|
后一頁 前一頁 回目錄 |
五連駐地緊靠森林邊上。一堆大火在雪地里燃燒得通紅,透亮。火光照亮了被霜雪壓彎了的樹枝。 半夜里,五連的士兵听見了在林中的雪地上有腳步聲和地上的樹枝發出的啪嚓啪嚓的響聲。 “弟兄們,有狗熊。”一個士兵說。大家都抬起頭來仔細傾听,兩個衣衫奇异、互相攙扶著的人影從林中朝著火堆的光亮走來。 這是兩個躲藏在森林里的法國人。他們聲音嘶啞,說著士兵們听不懂的話,走近火堆。一個身材稍高一點,頭戴軍官帽,看樣子已筋疲力竭。走近火堆,他想坐下來,但卻倒在地上了。另一個矮小,結實,用手巾包住臉龐,他把同伴從地上扶起來,用手指指自己的嘴,說了几句話。士兵們圍著兩個法國人,給生病的舖上了軍大衣,又給他倆拿來稀飯和伏特加酒。 那個精疲力竭的法國軍官叫朗巴萊;那個臉上包著手巾的是他的勤務兵莫雷爾。 莫雷爾喝了伏特加和一碗稀飯之后,突然异乎尋常地快活起來,不停地對那些听不懂他的語言的士兵嘟嘟嚕嚕。朗巴萊不吃也不喝,頭枕著臂肘躺在火堆旁,默不作聲,以漠然的通紅的眼睛望著俄國的士兵們。他時而發出長吁短歎的聲音,之后又默不出聲。莫雷爾指著他的肩膀,向士兵們示意,這是一位軍官,應當讓他暖和一點。一位走近火堆的俄國軍官派人去向團長請示,可否准許一個法國軍官到他的屋子里去取暖。派去的人回來說,團長吩咐把法國軍官帶去。于是告知了朗巴萊。他站起來想走,但他站立不穩,要不是站在他身旁的一個士兵扶住他,差一點就又會摔倒。 “怎么的?不來了嗎?”一個士兵對著朗巴萊譏諷地擠著眼,說。 “咳,傻瓜!你胡說些什么!鄉巴佬,真是個鄉巴佬,”大家齊聲責備那個開玩笑的士兵。大家圍著朗巴萊,把他抬起來放到由兩個士兵手拉手形成的“擔架”上,把他抬到屋子里去了。朗巴萊摟住一個抬著他的士兵的脖子,悲愴地說: “Oh,mesbraves,oh,mesbons,mesbonsamis!Voiladeshommes!oh,mesbraves,mesbonsamis!”1他像一個小孩子那樣,把頭靠在一個士兵的肩頭上。 這時,莫雷爾坐在火邊最好的地方,士兵們圍著他。 莫雷爾是一個矮小敦實的法國人,他兩眼紅腫,流著眼淚,軍帽上扎一條女人的頭巾,穿一件女人的皮襖。他顯然喝醉了,他摟著坐在他身旁的士兵,聲音嘶啞地,斷斷續續地唱著法國歌曲。士兵們緊盯住他,捧腹大笑。 “喂,喂,教教我們,怎么樣?”“我們一學就會,怎么樣? ……”莫雷爾摟著的那個滑稽鬼——歌唱家說。 ViveHenriquatre, Viveceroivailant!2 莫雷爾眨巴著眼唱道。 Cediableaquatre…3 “維哇利咯!維夫,塞路哇路!西傳波拉咯……”4那個士兵揮著手,跟著喝,果然跟上了調子。 -------- 1法語:哦,好人哪!哦,善心的、善心的朋友們哪!這才是真正的人,我的好心的朋友們。 2法語:亨利四世万歲,万歲,勇敢的國王! 3法語:亨利四世那個魔鬼…… 4摹仿法語的發音。 “好家伙!哈—哈—哈—哈—哈!”爆發出一片粗獷的,快樂的哈哈大笑聲,莫雷爾皺了一下眉頭,也跟著笑了。 “喂,來呀,再來一個,再來一個!” Quieutletripletalent, Deboire,debattre, Etd’treunvertgalant…1 “調子也合得起,喂,快點,快點,扎列塔耶夫!……” “克由……”扎列塔耶夫用力唱出來。”克—由—由……”他使勁噘起嘴唇,拉長了聲音唱道。“列特里勃塔拉,吉—布—吉—巴,吉特拉哇嗄拉!”2他唱道。 -------- 1法語:他有三套本領:喝酒,打仗,還有當情夫…… 2摹仿法語的發音。 “好哇!跟法國人唱的一樣!啊……哈哈哈哈!怎么樣,你還要吃一點嗎?” “給他點稀飯;餓過了頭是一下子吃不飽的。” 又給他送來稀飯,于是莫雷爾吃了第三碗。年輕的士兵們都看著莫雷爾,臉上露出快樂的微笑。年長的士兵認為干這种無聊的事有失体面,他們躺在火堆的另一邊,時而用臂肘支起身子微笑著看一下莫雷爾。 “他們也是人哪,”一個裹著大衣的士兵說,“就是苦蒿也是從自己的根上生長的。” “哎喲,老天爺,老天爺!滿天星斗,密密麻麻,天還要更冷……”一切都靜了下來。 星星好像知道現在誰也不去看它們,在黑暗的天空中歡鬧起來,它們忽明忽滅,忽而顫動,它們互相之間正忙著說些快樂而又神秘的悄悄話。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|