|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“MoncherBoris,”1當他們搭乘名叫羅斯托娃的伯爵夫人的四輪轎式馬車經過舖有麥稈的街道,駛入基里爾·弗拉基米羅維奇·別祖霍夫家的大庭院時,名列安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人對儿子說道,“moncherBoris,”母親從舊式女外套下面伸出手來,膽怯地、溫存地把手擱在儿子手上說道,“待人要殷勤、体貼。基里爾·弗拉基米羅維奇畢竟是你的教父,你未來的命運以他為轉移。moncher,你要記住,要和藹可愛,你會這樣做……” -------- 1法語:我親愛的鮑里斯。 “如果我知道,除開屈辱而外,這能得到什么結果……,”儿子冷漠地答道,“但是我向您許了愿,我要為您而效勞。” 雖然有一輛什么人的四輪轎式馬車停在台階前面,但是門房還是把偕同儿子的母親仔細觀察一番(他們并沒有通報姓氏,徑直地走進兩排壁龕雕像之間的玻璃穿堂里),意味深長地望了望她那身舊式的女外衣,問他們訪問何人,是訪問公爵小姐,還是訪問伯爵,得知訪問伯爵之后,便說大人今天病情更嚴重,不接見任何人。 “我們可以走啦。”儿子說了一句法國話。 “monami!”1母親用央求的嗓音說道,又用手碰碰儿子的手臂,仿佛這一触動就可以使他平靜,或者使他興奮似的。 鮑里斯默不作聲,沒有脫下軍大衣,他用疑問的目光望著母親。 -------- 1法語:我的朋友。 “老兄,”安娜·米哈伊洛夫娜把臉轉向門房,用溫柔的嗓音說道,“我知道,基里爾·弗拉基米羅維奇伯爵的病情嚴重,……因此我才來探視……我是他的親戚……老兄,我不會惊動他……不過,我必須見見瓦西里·謝爾蓋耶維奇公爵,他不是呆在這里么。請通報一聲。” 門房憂郁地拉了一下通到樓上的門鈴的引線,就扭過臉去。 “名叫德魯別茨卡婭的公爵夫人求見瓦西里·謝爾蓋耶維奇公爵,”他向那走下樓來、從樓梯凸緣下面向外張望的穿著長襪、矮靿皮靴和燕尾服的堂倌喊道。 母親把那染過的絲綢連衣裙的裙褶弄勻整,照了照嵌在牆上的純正的威尼斯穿衣鏡。她腳上穿著一雙矮靿破皮靴,沿著樓梯地毯,走上樓去了。 “moncher,vousm’avezpromis,”1她又向儿子轉過臉去說道,她用手碰碰儿子,要他振作起來。 儿子低垂著眼睛,不慌不忙地跟在她后面。 他們走進了大廳,廳里有扇門通往瓦西里公爵的內室。 當母親隨帶儿子走到屋子中間,正想向那個看見他們走進來便飛快起身的老堂倌問路的時候,一扇門的青銅拉手轉動了,瓦西里公爵走出門來,他按照家常的穿戴方式,披上一件天鵝絨面的皮襖,只佩戴一枚金星勳章,正在送走一個頭發黝黑的美男子。這個美男子是大名鼎鼎的彼得堡的羅蘭大夫。 “C’estdoncpositif?”2公爵說道。 “Monprince,‘Errarehummanumest’,mais…3大夫答道,彈動小舌發喉音,用法國口音說出几個拉丁詞。 “C’estbien,c’estbien…”4 -------- 1法語:我的朋友,你向我許愿了。 2法語:這是确實的嗎? 3法語;我的公爵,“人本來就難免犯錯誤,”可是…… 4法語:好啦,好啦…… 瓦西里公爵看見了安娜·米哈伊洛夫娜和她帶在身邊的儿子,便鞠了一躬把那個大夫打發走了,他沉默地、但現出發問的樣子向他們面前走去。她儿子發現母親的眼中忽然流露出极度的憂傷,便微微一笑了之。 “是呀,公爵,我們是在多么憂愁的情況下會面啊!……哦,我們親愛的病人現在怎樣了?”她說道,仿佛沒有注意到向她凝視的非常冷漠的、令人屈辱的目光。 瓦西里公爵現出疑慮的惶惑不安的神態看看她,而后又看看鮑里斯。鮑里斯彬彬有禮地鞠了一躬。瓦西里公爵沒有躬身答禮,卻向安娜·米哈伊洛夫娜轉過臉來,搖搖頭,努努嘴,以示回答她的問話,公爵的動作意味著病人沒有多大希望了。 “莫不是?”安娜·米哈伊洛夫娜惊叫道,“啊!這多么可怕!想起來真是駭人哩……這是我的儿子。”她用手指著鮑里斯補充了一句,“他想親自向您表示感激。” 鮑里斯又彬彬有禮地鞠了一躬。 “公爵,請您相信我吧,母親心眼里永遠也不會忘記您為我們做的善事。” “我親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,我能做一點使你們愉快的事情,我感到非常高興。”瓦西里公爵說道,又把胸口的皺褶花邊弄平。在這儿,在莫斯科,在受庇護的安娜·米哈伊洛夫娜面前,和在彼得堡安內特·舍列爾舉辦的晚會上相比較,他的姿態和聲調都表明他高傲得多了。 “你好好供職,盡力而為,做個當之無愧的臣民,”他很嚴肅地對著鮑里斯補充說,“我感到非常高興……您在這里休假么?”他用冷漠的語調說,迫使他照辦。 “大人,我听候命令,接到新的任命就動身。”