后一頁
前一頁
回目錄
十二


  我們這兩個朋友所去的×××市,是在一位年輕省長治理之下,他既是個進步分子,又是個暴君,——這樣的人物在俄羅斯比比皆是,——到任不到一年,不單跟省里的貴族長(退伍近衛軍騎兵上尉、馬場主、一個殷勤好客之士)拌了嘴,還跟自己的屬僚過不去。彼得堡部里鑒于這种難以彌合的分歧,決定派遣一名信得過的人去實地了解情況,結果選中了馬特維·伊里奇·科里亞津。曾几何時,基爾薩諾夫兄弟倆在彼得堡居住時受過他父親——老科里亞津的關照。小科里亞津“年輕有為”,也就是說四十歲出頭便成了國務活動家,胸膛左右各挂上了一枚勳章,雖則其中的一枚是外國的,沒有什么了不起。他也和來此將予審理的省長一樣,被認為是進步人士。但這位顯宦与大多數達官貴人卻又不同,他自視甚高,虛榮心到了無以复加的地步,可是舉止并不傲慢,常常以贊許的目光看人,以寬容的姿態听人說話,笑的時候和藹可親,以至從初識者那里贏得了“挺不錯”的美名。他在重要場合還善于亂人耳目,引句把名言:“銳气是必不可少的,IMenergieestlapremierequalitedMunhommedMetat,”1其實他常常受人蒙騙,受老手的玩弄。馬特維·伊里奇對吉佐2极為崇敬,他力圖使所有的人相信他不墨守陳規,不是落后于時代的官僚主義者,社會生活中任何重要現象均逃不過他的眼睛……他無事不知,他甚至關注當代文學發展——當然,不過是一時興之所至,猶如一個成年人在街上遇見一群孩子,跟他們戲耍一陣子。說實話,馬特維·伊里奇和亞歷山大時期的官老爺差不多。那時候士大夫為參加斯韋欽娜3(她住彼得堡)夫人家的晚會,一早先讀几頁孔季利亞克4的文章。只是他的招法不同,比之那時的士大夫來時興多了。總而言之,他是個圓滑的寵臣,不懂得如何理事,也沒有聰明才智,但有最最要緊的本領——理財。
  --------
  1法語:銳气乃是國務活動家的第一要素。
  2吉佐(F.P.Cuizot,一七八七——一八七四),法國歷史學家。
  3斯韋欽娜(C.O.EBFJIDC,一七八二——一八五九),俄國斯韋欽將軍的夫人,具有神秘主義傾向的作家。
  4孔季利亞克(E.B.deCondillac,一七一五——一七八○),法國哲學家,天主教神父。

