖很快打開了,他走了進去。主人讓哈克坐下,老人和兩個大高個孩子很快穿好衣服。 “喂,好家伙,我想你一定餓极了。太陽一出來,早飯就好了,咱們可以吃上一頓熱气騰騰的飯,你盡管放心吧!我和孩子們指望你昨晚到我的家來過夜呢。” “我嚇得不得了,”哈克說,“我跑了,一听見槍響我就跑了。一口气跑出去有三英里。你瞧,我回來是想問問情況,乘天沒大亮來是怕碰上那兩個鬼東西,死也不愿碰上。” “嗯,可怜虫,看上去昨晚的事情确實讓你受了不少苦——吃完早飯后,這里有張床舖,你可以睡上一覺。那兩個家伙還沒死,孩子,真不隨人愿。你瞧,我們照你說的,知道該在什么地方對他們下手,所以我們踮著腳走到离他們只有十五英尺的地方——可那綠樹叢黑的像個地窟——而這時我覺得要打噴嚏,真是倒霉透了!我想憋住,可不管事,結果打了個噴嚏!我是端著槍走在頭里的,我惊動了那兩個坏蛋,他們沙沙地鑽出小路往外走,我大聲說,‘孩子們,開火!’ 對著沙沙聲的地方就放了一陣子槍,孩子們也開了槍,可那兩個惡棍卻溜了,我們穿過樹林一直追過去,我想我們根本沒打著他們。他們跑的時候也都放了槍,子彈從我們身邊嗖嗖地飛過去卻沒有傷著我們。他們跑遠了,我們就沒有再追上去,只是下山去叫醒了警官。他們調集了一隊人馬,部署在河岸上,擔任守衛工作。等天亮后,警長還親自帶一幫人到森林去搜查。我的兩個儿子也要跟他們一起去搜查。我很想知道那兩個家伙是什么模樣,這樣搜查起來要好辦些。可是孩子,我想晚上天黑你也沒看清他們長相,對嗎?” “不,我在鎮上見過他倆,還跟蹤過他們。” “太棒了!說說看——孩子——說出他們的特征來!” “一個是又聾又啞的西班牙人,有一兩次他來過這里,另外一個長相難看,衣衫襤褸——” “孩子,這就夠了,我們認識那兩個家伙。有一次在寡婦家后面的樹林中碰到過,他們卻偷偷溜掉了。快去吧,孩子們,去告訴警長——明天早晨再吃早飯吧!” 威爾斯曼的兩個孩子立即動身出發。他們走出屋子時,哈克跳起來,大聲說道: “喂,請你們千万別對任何人講是我走漏的風聲!啊,千万千万不要說是我!” “好,你不讓說,就不說,可你總該讓人家知道你的功勞呀!” “不不不,請不要講!” 兩個年青人走后,威爾斯曼老人說: “他們不會說出去,我也不會的。可你為什么不愿讓人知道呢?” 哈克沒別的理由,他只是說他認識其中一人,不想讓那人知道是他本人在和他作對,否則肯定要送命的。 老人再次表示要替他保守秘密,說道: “孩子,你怎么會盯梢他倆呢?是不是他們可疑?” 哈克沒作聲,心里卻在精心編造,好回答他提出的問題。 他說: “您瞧,我是個無可救藥的坏家伙,至少大伙是這么說我的,我也不覺得委屈——有時為了想這個問題,好改一改自己,結果弄得睡也睡不著,昨天晚上就是這樣。我睡不著,大約午夜時來到街上,想著這件事,后來走到禁酒的客棧旁那個老磚厂時,我就靠在牆上又在想這樁事情。嘿,真巧這時那兩個家伙悄悄從我身邊溜過,腋下夾著東西,我想一定是偷來的。一個家伙抽著煙,另外一個要接火。他倆就停在我前邊不遠,雪茄煙的火光照亮了他們的臉。借著火光,我認出了那個長白胡子、眼睛上戴著眼罩的家伙是又聾又啞的西班牙人,另外一個家伙,有點迂腐,衣衫襤褸。” “雪茄的火光能讓你看清他衣衫襤褸嗎?” 這一問倒一下子難住了哈克。過了片刻后,他又說: “嗯,這不太清楚——不過我好像是看清了。” “然后他們繼續往前走,而你——” “對,跟在他們后面,是這樣的,我想知道他們要干什么坏事——他們那樣偷偷摸摸的,實在有點不對勁。我一直跟到寡婦家院子的階梯那里,站在黑暗里听見一個人在替寡婦求饒,可那西班牙佬發誓破她的相,就像我告訴您和您那兩個……” “什么,這些是那個又聾又啞的西班牙人說的!” 哈克又犯了一個大錯誤!他一直不想讓老人知道——哪怕是一點點——西班牙人的情況,盡管他十分小心,可那張舌頭就是不听話,似乎有意給他添麻煩,他几次都想擺脫窘境,可老人盯著他,結果弄得他一次又一次露了馬腳。隨后老人說: “孩子,別怕我。我不會傷害你一根頭毛。相反我要保護你。這個西班牙人既不聾也不啞,你無意中說了出來,現在瞞也來不及了。你了解那個西班牙人的一些情況,你想隱瞞?