鮑里斯答道,他不因公爵的生硬語調而惱怒,也不表示他有交談的心意,但他心地平靜,態度十分恭敬,公爵禁不住用那凝集的目光朝他瞥了一眼。 “您和您母親住在一起嗎?” “我住在那個叫做羅斯托娃的伯爵夫人那里,”鮑里斯說道,又補充一句話:“大人。” “這就是那個娶了娜塔莉婭·申申娜的伊利亞·羅斯托夫。”安娜·米哈伊洛夫娜說道。 “我知道,我知道,”瓦西里公爵用單調的嗓音說道,“Jen’aijamaispuconcevoir,commentNathalies’estdecideeaepousercetoursmal—leche!Unpersonnagecompletementstupideetridicule.Etjoueuracequ’ondit。”1。 “maistresbravehomme,monprince,”2安娜·米哈伊洛夫娜說道,臉上流露出令人感動的微笑,仿佛她也知道,羅斯托夫伯爵值得這樣評价似的,可是她請求人家怜憫一下這個可怜的老頭。 “大夫們說了什么呢?”公爵夫人沉默片刻后發問,她那淚痕斑斑的臉上又流露出极度的哀愁。 “希望不大了。”公爵說道。 “不過我很想再一次地感謝叔叔對我和鮑里斯的恩賜。C’estsonfilleul。”3她補充一句,那語調听來仿佛這個消息必然會使瓦西里公爵分外高興似的。 -------- 1法語:我從來都不明白,娜塔莎竟然拿定主意嫁給這頭邋遢的狗熊。十分愚蠢而荒唐。据說,還是個賭棍哩。 2公爵,但他為人厚道。 3法語:這是他的教子。 瓦西里公爵陷入了沉思,蹙起了額頭。安娜·米哈伊洛夫娜心中明白,根据別祖霍夫的遺囑來看,他怕她成為爭奪財產的敵手,她赶快讓他安心下來。 “如果不是我有真摯的愛心,對叔叔一片忠誠,”她說道,露出特別自信和漫不經心的樣子說出“叔叔”這個詞:“我熟悉他的性格,高尚而坦率,可是要知道,他身邊盡是一些公爵小姐……她們都很年輕……”她低下頭來,輕言細語地補充說道:“公爵,他是否履行了最后的義務,送了他的終?這最后的時刻多么寶貴啊!要知道,比這臨終更糟的事是不會有的了,既然他的病情如此沉重,就必須給他准備后事。公爵,我們婦女輩,”她很溫和地微微一笑,“一向就知道這些話應該怎樣說哩。我務必要去見他一面。無論這件事使我怎樣難受,可我養成了忍受痛苦的習慣。” 公爵顯然已經明了,甚至在安內特·舍列爾舉辦的晚會上就已明了,很難擺脫開安娜·米哈伊洛夫娜這位夫人。 “親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,這次見面不會使他難受吧,”他說道,“我們就等到晚上好了。大夫們預告了危象。” “公爵,可是在這种時刻,不能等待啊。Pensez,ilyvadusalutdesoname…Ah!c’estterrible,lesdevoirsd’unchretien…”1 -------- 1法語:我想想看,這事情涉及他的靈魂的拯救……啊!這多么可怕,一個基督徒的義務…… 內室里的一扇門開了,一位公爵小姐——伯爵的侄女走出來了,顯露出憂郁的冷淡的臉色,她腰身太長,和兩腿很不相稱。 瓦西里公爵向她轉過臉來。 “哦,他怎么樣了?” “還是那個樣子。不管您認為怎樣,這一陣喧囂……”公爵小姐說道,回頭望著安娜·米哈伊洛夫娜便像望著一個陌生人擬的。 “Ah,chere,jenevousreconnaissaispas,”1安娜·米哈伊洛夫娜含著幸福的微笑,說道,她邁著輕盈而迅速的腳步向伯爵的侄女面前走去,“JeviensdamivenetjesnisanauspounvousaidenasoignenmononcleJ’imagine,comlienvousanegsouggent.”2她同情地翻著白眼,補充說道。 公爵小姐一言未答,甚至沒有微微一笑,就立刻走出去了。安娜·米哈伊洛夫娜脫下了手套,擺出洋洋自得的姿態,在安樂椅里坐下來了,并請瓦西里公爵坐在她近旁。 “鮑里斯!”她微微一笑,對儿子說道,“我上伯爵叔叔那里去,我的朋友,你先到皮埃爾那里去,別忘記轉告他,羅斯托夫家邀請他。他們請他用午飯。我想他去不成,是嗎?” 她把臉轉向公爵說道。 “正好相反,”公爵說道,看來他的心緒欠佳,“Jeseraistrescontentsivousmedebarrassezdecejeunehomme ……3他就在這里,伯爵一次也沒有詢問他的情況。” 他聳聳肩。堂倌領著這個年輕人下樓,從另一座樓梯上樓,到彼得·基里洛維奇那里去了。 -------- 1法語:啊,親愛的,我沒有認出您了。 2法語:我來幫助您照料叔叔。我想象得到,你夠辛苦的了。 3法語:如果您能夠使我擺脫這個年輕人,那我就會感到非常高興…… ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|