|
后一頁 前一頁 回目錄 |
翌日,他醒來得很遲。重溫著往日的印象,首先想到今日要朝拜弗朗茨皇帝,想起軍政大臣、恭恭敬敬的侍從武官、比利賓和昨日夜晚的閒談。他要去朝拜,便穿上一套許久未穿的檢閱服裝,精神煥發,興致勃勃,姿態亦优美,一只手綁著繃帶,走進比利賓的書齋。書齋里有四個外交使團的紳士模樣的人。博爾孔斯基認識公使館的秘書伊波利特·庫拉金公爵,比利賓介紹其余三個人和他相識。 經常到比利賓這里來的紳士派頭的人都是一些年輕、家境富裕、快活的上層社會人士,他們無論在維也納,還是在此地都結成一個獨立的團体,這個團体的頭頭比利賓把它稱為自己人(lesnotres)。這個几乎主要是由外交官构成的團体,看來有自己所固有的与戰爭和政治毫無關系的興趣,這個團体對上層社會、對一些女士的態度和公務很感興趣。看起來,這些有紳士派頭的人都樂意吸收安德烈公爵加入他們的團体,認為他是自己人(他們對少數几個人表示尊敬)。因為人們尊敬他,才向他提出几個有關軍隊和戰役的問題,以此作為話題。隨即又閒談起來,話里頭夾雜著許多亂七八糟的笑話,而且議論他人的長短。 “不過這是件特別好的事,”有個人講到外交官中一個同僚的失敗時,說道,“其所以是件特別好的事,是因為奧國首相坦率地告訴他:他去倫敦上任是一种晉升,要他能這樣看待這件事。你們能臆想得出他這時的模樣嗎?……” “諸君,不過最糟的是,我要向你們揭發庫拉金;有個人處于逆境,他這個唐璜卻借机滋事。這個人多么可怕啊!” 伊波利特公爵躺在一把伏爾泰椅上,一雙腳蹺在扶手上,大笑起來。 “Parlez—moideca,”1他說道。 -------- 1法語:喂,您講講吧,喂,您講講吧。 2法語:女人是男人的伴侶。 “啊,唐璜!啊!一條毒蛇。”听見几個人异口同聲地說。 “博爾孔斯基,您不知道,”比利賓把臉轉向安德烈公爵說道,“法國軍隊的諸多可怖(我險些儿說成俄國軍隊)比起這個人在女人中間干的勾當來是算不了一回事的。” “Lafemmeestlacompagnedel’homme,”2伊波利特公爵說道,開始戴上單目眼鏡觀看他那雙架起來的腳。 比利賓和自己人注視伊波利特的眼睛時哈哈大笑起來。安德烈公爵看到,這個伊波利特是這個團体的丑角,他(應當承認)几乎因為伊波利特和妻子相好而感到醋意。 “不,我要請您品味一下庫拉金,”比利賓對博爾孔斯基輕聲地說,“他議論政治時很會盅惑人心,要看看這副傲慢的樣子。” 他在伊波利特近旁坐下來,皺起額頭,和他談論有關政治的問題。安德烈公爵和其他人都站在他們二人周圍。 “LecabinetdeBerlinnepeutpasexprimerunsentiB mentd’alliance,”伊波利特意味深長地環顧眾人,開始發言,“sansexprimer…commedanssadernierenote…vouscomprenez…vouscomprenez…etpuissisaMajestel’empereurnederogepasauprincipedenotrealliance…”1 “Attendez,jen’aipasfini…”他一把抓住安德烈公爵的手,說道,“jesupposequel’interventionseraplusfortequelanon—intervention,Et…”他沉默片刻,“Onnepourrapasimputeralafindenon-recevoirnotredepechedu28novembreVoilacom-menttoutcelafinira.”2他松開博爾孔斯基的手,以此表示,他的話講完了。“Demosthenes,jetereconnaisaucaillouquetuascachedanstabouched’or!”3 比利賓說道,他高興得一頭的頭發都散開了。 大家都笑了起來。伊波利特的笑聲最響亮。看起來,他气喘吁吁,覺得不好受,但是他沒法忍住,發出一陣狂笑,好像拉長了他那一向顯得呆板的面孔似的。 “喂,諸位,原來是這么回事,”比利賓說道,“無論在這棟屋里,還是在布呂恩,博爾孔斯基總是我的客人,我要盡可能讓他飽嘗一番本地生活上的樂趣。如果在維也納,那是容易辦到的事。可是在這里,danscevilaintroumorave4,就更難辦了,因此,我向你們大家求援。ⅡfautluifaiveleshonBneursdeBrtinn,5看戲的事由你們負責,社團的事由我承擔,伊波利特,不消說,應酬女人的事由您主持好了。” -------- 1法語:柏林內閣不能表示它對聯盟的意見,在最近的照會中……沒有表示……其實,你們明白,你們明白……如果皇帝陛下不改變我們聯盟的實質…… 2法語:等一等,我還沒有講完……我想,干涉比不干涉更穩妥。而且,…… 不可能認為,問題就在于完全不接受我方十一月二十八日的緊急報告……其結局必將是這樣的。 -------- 3法語:德摩西尼,我憑你放在你那金口中的石頭就能把你認出來。 4法語:在這令人厭惡的摩拉維亞山洞中。 5法語:就應當請他飽嘗一番布呂恩的風味。 “應當請他瞧瞧阿梅莉,真是美不胜言!”一個自己人吻著自己的指頭尖,說道。 “總而言之,應當讓這個嗜血成性的士兵傾向仁愛的觀點。”比利賓說道。 “諸位,我未必能夠享受你們的款待,我現在應該走了。” 博爾孔斯基看著表,說道。 “上哪里去呢?” “去朝拜皇帝。” “啊,啊!啊!” “呵!博爾孔斯基,再見!公爵,再見!早點回來用午餐,” 可以听見几個人异口同聲地說,“我們來應付您了。” “當您和皇帝談話時,請盡量夸獎軍糧供應的措施和适宜的行進路線的分布。”比利賓把博爾孔斯基送到接待室時,說道。 “我心里本想,知道多少就夸獎多少,可是辦不到。”博爾孔斯基面露微笑,答道。 “嗯,總之要盡量多說點。他很喜歡接見人,可是他本人不喜歡講話,也不善于講話,以后您會知道的。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|