  馬特維·伊里奇以其高官素有的和藹態度,或說不拘一格的親切態度接待了阿爾卡季,當得悉他所邀請的貴戚蟄居鄉里不來謁見時不由感到惊訝。“你爸爸真是個怪人,”他一邊說,一邊擺弄天鵝絨睡服上的穗子,而突然之間,掉頭向他身邊洗耳恭听的、制服扣得嚴嚴正正的年輕下屬關心地詢問:“你說什么來著?”可怜的年輕人因為一直沒張嘴,兩片嘴唇皮子都粘連到一起了,此時肅然起立,望著上司莫明其妙……但馬特維·伊里奇使下屬受窘之后已掉頭而言他。總的說來,我們的達官貴人都有戲弄下屬的嗜好,其方式五花八門,下面的便是其中之一,亦即英國佬說的“isquiteafavourite1”:一位大官忽地里連最簡單的話也不明白,仿佛成了聾子。比方說,他會問:“今天星期几?”下屬恭敬地回稟:
  --------
  1英語:樂于使用的。
  “今天星期五……閣下。”
  “啊?什么?您說什么?”這位大官神情專注地問。
  “今天星期五……閣下。”
  “怎么一回事?什么?什么叫作星期五?哪樣儿的星期五?”
  “星期五……閣下,一星期里的一天。”
  “怎么的,您想來教訓我?”
  馬特維·伊里奇也是大官,雖自命為自由主義者。
  “我的朋友,我勸你不妨去拜訪一下省長,”他對阿爾卡季說,“我之所以勸你去,并非我支持老法禮儀,而按例應先拜會當政者以示崇敬,只因為省長為人正派,而且,你大概也想熟悉一下這里的社交界……你總不致于像頭獨來獨往的熊吧?
  他后天就將舉行盛大舞會。”
  “您去參加嗎?”阿爾卡季問。
  “他專為我舉辦的。”馬特維·伊里奇說時甚至帶了點垂怜的味儿。“你會不會跳舞?”
  “會,但跳得不好。”
  “可惜,這儿有非常漂亮的女人。再說,年輕人不會跳舞豈不丟臉!不過我又得說,這并非出之于陳舊的觀念,我并不認為聰明才智必須体現在腳尖上,但拜倫主義也是可笑的ilafaitsontemps1。”
  --------
  1法語:它已過時了。
  “但,舅舅,我并非出于拜倫主義才不……”
  “我要把你介紹給當地名媛,把你放在我翅翼之下,”馬特維·伊里奇打斷他的話,傲然一笑。“在我庇護之下會是很溫暖的,不是嗎?”
  此時仆人進來稟報說財政廳長來訪。這財政廳長是個老頭儿,眼光溫和,嘴唇堆滿皺褶,他万分熱愛大自然,尤其喜愛夏天,照他的話說:“個個蜜蜂都從花芯收取賄賂……”阿爾卡季乘机溜走了。
  他回住處找到巴扎羅夫,死活勸說一塊儿去晉見省長。
  “好吧,”巴扎羅夫終于被他說服,“一不做,二不休,我倆既然是見識地主老爺們來的,不妨就去親眼目睹一下!”省長殷勤地接待了兩個年輕人,但沒有請他們就座,他自己也不坐,因為太忙,打從一早就穿了緊身的制服,系起僵硬的領結,既來不及吃也來不及喝,忙不迭地吩咐這吩咐那。在省里,人們稱他為“布爾達來”,但并非把他跟那個法國的耶穌教傳教士相提并論,而是影射“布爾達”,一种渾濁的劣質飲料。省長邀請基爾薩諾夫及巴扎羅夫參加在他府邸舉辦的宴會,兩分鐘后他再次邀請,這時把巴扎羅夫認作了基爾薩諾夫一家的倆兄弟,且把基爾薩諾夫錯讀成凱撒羅夫。
  他倆從省長府邸出來,正走在路上,冷不丁從路過的馬車上跳下一個人來,個儿不高,穿件斯拉夫派愛穿的束腰短衫,嘴里喊道:“葉夫根尼·瓦西里伊奇!”隨著喊聲直奔巴扎羅夫。
  “哦,是您,蓋爾1西特尼科夫,”巴扎羅夫邊說邊繼續往前走。“什么風把您吹來了?”
  --------
  1德語:先生。
  “純屬偶然,”那人答道。他回頭直朝輕便馬車揮手,接連揮了五次,還沖著馬車嚷嚷:“跟著我們,跟在后面!……”嚷罷一步跨過小溝,也上了人行道,接著對巴扎羅夫說:“我父親在此有點業務,要我……今天我听說你們上城來了,還去過你們住的旅館哩……”(果真如此。兩個朋友回旅館后見到了一張摺了一角的名片,上面具名西特尼科夫,一面寫的法文,另一面寫的斯拉夫文花体字。)“我希望,你們該不是從省長那儿來的吧?”
  “您失望了,我們恰恰是從那里回來的。”
  “啊!那么我也一定去拜訪。葉夫根尼·瓦西里伊奇,請介紹我和您的……和他……”
  “西特尼科夫,基爾薩諾夫,”巴扎羅夫一面走,一面作了介紹。
  “非常榮幸,”西特尼科夫立時打開了話匣子,同時赶上一步,和他們肩并肩,匆匆脫下他那一雙過分時髦的手套,“我听到過許多的……我是葉夫根尼·瓦西里伊奇的老相識,甚至可以說是他的學生。多承他的教導,得以脫胎換骨……”
  阿爾卡季朝巴扎羅夫的學生瞧去,但此人有張刮得精光的臉蛋,小則小,倒也使人感到愉快,不過它帶著點惶恐不安、傻里傻气的表情,一雙仿佛鑲在眼窩里的小眼睛看起人來非常專注,卻又惶惶不安,連笑也笑得惶惶然——短促地,木木地。
  “您信不信?”他繼續說,“當我第一次听到葉夫根尼·瓦西里伊奇說不應該承認權威的時候,我興奮得簡直……我仿佛一下子變得成熟了!我想:好呀,終于遇到能指點我的人了!順便說一句,葉夫根尼·瓦西里伊奇,您務必認識當地的一位太太,她會充分地理解您,把您的造訪看作天大的喜事。我想,您大概听說起過她的吧?”
  “她是誰?”巴扎羅夫不樂意地問。
  “庫克申娜,Eudoxie1,葉芙多克西婭·庫克申娜,一位出色的emancipee2,以其真正的含義而言。您知道我怎么想的嗎?我們現在就一同去看她,她家离此不遠……我們還可以在她那里用早餐。你們還沒用早餐吧?”
  --------
  1法語:埃夫多克西。
  2法語:進步女性

  “沒有。”
  “太好了!她跟她丈夫分手了,現在無牽無挂……”
  “她長得美嗎?”巴扎羅夫打斷話頭,問。
  “不……說不上美。”
  “那干嗎出這餿主意,叫我們去看她?”
  “您真愛開玩笑……她會請我們喝香檳的。”
  “好,現在方看出來您是個務實的人。順便問一句,你家老爹還干專賣嗎?”
  “仍舊干那營生,”西特尼科夫笑了笑。“怎樣,說定了吧?”
  “說實話,我拿不定主意。”
  “你本想察看人世,去就得了,”阿爾卡季悄聲說。
  “您去不去,基爾薩諾夫?”西特尼科夫就勢問,“您也去吧,少您不行。”
  “我們怎么可以一下子全擁進去呢?”
  “沒關系!庫克申娜這人妙不可言!”
  “真有香檳?”巴扎羅夫問。
  “三瓶!”西特尼科夫高聲說,“我敢擔保!”
  “用什么?”
  “用我的腦瓜。”
  “最好用您爹的錢袋……得,我們走。”
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