|
后一頁 前一頁 回目錄 |
城內此時是空曠寂寞。大街上几乎沒有一個行人。住戶的大門和店舖都上了鎖,只在一些酒館附近听得見吼叫或是醉漢的哼唱。街上沒有人駛行,行人的腳步聲也很少听得見。波瓦爾大街一片沉寂荒涼。羅斯托夫府邸的院子里,撒著草料屑和馬的糞便,卻不見一個人影。在羅斯托夫連財產也全部留下來了的府上,有兩個人待在大客廳里。這是看門人伊格納特和小家伙米什卡,他是同爺爺瓦西里奇一道留在莫斯科的。米什卡打開克拉維珂琴蓋1,用一個指頭彈了起來。看門人雙手叉腰笑嘻嘻地站在大穿衣鏡前面。 -------- 1clavichord之音譯,或譯“翼琴”,今又稱古鋼琴,因系現代鋼琴piano之前身,但當時并不古。 “彈得多好啊!啊?伊格納特叔叔!”小孩說,突然兩只手都在鍵盤上拍打起來。 “嘖嘖,你呀!”伊格納特回答,望著鏡子里愈來愈高興的笑容,他很是惊奇。 “不害臊!真不害臊!”兩人背后傳來悄悄進屋的瑪夫拉·庫茲米尼什娜的聲音。“瞧他那個大胖臉,齜牙咧嘴。養你們干這個!那邊什么都沒收掇好呢,瓦西里奇累坏了。等著給你算帳!” 伊格納特整理好腰帶,收斂起笑容,馴服地垂下眼睛,赶忙走出屋子。 “大嬸,我輕輕彈了一下。”小孩說。 “我也輕輕揍你一下,小淘气鬼!”瑪夫拉·庫茲米尼什娜朝他揮手喊道:“去,給爺爺燒茶。” 瑪夫拉·庫茲米尼什娜撣撣灰塵,合上了克拉維珂琴蓋。 然后重重地歎了一口气,出了客廳,鎖上了房門。 走到院子里,瑪夫拉·庫茲米尼什娜想了想該去哪儿:去瓦西里奇廂房喝茶呢,還是去庫房收拾還沒收拾好的東西。 寂靜的街上響起了急促的腳步聲。腳步聲在門旁停住了。 門閂發出了響聲,一只手用力推開它。 瑪夫拉·庫茲米尼什娜走到便門前。 “找誰?” “伯爵,伊利亞·安德烈伊奇·羅斯托夫伯爵。” “您又是誰呢?” “我是軍官。我想要見他。”一副悅耳高雅的腔調在說話。 瑪夫拉·庫茲米尼什娜打開了便門,走到院子里來的是一個十七八歲,圓臉、臉型像羅斯托夫家的軍官。 “都走啦,少爺。昨天傍晚走的,”瑪夫拉·庫茲米尼什娜客气地說。 年輕的軍官站在便門里,好像有點猶豫不決——是進屋還是不進屋去——的樣子,他彈了一下舌頭。 “噢,太遺憾了!”他說,“我本應該昨天……噢,真遺憾! ……” 瑪拉夫·庫茲米尼什娜同情地仔細從年輕人臉上,察看她所熟悉的羅斯托夫血緣的特征,又看看他身上的挂破了的軍大衣和破舊的皮靴。 “您為什么要來找伯爵呢?”他問。 “那就……沒法了!”軍官沮喪地說,抓住門像是要走。他又遲疑地停下。 “您看出來了沒有?”突然他說,“我是伯爵的家屬,他一向對我很好。現在,您瞧見沒有(他友好地愉快地微笑著看了自己的大衣和皮靴),都穿破了,可錢又沒有,我想請求伯爵……” 瑪夫拉·庫茲米尼什娜不讓他說下去。 “您稍稍等一下,少爺。就一分鐘,”他說。軍官剛剛把手從門上放下,瑪夫拉·庫茲米尼什娜就已轉身,以老太婆的快步子向后院自己的廂房走去。 在瑪夫拉·庫茲米尼什娜跑回自己屋子的這段時間,軍官低下頭望著已裂開的皮靴,臉上有些許笑意,在院子里蹓躂。“真遺憾,沒碰到叔叔。但是老太婆很好啊!她跑到哪儿去了?我又怎么會知道,走哪些街道可以抄近路赶上團隊呢?他們現在恐怕走到羅戈日城門了呢。”年輕軍官在這一時刻想著。瑪夫拉·庫茲米尼什娜神情惊慌卻又堅定,手里捧著一個裹好的方格頭巾,從一個角落出來。在走到离軍官几步遠的地方,她便解開頭巾,拿出里面那張白色的二十五盧布鈔票,急忙遞給他。 “老爺要是在家,曉得了。他們准會照親屬招呼,但是,也許……現在……”瑪夫拉·庫茲米尼什娜覺得難為情,慌亂起來了。但是,軍官并不拒絕,不慌不忙地接過紙幣,并感謝瑪夫拉·庫茲米尼什娜。“要是伯爵在家,”瑪夫拉·庫茲米尼什娜仍在抱歉地說。“愿基督保佑您,少爺上帝保佑您。”瑪夫拉·庫茲米尼什娜說,一面鞠著躬送他出門。軍官仿佛在自我嘲弄,微笑地搖著頭,几乎快步跑過空曠的街道,朝雅烏茲橋方向去追赶自己所屬的團隊。 而瑪夫拉·庫茲米尼什娜還含著眼淚,久久地站在已經上了閂的便門后面,沉思地搖著頭,突然覺得她對陌生的青年軍官怀有母性的柔情和怜愛。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|