后一頁
前一頁
回目錄
2


  五月二十九日,拿破侖离開逗留了三個星期的德累斯頓,在那里,親王、公爵、國王,甚至還有一個皇帝在他周圍組成了一個宮廷。臨走之前,拿破侖親切撫慰那些值得關怀的親王、國王和皇帝,對那些他不滿意的國王和親王予以申斥,他把自己私有的,也就是從其他的國王那里拿來的珍珠和鑽石送給奧國皇后并溫柔地擁抱瑪麗亞·路易莎皇后。正如他的歷史學家所說,他留給她傷心的別离生活,她——這個叫瑪麗亞·路易莎的女人,他把她當作妻子,盡管他在巴黎另有妻室——好像不能忍受。雖然外交家們仍堅信和平的可能性并為達到此目的而孜改不倦地努力工作,雖然拿破侖皇帝親自給亞歷山大皇帝寫信,稱他為Mon-sieur mon frere1并誠懇地保證他不希望戰爭,他永遠愛他,尊敬他——可他仍動身追赶軍隊,每到一站都發出新的命令,催促軍隊由西向東快速挺進。他坐著套著六匹馬的四輪旅行轎式馬車,在一群少年侍從、副官和衛隊的簇擁下,沿著通往波森、托侖、但澤和肯尼斯堡的大道向前進發。每到一個城市都有成千上万的人怀著激動欣喜的心情迎接他。
  軍隊由西向東推進,而他也乘坐著替換的六套馬車由西向東奔馳。六月十日,他赶上了軍隊,在維爾科維斯基森林——一座以波蘭伯爵命名的庄園中人們為他准備的住處里過夜。
  第二天,拿破侖乘坐四輪馬車,越過軍隊,抵達涅曼河,為了察看渡河地點,他換上波蘭制服,來到河岸上。
  看到河對岸的哥薩克(Les Cosaques)和廣闊的草原(Lessteppes),就在那片草原的中央是Moscou la ville sainte2就像斯基夫斯基一樣,那是亞歷山大·馬其頓去過的那個國家的首都——拿破侖下令進攻。無論從戰略上還是外交上考慮,這都事与愿違,出人意料之外,第二天,他的軍隊開始橫渡涅曼河。
  --------
  1法語:陛下,我的兄弟(仁兄大人)。
  2法語:莫斯科圣城。

  十二日一大早,他走出那天搭在涅曼河左岸陡崖上的帳篷,用望遠鏡眺望從維爾科維森林涌出的由自己的軍隊組成的洪流,注入到架設在涅曼河上的三座浮橋上。部隊官兵知道皇帝來了,他們用眼睛尋找他,而當發現山上帳篷前面一個遠离隨從們的身穿常禮服的戴著帽子的人影時,都把自己的帽子拋向空中,高呼:“Vive I’Empereur!”1于是,一個接一個,川流不息地從一直隱蔽他們的大森林里涌出來,散開,沿著三座浮橋穿越到河對岸。
  --------
  1法語:皇帝万歲!
