|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“起來,你怎么搞的!” 我張開眼睛,四下里一望,想知道自己身在何處。太陽已經升起,我是睡得熟了。爸爸站在我面前,一臉不快的模樣——而且病歪歪的。他說: “你擺弄這枝槍干什么來的?” 我斷定他對自己那場所作所為全不知曉,就說: “有人想進來,我埋伏好了。” “干什么不叫醒我?” “我叫過,可叫不醒,推你也推不醒。” “嗯,好吧。別一整天站在那儿,廢話連篇。跟我一起出門去看看,看有沒有魚上鉤,好弄來吃早飯,我一會儿就來。” 他把上了鎖的門打開了,我走了出去,上了河岸邊。見到有些樹枝之類的東西往下漂去,還有些樹皮。這樣,我就知道大河開始漲水了。我思量,如果我是在那邊鎮上的話,如今該是我的大好時光了。六月漲水,我往常總會交好運。因為一開始漲水,總有些大塊木料漂下來,還有零散的木筏子——有時候會有整打原木捆綁在一起的,你只要攔住,便可以賣給木材場或者鋸木厂。 我往河岸上走去,一只眼睛留意著爸爸,另一只眼睛留心看這回漲水能撈到些什么。啊,但見一只獨木小舟,看起來多么漂漂亮亮的,長十三、四英尺,浮在水上面活象一只鴨子。我象一只青蛙一般,從岸上縱身一躍,身上的衣服還全都沒有脫,朝獨木小舟游去。我料想,會有人躺在船身里,因為人家往往喜歡這么作弄人,只等有人把船划近,他就直起身來,把人家取笑一頓。可是這一回倒不是這樣。這是一只漂來的無主的獨木小舟,肯定是如此,我爬上了這獨木小舟,划到了岸邊。我心想,老頭子一見到,准定會高興——這小舟能值十塊大洋。不過我一上岸,不見爸爸的影子。我把小舟划到了一條類似溪溝的小河濱里,水面上挂滿了藤蘿和柳條,這時我心生一計。我斷定,小舟我能藏好,不會有差錯,等我出逃時,不必鑽樹林子了,不妨下到下游五十英里開外的去處,挑一個地方露營扎寨,免得靠雙腳走,搞得累死累活的。 這里离木屋很近,我仿佛老覺得老頭儿正在走回來。不過,我還是把獨木小舟給藏了起來。接著,我走了出來,繞著一叢楊柳樹,往四下里一張望,但見老頭儿正沿著小徑往下走來,正用他那枝槍瞄准了一只小鳥。這樣說來,他什么也沒有看見囉。 他走過來的時候,我正使勁把攔河鉤繩1往上拉。他責怪了我几句干得太慢之類的話,不過我對他說,我掉進了河水里,這才把時間拖久了。我知道,他會看到我濕漉漉的身子,還會問這問那。我們從攔河鉤上搞到了五條大鯰魚,就回到了家里。 -------- 1諾頓版注:攔河鉤繩是一條很長的釣魚繩,上面拴著許多釣魚鉤,橫在河上,一頭放在水底,一頭拴在岸旁樹枝上。 吃了早飯以后,我們開始休息,准備睡一覺。我們兩人全都累坏了。我可得盤算盤算,要是我能找到個什么法子,不讓我爸爸和那個寡婦老纏著我不放,那就肯定比光靠運气要來得強,好叫我在他們還沒有發覺以前,就來個遠走高飛。啊!暫時嘛,我還沒有找到一個法子。這時,爸爸起身又喝了一罐水。他說: “下一回再看見有人躡手躡腳到這儿轉游,務必把我叫醒,听到了吧?此人來者不善,我要打死他。下一回,你可要叫醒我,听到了吧?” 說過,就往下一躺,又睡了。——可他的話激起了我恰恰正急切需要的一個念頭。此時此刻,我得打定一個主意,好叫誰也不用想來追蹤我。 十二點鐘左右,我們出了門,沿著河岸走動。河水流得好急。隨著漲水,不少木料淌過去——有九根原木緊緊捆綁在一起的。我們駕著小船追過去,拖到了岸邊。接著,吃了中飯。除了爸爸,誰都會一整天守在那里,好多撈些東西,可他不是那种風格的人。一回有九根原木,那就足夠啦。他必須立時立刻搞到鎮上去,把原木給賣了。這樣,他就把我鎖在了屋內,駕著小船,把木筏子拖走,時間是下午三點半鐘。我斷定,今晚上他是不會回來了。我安心等著,等到他早已動身了,便取出了我那把鋸子,又對那個原木干開了。