|
后一頁 前一頁 回目錄 |
最后,昏昏然的气氛被打破了——而且打破得很徹底:那起謀殺案在法庭上公開審理了。這事立即成了全鎮人談論的熱門話題。湯姆無法擺脫這件事。每逢有人提及這起謀殺案,他就心為之悸,因為他那不安的良心和极度的恐懼几乎使他相信,人家是故意說給他听,探探他的“口風”;他不明白,別人怎么會怀疑自己了解這個案情,但听了這些議論,他總是不能夠泰然處之。這些話讓他不停地打寒噤。他把哈克拉到一個僻靜處,同他談了這件事。能暫時地傾吐一下心結,和另一個同樣受折磨的人共同分擔一下憂愁,這對湯姆來說,多少算是點安慰。而且,他想搞清楚,哈克是否始終沒把這個秘密泄露出去。 “哈克,你曾經跟什么人說起過——那件事嗎?” “什么事情?” “明知故問。” “哦——當然沒說過。” “一句也沒說過嗎?” “一個字也沒說過,我發誓。你問這個干嗎?” “唉,我很害怕。” “嘿,湯姆·索亞,一旦秘密泄露,我們連兩天也活不成。這你知道。” 湯姆覺得心里踏實多了。停了一會,他說: “哈克,要是他們逼你招供,你怎么辦?” “逼我招供?嘿,除非我想被那個混帳王八蛋活活淹死,我才會招供。否則,他們絕辦不到。” “好吧,這樣就沒事了。我想只要咱們守口如瓶,就可保安然無恙。但是,讓咱們再發一回誓吧。這樣更牢靠些。” “我贊成。” 于是他們又非常嚴肅認真地發了一回誓。 “大家都在議論些什么事,哈克?我听到的多得一塌糊涂呀!” “什么事?嗐,還不是莫夫·波特、莫夫·波特、莫夫·波特,沒完沒了。這些話讓人直冒冷汗,我想找個地方躲一躲。” “我也有同感。我想他算是完了。你是不是有時候也為他感到難過?” “差不多經常為他難過——經常是這樣。他不算什么人物;但他從來沒做過什么傷天害理的事情。不過是釣釣魚,去賣錢來換酒大喝一通——常到處閒逛;可是,老天,咱們也沒少干這些事啊——起碼咱們多半都是這樣——連布道的人也不例外。但是他心眼好——有一次,我釣的魚不夠兩個人分,他還給了我半條魚;還有好多次,我運气不佳的時候,他都沒少幫忙。” “哎,哈克,他幫我修過風箏,還幫我把魚鉤系在竿子上。 我希望我們能把他救出來。” “哎呀!湯姆,那可使不得。況且,救出來也不濟于事; 他們還會再把他抓回去。” “是呀——他們會再把他抓回去。可是,我討厭听到他們罵他是魔鬼,其實他根本沒干——那件事。” “我也一樣,湯姆。老天爺,我听到他們罵他是全國頭一號惡棍,他們還說他為什么從前沒被絞死呢。” “對,他們一直都是這么罵的。我還听人說,要是他被放出來,他們就偷偷結果掉他。” “他們真的會那么干。” 兩個孩子談了很久,可并沒有得到什么安慰。天色向晚,他倆來到那偏僻的小牢房附近轉悠,心里存著不太明确的希望,希望能發生什么意外之事,來幫他們排憂解難。但是,什么事也沒發生;似乎沒什么天使神仙對這倒霉的囚犯感興趣。 這兩個孩子還是像從前那樣——走到牢房的窗戶那儿,給波特遞進去一點煙葉和火柴。他被關在第一層,沒有看守。 他非常感激他倆給他送好東西,這更讓他倆的良心不安起來——這一次,像把刀似的深深刺進他們心里。當波特打開話匣時,他倆覺得自己极其膽小怕事,是個十足的叛徒。他說: “孩子們,你們對我太好了——比鎮上任何其他的人都好。我不會忘記的,我忘不了。我常自個儿唸叨著:‘我過去常常給鎮上的孩子們修理風箏之類的玩具,告訴他們什么地方釣魚最好,盡力和他們交朋友。但現在波特老頭遭難了,他們就把他給忘了;可是啊,湯姆沒有忘,哈克也沒有忘——只有他倆沒有忘記他。’我說:‘我也不會忘記他們。’啊,孩子們,我干了件可怕的事情——當時我喝醉了,神志不清——我只能這么解釋——現在,我要因此事而被吊死,這是應該的。我想,是應該的,也是最好的——我反倒希望被吊死。哦,咱們不談這事了吧。我不想讓你們傷心難過;你們對我這么好,但是,我想對你們說的就是,你們千万不能酗酒啊——這樣,你們就不會被關到這里了。你們再往西站一點——對——就這樣;一個人遭此不幸,還能看到對他友好的面孔,真是莫大的安慰啊。現在,除了你們,再也沒有人來看我了。多么友好的臉蛋——多友好啊。你們倆一個爬到另一個背上,讓我摸摸你們的臉吧。好了。咱們握握手吧——你們的手可以從窗戶縫中伸進來,我的手太大不行。這么小的手,沒多大力气——可就是這小手幫了莫夫·波特很大的忙,要是能幫上更大的忙,也會幫的呀。” 湯姆悲痛地回到家里,當夜做了很多惡夢。第二天和第三天,他在法院外面轉來轉去,心里有种無法克制的沖動,想闖進去,可他還是強迫自己留在外面。哈克也有同樣的經歷。他們故意相互回避著。他們時常從那里走開,可是又都被這件慘案吸引回來。每當有旁听的人從法庭出來,湯姆就側著耳朵細听,但听到的消息都令人憂心忡忡——法网越來越無情地罩向可怜的莫夫·波特身上。