相信我——告訴我吧!請相信我——我不會翻臉不認人的。” 哈克看了看老人那雙真誠的眼睛,過了片刻彎過身去,對著老人低聲耳語道: “那不是西班牙人,是印第安·喬啊!” 威爾斯曼听后差點從椅子上跳起來,片刻后他說: “現在事情全明白了。你當時說什么撕開鼻子,把耳朵弄個缺口之類的事情,我當時還以為是你自己故意編出來的,白人們報仇不會這樣做的。可這事是涉及到印第安·喬,那就完全不同了。” 吃早飯時,他倆繼續談論那事,談話中老人說上床睡覺前,他和儿子們做的第一件事情是提著燈到階梯附近看看有沒有血跡,結果血跡沒看見,倒找到了一大捆子——。 “一捆什么?” 這几個字,就像閃電一般快地從哈克嘴中突然脫口而出,他顯得很吃惊,嘴唇發白。他眼睛瞪得溜溜圓,張著口在等回答。威爾斯曼吃了一惊——瞪著哈克——三秒——五秒——十秒——然后答道: “是強盜作案工具。唉,你怎么了?” 哈克一下子放松下來,微微喘著气,有一种說不出的如釋重負感,威爾斯曼嚴肅地看著他,顯得迷惑不解,然后接著說: “是啊,那是捆強盜作案的工具。你好像放心多了。可你剛才怎么突然變了色!你以為我們找到了什么?” 哈克被逼問得夠嗆——老人用質疑的眼光盯著他——他真愿用一切來換一個似乎能站住腳的答复——可就是想不出來怎么說好——質疑的眼睛盯得他入骨三分——他不知不覺地想出了理由——這由不得他再三斟酌。于是,他硬著頭皮,捏著嗓子說: “主日學校用的教材,也許是的。” 可怜的哈克顯得十分難過的樣子,不苟言笑,可老人卻開怀大笑,笑得渾身上下直發抖。最后,他還說這种大笑就等于到手的錢,因為笑口常開無病無災。他接著補充道: “可怜的小伙子,你臉色發白,气色不正,怪不得,你有點發飄,站不穩。不過會好起來的,我想你只要休息休息,睡睡覺,就好了。” 哈克一想到自己是只笨鵝,激動得差點露出馬腳,他不免有些懊惱。自他在寡婦家的階梯處听到那兩個家伙說話后,就不再認為從客棧中拿出來的包裹里有財寶。不過這只是他的猜想,可他并不曉得——里面确實沒有財寶——結果在老人提及一捆東西時,他就沉不住气了。不管怎么說,他還是挺高興的,至少他現在知道“這捆”毫無疑問不是他要的“那捆”,這下他心里十分高興,舒服极了。實際情況也都在朝他希望的方向發展。那財寶一定還在二號里,那兩個家伙當天會被捉住,關到牢里去,而他和湯姆晚上會不費吹灰之力,就弄到那些金子,根本用不著擔心會有人來打攪。 早飯剛吃完,就有人來敲門。哈克跳起來找藏身的地方。他不想讓任何別的人把他和最近發生的事情聯系起來。威爾斯曼讓几個女士和紳士進了門,道格拉斯寡婦也來了。老人還看見有一群人正在往山上爬——以便好看清楚那階梯,原來人們已經知道這事了。 老人只好把晚上發生過的情況向在坐的人講了一遍。寡婦因免遭迫害,也痛痛快快地把她的感激之情說了出來。“夫人,別提這事了,還有一個人比我和孩子們做得更多,更值得你感謝。不過他有言在先,不讓我說出他的名子,要不是他,我們不會到你那里去。” 大家的好奇心一下子轉到了這方面,但老人守口如瓶,只讓大家牢牢地記住這事,再由他們傳遍全城,可就不說出這人是誰。寡婦知道了一切后說: “我上床睡覺,在床上看書,外面吵吵鬧鬧我卻睡著了。你們怎么不來把我叫醒?” “我們覺得沒那必要,那些家伙不可能再回來,——他們沒了作案工具。叫醒你,把你嚇個半死又何必呢?后來我派了三個家奴守著你的房子,一直守到天亮。他們剛才回來。”來的人越來越多,老人一遍又一遍地對大家講晚上發生的事情,花了有兩個多小時才算結束。 走讀學校放假,主日學校也不上課,可是去教堂的人卻很早就到了。那樁惊人的事情已經是滿城風雨。有消息說,那兩個坏蛋現在連影子都見不著。做完布道,法官撒切爾的夫人同哈潑夫人一道隨著人群順著過道往外走,邊走邊說: “我那貝基難道要睡一整天不成?我料到她累得要命。” “你的貝基?” “對呀,”法官太太看上去很吃惊,“昨晚她不是和你住在一起的嗎?” “和我住的,不,沒有。” 撒切爾太太臉色發白,癱坐在一把椅子上。這時波莉姨媽從她身旁走過,愉快地邊走邊和朋友聊著。 波莉姨媽說: “早晨好,撒切爾太太,早晨好,哈帕太太,我家那個鬼小子人不見了。