在他划到河對岸以前,我已經從洞中爬了出來,他和他那節木筏子在遠處河上只是一個黑點子罷了。 我拿了那袋玉米粉,拿到了藏那只獨木小舟的地方,撥開了藤蘿枝椏,放到了小舟上。接著把那塊腌肉和威士忌酒瓶放到了小舟上。還拿走了所有的咖啡和糖,還有火藥,也全部帶走。我還帶走了塞彈藥的填料,還有水桶和水瓢。還有一只勺子和一只洋鐵杯子。還有我那把鋸子,兩條毯子。還有平底鍋和咖啡壺。我還帶走了釣魚竿、火柴和諸如此類的東西——凡是值一分錢以上的東西,一股腦儿帶走。我把那個地方都給搬空了。我需要一把斧子,不過沒有多的了,只有柴堆那邊唯一的一把了。我懂得為什么要把這個留下來。我找出了那杆槍。這樣,我此時此刻,一切都搞好了。 我從洞洞里爬出來,又拖出了這么多的東西,把地面磨平得相當厲害。因此我就從外面用心收拾了一下,在那里撒些塵土,把磨平的地方用鋸屑給蓋住了。接下來把那段木頭放回原處,在木頭下面墊上了兩塊石頭,另外搬一塊頂住那節木頭,不讓它墜下來——因為木頭正是在這儿有點儿彎,并不貼著地面。你要是站在四五步外,不會知道這節木頭是鋸過了的。再說,這是在木屋的背后,沒有人會到那儿去轉游。 從這里到獨木小舟那邊,一路上盡長著青草,因此我并沒有留下什么痕跡。我沿路察看了一遍。我站在河岸上,望著外邊的大河之上。一切太平無事。我便提了槍,走進了林子,走了有一箭之遙,想打几只鳥。這時,我發現了一頭野豬。家養的豬,從草原之上的農家一跑出來,不久便成了野豬。我一槍把那頭野豬打死了,往回拖到住處。 我拿起了斧頭,砸開了門——我又劈又砍,使了好大勁,才成功了。我把豬拖了進去,拖到了离桌子不遠之處,一斧頭砍進了豬的喉嚨口,把它放在地上流血——我這里說的是地上,因為這确實是地面上。是夯結實的地面,沒有舖木板。好啊,下一步呢,我拿來了一只舊的麻袋,往里面放進了不少大的石頭——能拖來多少就拖多少——就從豬身子旁邊開始,拖著口袋,拖到門口,推進林子,拖到河邊,扔進河里,口袋就沉了下去,不見蹤影。你一眼便可看出,在這里,有什么東西在地面上給拖過了的。我但愿湯姆·莎耶能在這里。我知道,他對這類玩意儿肯定會興趣十足,搞出些异想天開的點子來。在這方面,沒有人赶得上湯姆·莎耶那么內行。 啊,最后呢,我拔了我的几根頭發,在斧頭上涂滿了豬血,并且把頭發沾在斧頭的一邊。接下來,我抱起那只豬來,貼緊了我胸前的外衣上(這樣血就不會滴下來),一直到我找定了屋外一處理想的地方,然后扔進了河里。在這么一個時刻,我又想到了另外一個念頭。我便走回去,把那袋玉米和我那把鋸子,從獨木小舟給取了出來,送回了木屋。把袋子放回平常安放的原處,用鋸子在口袋底下鑽了一個小洞,因為那里沒有刀子或者叉子——爸爸燒菜總是光用他那把折疊刀。接下來,我背著那個袋子,走了一百碼的光景,經過那片青草地,穿過屋外東手那個柳樹林,到了那淺淺的湖邊,有五英里寬,長滿了蘆葦——你不妨說,一到季節,還會有野鴨哩。在湖面的另一頭,有一個水溝或者一處溪溝,可以通出去几英里之外,不知道通往何處,不過并非是注入大河的。王米粉一路漏出來,到淺湖邊上,留下了小小的一道印子。我把爸爸的磨刀石也掉在那里,人家一看,會以為是無意間掉下來的。然后我把玉米粉袋的口子給縫了起來,不會再漏了,便把那個袋子和我那把鋸子又帶回了獨木小舟上。 這時,天擦黑了,所以我把小舟放到了河上,河岸上的几株柳樹覆蓋著小舟,我就在那儿等著月亮升起。我把獨木舟系緊在一株柳樹上。我吃了口東西,隔了一會儿,在小舟上躺了下來,吸了口煙,然后計上了心頭。我在心里算計,人家會跟蹤這袋石塊,一直追到岸邊,然后往河里尋找我。人家還會跟蹤這玉米粉袋,一直追到湖面上,然后沿著從湖水流出的小溪,尋找那些殺死了我、搶劫了財物的強盜。人家往河里找的,無非只是我的尸体。不用多久,人家就會找得厭煩了,不會再為了我煩心。好吧,我哪里都可以去得。杰克遜島1呢,對我來說,可說是個好去處。