  “是皇帝嗎?哦!他親自出馬,事情可來勁了。現在我們出發了!真的……那就是他……皇帝万歲!□,亞細亞草原……可那是一個討厭的國家。再見,波塞。我會在莫斯科留一個最好的宮殿,如果人們選我作印度總督,我將封你作克什米爾大臣……万歲!那就是皇帝!你看見他了嗎?我見過他兩次,就像現在看見你一樣。一個小軍士……我見過他給一個老兵戴十字勳章……皇帝万歲!”年老人和年輕人的聲音交談著,他們的性格各异,社會地位极不相同。在所有這些人的臉上都有一种共同的表情,那就是對久已期待的征戰終于開始的喜悅和對那個站在山頭、身穿灰色常禮服的人的狂熱和忠誠。
  六月十三日,人們為拿破侖牽來一匹不大的阿拉伯純种馬。他騎上馬就奔向一座橫架在涅曼河上的浮橋,河畔不斷響起狂熱的歡呼聲,顯然,他之所以能忍受這些歡呼只是因為他無法禁止人們用這种呼聲來表達對他的愛戴;但這些到處伴隨他的歡呼聲使他苦惱,使他不能專心考慮自他來到軍隊就縈繞心頭的軍事問題。他馳過一座用小船搭成的浮橋,到達河對岸,然后急轉彎向左,朝著科夫諾方向飛奔,他的那些興高采烈、樂得透不過气來的近衛獵騎兵疾馳在他前面為他在部隊中開出一條通道。奔到寬闊的維利亞河,他在波蘭槍騎兵團附近停下來。
  “万歲!”波蘭人也熱烈地呼喊起來,他們亂了隊形,你擁我擠地想要看見他。拿破侖仔細觀察那條河,然后下了馬,在河岸上一根圓木上坐下來。他默默地一揮手,有人遞上一副望遠鏡,他把望遠鏡放在一個歡歡喜喜跑過來的少年侍從的背上,開始察看河對岸。然后他埋頭細看攤在几根圓木之間的地圖。他頭也不抬地說了句什么,他的兩個副官就向波蘭槍騎兵馳去。“什么?他說什么?”當一個副官馳到波蘭槍騎兵跟前,在隊伍里可以听到這些聲音。
  命令尋覓一個過河的淺灘,波蘭槍騎兵上校,漲紅著臉,激動得語無倫次。一位相貌堂堂的老人,向副官請求是否允許他不用找淺灘就帶領自己的槍騎兵泅水過河。他像一個請求允許騎馬的小孩似的,生怕遭到拒絕,期望當著皇帝的面游過河去。副官說,皇帝大概反感這种過分的忠誠。
  副官語音一落,這位胡髭濃密的老軍官喜形于色,兩眼發亮,高舉軍刀,大呼“万歲!”于是命令槍騎兵跟他走。他用馬刺刺了一個馬,就朝河邊馳去。他凶狠地猛撞坐下躊躇不前的馬,扑通一聲跳入水中,游向急流深處。几百名槍騎兵都隨后跳進水里,河中央和急流又冷又可怕。槍騎兵們互相抓撓,紛紛從馬上掉入水中。一些馬淹死了,而人也淹死了。余下的奮力向前游向河對岸,雖然半(俄)里外就有一個渡口,他們仍以在那個人的注視下泅水過河和淹死在這條河里為驕傲,而那個坐在圓木上的人甚至連看也沒有看他們做了些什么。當那個副官回來后,找了一個适當的時机提請皇帝注意波蘭人對皇帝的忠心,這位身著灰色常禮服的小個子站起來,把貝爾蒂埃叫到身邊,与他一起在河岸漫步,給他下達指示,偶爾也不滿意地望望那些分散他注意力的淹死的槍騎兵。
  對他來說早已有一种信念:他發現他在世界所有地方,從非洲到莫斯科維亞草原,都同樣會令人大大吃惊,使人們陷入忘我的瘋狂狀態。他招來自己的座騎,騎上馬馳回自己的駐地去了。
  雖然派去了救助的船,仍有約四十名槍騎兵淹死了。大多數人被河水沖回到原來的岸邊。上校和几個人游過了河,艱難地爬上對岸。但他們剛一上岸,濕透的軍服還滴著晶晶的水流,就高呼:“万歲!”神情激動地望著那個拿破侖站過而現在已經离開的地方,那時他們認為自己很幸福。
  傍晚,拿破侖發布了兩道命令:一是命令盡快把已准備好的偽造的俄羅斯紙幣送來以便輸入俄羅斯,一是命令槍斃一個撒克遜人,因為在截獲的他的一封信里有關于向法國軍隊發布的命令的情報,而后又發布了第三道命令——把那個毫不必要游過河的波蘭上校編入拿破侖自任團長的榮譽團(Legion d’honneur)。
  Quos vult perdere——dementat.1
  --------
  1法語:要誰毀滅——先使其失去理智。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