|
后一頁 前一頁 回目錄 |
午飯以后,海盜幫全体出動到沙洲上去找烏龜蛋。他們用樹枝往沙子里戳,戳到軟的地方,就跪下來用手挖。有時候,他們一窩就能弄出五六十只烏龜蛋來。這些蛋呈白色,圓溜溜的。那天晚上,他們吃了一頓美味可口的煎蛋,星期五早上又飽啖了一回。 早飯后,他們歡呼雀躍地向沙洲奔去。他們相互追逐,轉著圈圈跑,邊跑邊脫掉身上的衣服,等全身脫個精光后,繼續嬉鬧,一直跑到沙洲的淺水灘上,逆著水流站著,水流從他們腿上沖過,時常要把他們沖倒,這种冒險給他們帶來了极大的樂趣。有時候,他們彎腰曲背站在一塊,互相用手掌往對方臉上擊水。大家越擊越近,頭歪向一邊,避開透不過气來的水。最后,他們扭成一團,經過一番拼搏,弱者終于被按到水里,于是大家一齊鑽進水里,几雙雪白的胳膊和腿在水里纏在一起,然后猛地鑽出水面就噴水,哈哈大笑,气喘如牛。 等玩得累极了,他們就跑到岸上,四肢朝天,往又干又熱的沙灘的一躺,拿沙子蓋住自己。過一會儿,又沖進水里,再打一次水仗。后來他們忽然想起,自己身上裸露的皮膚完全可以當成是肉色的“緊身衣”,這樣他們就在沙灘上划了個大圓圈,開始演馬戲——由于互不相讓,誰也不愿失去扮演這最神气角色的机會,結果台上出現了三個小丑。 再后來,他們就拿出石頭彈子,玩“補鍋”、“敲鍋”和“碰著就贏”,一直玩到興盡意闌為止。然后喬和哈克又去游泳,但湯姆卻沒敢去冒這個險,因為他發現剛才他踢掉褲子時,把拴在腳踝上的一串響尾輪也給踢飛了。他很納悶沒有這個護身符保佑,剛才玩鬧這么久,居然沒有出事。后來他找回了護身符,這才敢去玩,但這時另外兩個伙伴已經玩累了,准備歇一歇。于是他們就“道不同不相為謀”,個個意興索然,不由得眼巴巴地望著寬闊的大河對岸出神,那里他們向往的小鎮正在陽光下打盹。湯姆發現自己不由自主地用腳趾頭在沙灘上寫“貝基”。他把字跡抹掉,對自己大為惱火,恨自己意志薄弱。然而,他還是情不自禁地又寫了這個名字。他再一次把名字擦掉,為了防止再寫下去,他把兩個伙伴弄到一處,自己也和他們一塊儿玩起來。 但是喬的情緒一落千丈。他非常想家,簡直忍無可忍,淚水在眼眶里打著轉儿。哈克也悶悶不樂。湯姆雖然也意志消沉,卻盡力不流露出來。他有一個秘密,不打算馬上說出來,但眼下這股消沉的士气必須扭轉,他不得不亮出這張王牌了。 他露出興味盎然的樣子說: “伙計們,我敢打賭這個島以前有過海盜,我們得再去探險。他們一定把珠寶藏在這個島的某個地方了。要是讓我們碰到一個爛箱子,里面全是金銀財寶,諸位會作何感想?” 對他的話,兩個伙伴沒有答理,剛起來的一點勁頭也隨之消失了。湯姆又試著用另外一兩件事情來誘惑他們,均告失敗。這真讓人掃興。喬坐在那里用小樹枝撥弄沙子,一副愁眉苦臉相。最后他說: “喂,我說,伙計們,就此罷手吧。我要回家,這實在太寂寞了。” “哎,喬,這不成。你慢慢會覺得好起來的,”湯姆說,“在這儿釣魚不是很開心嗎?” “我不喜歡釣魚。我要回家。” “但是,喬,別的地方有這么好的游泳胜地嗎!” “游泳有什么好的。即使現在有人說不讓我下水,我也不在乎。我就是要回家。” “哼,豈有此理!像個找媽媽的小嬰儿。” “對,我就是要去找我媽媽——要是你也有媽媽,你也會想著去找她的。你說我是小嬰儿,其實你又有多大呢。”說著說著,喬就有點抽鼻子。 “好吧,咱們就讓這個好哭的小嬰儿回家去找媽媽,好不好,哈克?可怜虫——他要去找媽媽?讓他去好了。你一准喜歡這儿,對不對,哈克?咱倆留在這儿,好嗎? 哈克不輕不重地說了聲:“也——行。” “到死我都不會再跟你說話,”喬說著站起身來,“你等著瞧吧!”