這座島我挺熟悉,沒有別的人去過。這樣,到了夜晚,我就可以划到鎮上去,到處偷偷地遛遛,撿些我用得著的東西。杰克遜島恰好是這樣的去處。 -------- 1諾頓版注:《湯姆·莎耶歷險記》中也寫了杰克遜島,乃虛构的名字、實為格拉索克島,在馬克·吐溫故鄉附近的密西西比河上,后被淹沒掉了。 我也真累了,不知不覺便睡著了。待到醒回來,一時間不知道身子在何方。我直起身子,四周一張望,可嚇了一跳。不久就又回想起來了。河面上仿佛有好多英里寬。月亮通明,那往下漂過的圓木,我几乎能數得清清楚楚。离河岸上百碼外,一片漆黑,一片寂靜。一切死一般靜悄悄。看來不早了,你聞得出來,時間不早了。我是什么個意思,你准知道——我不知道用什么樣的詞才能表達我的這個意思。 我打了一個呵欠,伸了一下懶腰,剛准備解開繩子打算走的時候,听到遠處河面上傳來一點聲響。我仔細听了一下。很快,我就听出來了。這是每逢寂靜的夜晚,船槳在槳架子上發出的那种有節奏的沉悶的聲音。我從柳樹枝椏縫縫里往外偷偷張望,可不——河對面正有一只敞篷平底船。上面有多少人,我一時間還看不清。它正迎面駛來,等到几乎來到我面前的時候,才見到原來只有一個人。我心想,也許正是我爸爸吧。盡管我才不盼望是他呢。他順著水勢,在我的下面停了槳,在水勢平穩的地方划到岸邊。他离我离得那么貼近,我要是把槍杆支出去,就能触著他的身子。啊,正是爸爸,千真万确——并且不是喝醉的樣子,這從他划槳的那個模樣可以看得出來。 我毫未遲疑,馬上就沿著岸蔭底下,悄悄地、快速地朝下游划去。我划了兩英里半,然后朝河中央划了四分之一英里多一些,因為我很快便會划到渡口,人家可能會看到我,跟我打招呼。我插到了漂著的木頭中間,然后在獨木小舟上往下一躺,听任著它漂到哪里就是哪里。我躺在那里,舒舒服服地休息,吸了一口煙,望著遠處的天空,只見万里無云。在月光下,躺著望天,才發現天這么幽深,這是我從前所不知道的。象這樣的夜晚,河上的聲音,老遠老遠都听得到!渡口那邊的說話聲,我也听到了。還一個字一個字听得一清二楚。只听見有一個人在說,現今是快到日長夜短的時刻了。另一個人說,依他看,今晚上還不是夜短的時刻——接著他們笑了起來。這人把上面的話又說了一遍,兩人又笑了起來。接下來,他叫醒了另一個人,對他也說了一遍,并且笑開了,可是這人并沒有笑,只說了句气話,叫人家別惹他。第一個人說,他要把這話告訴他老婆——她准定會認為說得很對。不過,要是和他當年說過的一些話相比,這就算不上什么了。我又听見一個人在說,快三點鐘了,但愿等天亮,不必象等一星期那么久。在這以后,談話聲越來越遠,再也听不清在說些什么了,不過還能依稀傳來些聲響,間或有一聲笑聲,從遠處傳來。 現今我已經漂過了渡口。我直起身來,杰克遜島就在眼前啦,就在河下兩英里半外,林木深深,聳立在大河中央。又大,又黑森森,又沉穩,活象一只沒有點燈的大輪。島上頂端的沙洲,連一點儿影子也看不見——如今都沉在水里了。 我沒有花多大功夫就划到了那里。水流很急,我的小舟箭一般划過島的頂端。接下來划到了靜水地段,便在面對著伊利諾斯州的一邊上了岸。我把小划子划到了我本來熟悉的一個深灣里去。我得撥開柳樹叢的枝椏,這才進得去。等我們小划子栓好后,誰也無法從外邊看到它的影子。 我上了岸,坐在島頂端一根圓木上,朝外一望,只見前邊是大河,還有黑森森漂流著的木頭,三英里路外便是鎮上了,只見三四點光亮在閃閃爍爍。上游一英里路外,正有一排龐然大物似的木筏子漂過來,木排正中間點著一盞燈。我看著它慢悠悠地過來,快到跟前時听到一個男子在說,“喂,搖尾漿啊!往右邊掉頭!”听得一清二楚,就仿佛這人是在我身邊說的話。 天上有些發灰了。我便鑽進了林子,躺了下來,在吃早飯以前,先打個瞌睡吧。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|