我想我那個湯姆昨晚住在你們家中——不知是在你們哪一家。他現在不敢來教堂做禮拜。我得和他算帳。” “他沒在我們這儿住過。”哈帕說著,看上去顯得有些不安,波莉姨媽臉上明顯地露出了焦慮的神色。 “喬·哈帕,你早上看到我家湯姆了嗎?” “沒有,大嬸。” “什么時候你最后見過他?” 喬竭力在想,可說不准。往教堂外走的人現在都停下了腳步。到處竊竊私語,人人臉上露出不祥的焦慮。大人們迫不及待地詢問孩子們和老師們。他們都不敢肯定湯姆和貝基是否上了回程的船;當時天黑,沒人想到問一問人是否全到齊了。有個年青人突然說他們仍在山洞里,撒切爾夫人當即暈了過去,波莉姨媽捶胸頓足地放聲大哭。 這個惊人的消息一傳十,十傳百,弄得大街小巷家喻戶曉,不到五分鐘的工夫,大鐘瘋了似地噹噹直響,全鎮的人都行動起來。卡第夫山事件隨即顯得沒有多大意義,盜賊的事也擺到了一邊去。大家套上馬鞍,給小船配好划手,叫渡船出發,不到半個時辰,全鎮就有二百多個人潮水般順著公路和河流向山洞涌去。 那天下午,林子里好像什么也沒有,一片沉寂。許多婦女去看波莉姨媽和撒切爾夫人,想安慰她倆,結果大家一齊罵個不停,這要比安慰人的話更頂用。這一夜全鎮顯得十分沉悶,大家都在等消息;但當黎明最后來臨時,所有的消息都是一句話:“再送些蜡燭去——送些吃的。” 撒切爾夫人几乎神經失常,還有波莉姨媽也是。撒切爾法官從洞中派人傳來令人鼓舞的好消息,可這一點也不能引起大家的興致。天快亮時老威爾斯曼回了家,他渾身滴滿蜡燭油,蹭滿泥土,差點累得精疲力竭。他看見哈克仍睡在那張床上,燒得昏過去。醫生們都去了山洞,因此道格拉斯寡婦來負責照看他。她說她對他一定會盡全力,哈克是好孩子還是坏孩子,或者不好不坏,那是另一回事,但他屬于上帝,上帝的任何東西都應該受到重視。威爾斯曼說哈克有优點,寡婦說: “的确如此,那就是上帝給他留下的記號,上帝從沒有放棄給人留下良好的記號,凡經他手的人,都有良好記號。” 還沒到下午,三三兩兩的人拖著疲憊的身体回到林里,那些身強力壯的人還在山洞里搜索。傳來的消息只是說以前山洞里沒人去過的地方,現在大家都在搜,就連一個角落,一處裂隙都要徹底地過一遍,錯綜复雜的迷宮中人們鑽來鑽去,老遠就能看見到處燈光搖曳,喊聲、槍聲回蕩在陰森可怖的通道里。有個地方,一般游客很少去,人們發現貝基和湯姆的名字用蜡燭煙熏在石壁上,不遠處還有一截油乎乎的發帶,撒切爾夫人認出這是貝基的東西,痛哭流涕。她說這是她女儿留給她的最后一點遺物,再也沒有什么別的想頭比這更寶貴,因為當那可怕的死亡降臨時,這件東西最后离開她的孩子。有人說洞里遠處的地方不時有微光閃動,然后就是大喊大叫聲,接著一二十個男人排著隊鑽進聲音蕩漾的通道——結果照例是空歡喜一場,孩子并不在那里,亮光原來來自搜尋人的燈光。 漫長的三天三夜過去了,令人焦慮,令人乏味,全村陷入絕望,茫然不知所措。沒有心情干別的事,就連碰巧發現禁酒客棧老板私自藏酒這樣令人震惊的事情,眾人們几乎都沒勁頭。哈克清醒的時候,斷斷續續地把話題扯到客棧上,最后問道——心里隱約覺得會有最坏的事情——他發病期間,在禁酒客棧里是否找到了什么。 “沒錯,是找到了點東西。”寡婦道。 哈克一下子從床上吃惊地坐起來,眼睛睜得溜圓。 “是什么?找到了什么東西?” “是酒啊!——現在客棧被查封了。躺下來,孩子——你确實嚇了我一大跳呀!” “就告訴我一樁事——就一樁事,求您了!那是湯姆·索亞發現的嗎?” 寡婦突然哭起來。“安靜點,安靜點,孩子,安靜點!我早就跟你說過了,不要講話,你現在病得很厲害,很虛弱!” 除酒之外,沒發現別的東西。如果找到的是黃金的話,大家准會大談特談。足見那財寶是永遠找不到了——永遠找不到了!可是她為什么會哭呢?她居然哭,真是不可思議。 哈克迷迷糊糊地想著這些問題,感到十分疲倦,就睡著了。寡婦自言自語道: “唉,他終于睡了,可怜的孩子。是湯姆·索亞找到的!可遺憾的是沒人能找到湯姆·索亞!更糟的是沒有几個人還抱有希望或有力气去繼續尋找他。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|