他悻悻地走開,并且開始穿衣服。 “誰稀罕!”湯姆說。“沒誰求你跟他說話。滾回去吧,讓人家看你的笑話去吧。喲,你是個偉大海盜。哈克和我不是好哭的小嬰儿。我們要留在這儿,對不對,哈克?他要走,就讓他走好了。我想沒有他,咱們說不定也一樣過得好好的。” 然而湯姆心里卻不是滋味,他看見喬臉色陰沉,只顧穿衣服,不免有些惊慌。而哈克老是盯著准備回家的喬,一言不發,一副想与之同往的神情,更令他心神不宁。接著,喬連一個字的道別話都沒說便開始下水,向伊利諾斯州那邊趟過去。湯姆的心開始往下沉。他瞟了一眼哈克,哈克受不了他這么一看垂下眼帘。后來他說: “湯姆我也要回家。咱們呆在這儿也越來越孤單。湯姆,咱們也走吧。” “我決不走!你們要想走,那全走吧。我是要留下來的。” “湯姆,我還是回去為好。” “行,去吧!去吧!誰攔你了?” 哈克開始東一件西一件地拾自己的衣服。他說: “湯姆,我希望你也一起走。你好好考慮一下。我們到岸邊等你。” “哼,你們盡管他媽的都去吧,沒什么好說的了。” 哈克傷心地走了,湯姆站在那里,看著他的背影,心里激烈地斗爭著,真想拋開自尊也跟著他們走。他希望那兩個伙伴站住,可他們仍舊在慢慢趟著水向前走。湯姆忽然覺得周圍如此冷清,如此寂寞。在和自尊作了最后一次較量后,他終于直奔向兩個伙伴,一邊跑一邊喊: “等一等!等一等!我有話要跟你們講!” 他們立刻站住,轉過身來。他走到他們跟前,就把那個秘密向他們亮了出來。他們起初悶悶不樂地听著,等到明白了他的“真正意圖”時,便歡呼雀躍起來,連呼“太妙了!”他們說要是他一開頭就告訴他們,他們怎么也不會走的。他巧妙地搪塞了過去,其實他擔心的是:這個秘密不知道是否能讓他們在這島上呆上一陣子,所以他有意識地守口如瓶,不到万不得已,不亮出這張王牌。 小家伙們又興高采烈地回來了,痛痛快快地做著游戲,不停談論著湯姆那偉大的計划,稱贊他足智多謀。他們吃完一頓美味的龜蛋和鮮魚之后,湯姆說他要學抽煙。喬表示贊同,說他也想試一試。于是,哈克就做了兩個煙斗,裝上煙葉。這兩個外行除了葡萄藤做的雪茄而外,從沒抽過別的煙,那种雪茄煙讓舌發麻,而且看起來也特別土气。 他們用胳膊肘支著,側身躺著開始抽煙,抽得小心翼翼,信心并非十足。煙的味道不怎么樣,嗆得他們有點喘不過气來,可是湯姆說:“嘿,抽煙有什么難的!我以前不知道抽煙不過如此,要是知道的話,我早就學會了。” “我也是,”喬說,“這根本不值一提。” 湯姆說:“哎,有好多次我看到別人抽煙,我就想我要會抽就好了;可從沒想到我能抽哩。” “哈克,我也是這樣的,是不是?”喬說,“你听我這樣說過的,對不對,哈克?要是假話,我任听你擺布。” “是的,他說過——說過好多次。”哈克說。 “嘿,我也說過呀,”湯姆說,“唔,總有上百次吧。有回是在屠宰場。你忘了吧,哈克?當時,鮑勃·唐納在場,約翰尼·米勒、杰夫·撒切爾也在。想起來了吧,哈克?”“想起來,是有這么回事,”哈克說,“那是我丟掉白石頭彈子后的那一天。不對,是前一天。” “瞧——我說我說了吧,”湯姆說。“哈克回想起來了。”“我覺得我整天抽煙都沒問題,”喬說。“我不覺得惡心。”“我也不覺得惡心,”湯姆說,“我也能成天地抽這种煙。 但我敢打賭杰夫·撒切爾就不行。” “杰夫·撒切爾!嘿,讓他抽上一兩口他就會一頭昏倒。 不信讓他試試看。一次就夠他嗆的!” “我敢打賭他夠嗆。還有約翰尼·米勒——我倒很想讓約翰尼·米勒嘗兩口。” “啊,鬼才不這么想吶!”喬說。“嘿,我敢說約翰尼·米勒干這事最熊。他只要聞一下這味儿就會被置于死地。” “的确如此,喬。