第二天快結束的時候,鎮上傳言,印第安·喬的證据确鑿無疑,陪審團如何裁決此案是明擺著的了。 那天夜里,湯姆很晚才回來,他從窗子里爬進來上床睡覺。由于极度興奮,過了好几個小時他才睡著。次晨,鎮上所有的人成群結隊地向法院走去,因為今天是個不平常的日子。听眾席上擠滿了人,男女各占一半。人們等了很久,陪審團才一個接著一個入場就座;不一會,波特帶著手銬被押了進來,他面色蒼白,一臉憔悴,神情羞怯,一副听天由命的樣子。他坐的地方很顯眼,全場好奇的人都能看得見。印第安·喬也同樣地引人注目,他還是和先前一樣不露聲色。又過了一會,法官駕到,執法官就宣布開庭。接著,就听見律師們慣例式地低頭接耳和收拾文件的聲音。這些細節和隨后的耽擱給人們一种准備開庭的印象,它既讓人印象深刻同時又令人著迷。 現在,一個證人被帶上來。他作證說在謀殺案發生的那天清晨,他看見莫夫·波特在河里洗澡,并且很快就溜掉了。 原告律師問了一會,說: “問訊證人。” 犯人抬眼看了一會,然后又低下了眼睛。這時他的辯護律師說: “我沒有問題要問。” 第二個證人證明,他曾在被害人尸体附近發現了那把刀。 原告律師說: “問訊證人。” 波特的律師說:“我沒有問題要問。” 第三個證人發誓說,他常常看見波特帶著那把刀。 “問訊證人。” 波特的律師拒絕向這個證人提問。看得出听眾們開始惱火了。難道這個辯護律師不打算作任何努力,就把他的當事人性命給斷送掉嗎? 有几個證人都作證說當波特被帶到凶殺現場時,他表現出了畏罪行為。被告的律師沒有盤問他們一句,就允許他們退出了證人席。 在場的人對那天早上墳地里發生的悲劇都記憶猶新。現在宣過誓的證人把一個一個的細節都講了出來,不過他們無一受到波特律師的盤問。全場一片低語聲,表達了人們的困惑和不滿的情緒,結果引起了法官的一陣申斥。于是,原告律師說: “諸位公民宣誓作證,言簡意賅不容置疑,据此,我們認定這起可怕的謀殺案,毫無疑問,系被告席上這個不幸的犯人所為。本案取證到此結束。” 可怜的莫夫呻吟了一聲,他雙手捂臉,來回輕輕地搖晃著身子,与此同時法庭上一片寂靜,令人痛苦。許多男人都被感動了,女人們也掉下了同情的眼淚。這時,辯護律師站起身來,說: “法官大人,本庭審訊之初,我們的所言就涵蓋了開庭審訊之目的,我們曾力圖證明我言外之意:我的當事人喝了酒,所以在神志不清的情況下干了這件可怕的事情。現在我改變了主意,我申請撤回那篇辯護詞。”然后他對書記員說:“傳湯姆·索亞!” 在場的每一個人都莫名其妙,惊詫不已;連波特也不例外。當湯姆站起來,走到證人席上的時候,人們都怀著极大的興趣迷惑不解地盯著他。這孩子因為受到過分惊嚇,看起來有點不能自制。他宣了誓。 “湯姆·索亞,6月17日大約半夜時分,你在什么地方?” 看見印第安·喬那張冷酷的臉,湯姆舌頭僵住了,講不出話來。听眾們屏息斂气靜听,可是話還是沒有說出來。然而,過了几分鐘,這孩子恢复了一點气力,勉強提高了聲音,但仍然只有部分人能听清楚他的話: “在墳地!” “請你稍微大點聲。別害怕。你是在……” “在墳地。” 印第安·喬的臉上迅速地閃過一絲嘲弄的微笑。 “你是在霍斯·威廉斯的墳墓附近的什么地方嗎?” “是的,先生。” “大點聲——再稍微大點聲。距离有多遠?” “就像我离您這么遠。” “你是不是藏起來了?” “是藏起來了。” “什么地方?” “藏在墳邊的几棵榆樹后面。” 印第安·喬吃了一惊,別人几乎沒有察覺到。 “還有別人嗎?” “有,先生。我是和……” “別忙——等一下。你不要提及你同伴的名字。我們在适當的時候,會傳問他的。你到那里去,帶著什么東西嗎?” 湯姆猶豫著,不知所措。 “說出來吧,孩子——別害怕。說真話總是讓人敬佩的。 帶了什么去的?” “就帶了一只——呃——一只死貓。” 人們一陣哄笑。法官把他們喝止住了。 “我們會把那只死貓的殘骸拿來給大家看的。現在,孩子,你把當時發生的事說出來——照實說——什么也別說漏掉,別害怕。” 湯姆開始說了——起初有些吞吞吐吐,可是漸漸地喜歡這個話題了,于是,就越說越流暢自如;沒過多么,除了他在說話外別無其它聲音,每雙眼睛都在盯著他;人們張著嘴,屏住呼吸,興致盎然地听他講述著這個傳奇般的經歷,一點都沒注意到時間,都被這個恐怖而又魅力十足的歷險吸引住了。 說到后來,湯姆心中積壓的情感一下子迸發出來,他說: “……醫生一揮那木牌,莫夫·波特就應聲倒在地上,印第安·喬拿著刀,跳過來,狠狠就是一下……” “嘩啦!”那個混帳閃電一般,朝窗口竄去,沖開所有阻擋他的人,跑了! ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|