哎——我真希望那些小子能看到我們現在的樣子。” “我也這么想。” “哎——伙計們,先別提這樁事,以后找個机會,趁他們在場時,我就過來問:‘喬,帶煙斗了嗎?我想抽兩口。’你就擺出一副大剌剌的樣子,就像這根本算不上一碼事,你說:‘帶了,這是我那根老煙斗,喏,這還多一根,不過我的葉子不太好喔。’我就說:‘哦,沒關系,只要夠沖就行。’然后你就掏出煙斗,咱倆點上火來抽,慢條斯理,讓他們瞧個夠。” “呃,那真有趣,湯姆!我恨不得現在就抽給他們看!” “我也這么想!我要告訴他們,我們是在外當海盜時學會的,他們能不希望當初跟我們一塊來嗎?” “嗯,當然希望嘍!我敢打賭他們准會的!” 談話就這樣繼續下去。但不久他們就開始泄气了,講出的話前言不搭后語。后來便沉默不語了。他們吐痰,越吐越厲害。這兩個孩子的腮幫子里面的口水如噴泉;舌頭底下好像是個積滿水的地窖,為了不泛濫成災,得赶忙把水往外排;但無論他們怎么盡力把水往外吐,嗓子里還是有一股股的水涌上來,連帶著一陣陣惡心。此刻,兩個孩子看起來都臉色煞白,一副慘相。喬的煙斗接著也掉了。兩個人的口水只管噴泉似地朝外涌,兩個抽水机全力以赴往外抽水。喬有气無力地說: “我的小刀不見了。我想我得去找找看。” 湯姆嘴唇發抖,吞吞吐吐地說: “我幫著你找。你到那邊去找,我到泉水旁邊看看。不,哈克,不用你來幫忙——我倆能找到。” 于是哈克重新坐下來等著。一個小時后,他覺得有些孤單,便動身去找同伴。他倆東一個,西一個相去甚遠,臉色蒼白地倒在林中睡大覺。他看得出他們倆抽煙不太适應,不過現在這种難受已經過去了。 當晚吃飯時,大家的話都不怎么多。喬和湯姆看上去可怜巴巴的。飯后,哈克准備好自己煙斗,正打算也給他們准備,他倆說不用了,因為晚飯吃的東西有點不大對勁,他們覺得有些不舒服。 夜半光景,喬醒了,叫另外兩個孩子。空气悶熱逼人,似乎要變天。盡管天气又悶又熱令人窒息,几個孩子還是相互依偎在一起,盡力靠近那堆火。他們全神貫注默默坐在那里,等待著。周圍還是一片肅靜。除了那堆火,一切都被漆黑的夜色吞噬了。不一會儿,遠處划過一道亮光,隱約照在樹葉上,只一閃便消失了。不久,又划過一道更強烈的閃光。接著又一道。這時候,穿過森林的枝葉,傳來一陣低吼聲,几個孩子仿佛覺得有一股气息拂過臉頰,以為是幽靈過去了,嚇得瑟瑟發抖。一陣短暫的間隙過后,又是一道悚目惊心的閃光,把黑夜照得亮如白晝,他們腳下的小草也歷歷可辨;同時,三張慘白、惊懼的臉也畢露無遺。一陣沉雷轟轟隆隆當空滾過,漸去漸遠,消失在遙遠的天邊。一陣涼風襲來,樹葉沙沙作響,火堆里的灰,雪花似地四處飛撒。又一道強光照亮了樹林,響雷緊隨其后,仿佛就要把孩子們頭頂上的樹梢一劈兩半。之后,又是一團漆黑,几個孩子嚇得抱成一團,几顆大雨點辟哩啪啦砸在樹葉上。 “快,伙計們!快撤到帳篷里去!”湯姆大喊。 他們撒腿就跑,黑暗中不時絆上樹根和藤蔓,由于极度害怕,他們拼命地朝不同方向跑。一陣狂風呼嘯而過,所到之處,簌簌作響。耀眼的閃電一道緊跟著一道,震耳的雷聲一陣尾隨著一陣。片刻之間,傾盆大雨劈頭潑下,陣陣狂風又沿著地面把它們刮成了一片片雨幕。孩子們相互呼喊著,可是風吼雷嘯,把他們的呼喊聲完全蓋住了。不過,他們終于一個接一個地沖回了露營地,在帳篷底下躲起來,又冷又怕,渾身精濕。好在在這樣惡劣的環境下,大家守在一塊,總算是不幸中的万幸。他們講不出話來,因為那塊舊帆篷辟辟啪啪響得太厲害,這么大的噪音實在沒法交談。狂風越刮越猛,不久便吹斷了系帆篷的繩子,把它一卷而飛。孩子們手挽著手,逃向河岸上一棵大橡樹底下躲雨,一路上磕磕絆絆,碰破了許多地方。這時候,天空中風、雨、閃、雷交加,狂暴至极。閃電把天空也照亮了,把天宇下的万物映襯得分外鮮明;被風吹彎的樹木、白浪翻騰的大河、大片隨風飛舞的泡沫以及河對岸高聳的懸崖峭壁的模糊輪廓,都在那飛渡的亂云和斜飄的雨幕中乍隱乍現。每隔一會,就有一棵大樹不敵狂風,嘩啦一聲扑倒在小樹叢中;惊雷如潮,震耳欲聾,惊魂奪魄,難以言狀。最后的這一陣暴風雨更是威力無比,似乎要在片刻之間,把這個小島撕成碎片,燒成灰燼,淹沒樹頂,再把它吹個無影無蹤,要把島上的生靈都震昏震聾。對這几個离家出走的孩子們來說,這一夜實在夠他們受的了。 但是,最后暴風雨總算過去了,風聲雨聲漸漸平息下來,一切又恢复了宁靜。孩子們回到了宿營地;他們發現被嚇得夠嗆,值得慶幸的是緊挨著他們床舖的那棵梧桐樹被雷劈倒,而雷殛之時,他們恰巧不在樹下。露營地的一切都被大雨淋透了,那堆篝火也給澆滅了。這几個孩子畢竟缺乏經驗,就像他們的同齡人一樣,沒有想到要去防雨。更倒霉的是,他們都成了落湯雞,冷得受不了。那副狼狽相不言自喻。不過他們很快發現,原先那堆火已經把他們靠著生火的那根倒在地上的大樹干(在它彎起离地面有些距离的地方)燒得凹進去很深,因此有塊巴掌大的地方沒有被雨淋濕。于是他們极有耐性地想方設法,從那些有遮掩的樹下,尋來些碎葉、樹皮做火引子,總算又把那堆火救活了。隨后他們又添了許多枯樹枝,讓火苗呼呼直竄,這才感到興高采烈。他們把熟火腿烘干,炮餐一頓。吃罷就坐在火堆旁,把夜半的歷險大肆渲染一番,一直聊到清早,因為周圍沒有一處能睡覺的干地方。 太陽漸漸升起來,照在孩子們的身上,他們感到困倦難耐,就從林子里走出來,到沙灘上躺下來睡覺。不久,他們渾身被太陽晒得燥熱,就站起來懶洋洋地弄飯吃。吃罷,他們都覺得周身酸痛,骨節發硬,于是又有點想家了。湯姆看出了苗頭,极力說些開心的事,想打起那兩個海盜的精神。可是,他們對石頭彈子、馬戲、游泳等一切游戲都不感興趣了。他又向他們提起了那個秘密,這才激起了一點高興的反應。趁著這股勁儿,他又使他們對一种新式玩法產生了興趣,這就是大家暫時放棄當海盜,改扮成印第安人,換換口味。他們一下子被這個主意吸引住了。于是,不久他們便脫得精赤,從頭到腳抹了一道道的黑泥,就像几匹斑馬——當然個個都是酋長——然后他們飛奔入林,去襲擊一個英國佬的聚居點。 后來他們又分成三個敵對的部落,從埋伏處發出可怕的吼叫,沖出來相互襲擊,殺死和剝掉頭皮的人數以千計。這是一場血淋淋的戰爭,因此也是個痛快淋漓的日子。 臨近吃晚飯時分,他們才回到宿營地集合,饑腸轆轆,但卻十分快活;不過,又一個難題產生了——互相仇殺的印第安人如不事先講和,是不能在一塊友好進餐的,而講和的前提必須要抽一袋煙。他們從沒听說過還有別的講和辦法。這三個野蠻人中的兩個几乎一致表示希望繼續當海盜。大家終究想不出別的解決辦法;所以他們只好裝出一副愉悅神情,把煙斗要過來,按照傳統的儀式輪流抽了一口。 說也奇怪,他們又很高興自己變成野蠻人了,因為他們收獲不小:他們發現自己已經可以抽抽煙,而不必找丟失的小刀了;現在他們已經不再被煙嗆得難受了。他們可不會輕易放過這可喜的進步而裹足不前,不會。吃過晚飯,他們又小心地練習了一下,取得了不小的成功,因此,這天晚上他們過得喜气洋洋。他們對自己取得的這一成就非常自豪,非常滿意。即使他們能把印第安人的六個部落通通剝掉頭皮,或者把全身的皮都剝掉,也不會比這更暢快。就隨他們在那儿抽煙、閒扯和天吹海聊吧,目前我們暫沒什么事情麻煩他們了。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|