| 忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及大臣侍從等上。
|
希波呂忒
| 忒修斯,這些戀人們所說的話真是奇怪得很。
|
忒修斯
| 奇怪得不像會是真實。我永不相信這种古怪的傳說和胡扯的神話。情人們和瘋子們都富于紛亂的思想和成形的幻覺,他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所能充分了解。瘋子、情人和詩人,都是幻想的產儿:瘋子眼中所見的鬼,多過于廣大的地獄所能容納;情人,同樣是那么瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫□的美貌;詩人的眼睛在神奇的狂放的一轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想像會把不知名的事物用一种形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無物也會有了居處和名字。強烈的想像往往具有這种本領,只要一領略到一些快樂,就會相信那种快樂的背后有一個賜予的人;夜間一轉到恐懼的念頭,一株灌木一下子便會變成一頭熊。
|
希波呂忒
| 但他們所說的一夜間全部的經歷,以及他們大家心理上都受到同樣影響的一件事實,可以證明那不會是幻想。雖然那故事是怪异而惊人,卻并不令人不能置信。
|
忒修斯
| 這一班戀人們高高興興地來了。
|
| 拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜上。
|
忒修斯
| 恭喜,好朋友們!恭喜!愿你們心靈里永遠享受著沒有陰翳的愛情日子!
|
拉山德
| 愿更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!
|
忒修斯
| 來,我們應當用什么假面劇或是舞蹈來消磨在尾餐和就寢之間的三點鐘悠長的歲月呢?我們一向掌管戲樂的人在哪里?有哪几种余興准備著?有沒有一出戲劇可以祛除難挨的時辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲勞斯特萊特過來。
|
菲勞斯特萊特
| 有,偉大的忒修斯。
|
忒修斯
| 說,你有些什么可以縮短這黃昏的節目?有些什么假面劇?有些什么音樂?要是一點娛樂都沒有,我們怎么把這遲遲的時間消度過去呢?
|
菲勞斯特萊特
| 這儿是一張預備好的各种戲目的單子,請殿下自己揀選哪一項先來。(呈上單子。)
|
忒修斯
| “与馬人□作戰,由一個雅典太監和豎琴而唱”。那個我們不要听;我已經告訴過我的愛人這一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴,特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。”□那是老調,當我上次征服忒拜凱旋回來的時候就已經表演過了。“九繆斯神□痛悼學術的淪亡”。那是一段犀利尖刻的諷刺,不适合于婚禮時的表演。“關于年輕的皮拉摩斯及其愛人提斯柏的冗長的短戲,非常悲哀的趣劇”。悲哀的趣劇!冗長的短戲!那簡直是說灼熱的冰,發燒的雪。這种矛盾怎么能調和起來呢?
|
菲勞斯特萊特
| 殿下,一出一共只有十來個字那么長的戲,當然是再短沒有了;然而即使只有十個字,也會嫌太長,叫人看了厭倦;因為在全劇之中,沒有一個字是用得恰當的,沒有一個演員是支配得适如其份的。那本戲的确很悲哀,殿下,因為皮拉摩斯在戲里要把自己殺死。可是我看他們預演那一場的時候,我得承認确曾使我的眼中充滿了眼淚;但那些淚都是在縱聲大笑的時候忍俊不住而流下來的,再沒有人流過比那更開心的淚水了。
|
忒修斯
| 扮演這戲的是些什么人呢?
|
菲勞斯特萊特
| 都是在這儿雅典城里作工過活的胼手胝足的漢子。他們從來不曾用過頭腦,今番為了准備參加殿下的婚禮,才辛辛苦苦地把這本戲記誦起來。
|
忒修斯
| 好,就讓我們听一下吧。
|
菲勞斯特萊特
| 不,殿下,那是不配煩瀆您的耳朵的。我已經听完過他們一次,簡直一無足取;除非你嘉納他們的一片誠心和苦苦背誦的辛勤。
|
忒修斯
| 我要把那本戲听一次,因為純朴和忠誠所呈獻的禮物,總是可取的。去把他們帶來。各位夫人女士們,大家請坐下。(菲勞斯特萊特下。)
|
希波呂忒
| 我不歡喜看見微賤的人作他們力量所不及的事,忠誠因為努力的狂妄而變成毫無价值。
|
忒修斯
| 啊,親愛的,你不會看見他們糟到那地步。
|
希波呂忒
| 他說他們根本不會演戲。
|
忒修斯
| 那更顯得我們的寬宏大度,雖然他們的勞力毫無价值,他們仍能得到我們的嘉納。我們可以把他們的錯誤作為取笑的資料。我們不必較量他們那可怜的忠誠所不能達到的成就,而該重視他們的辛勤。凡是我所到的地方,那些有學問的人都預先准備好歡迎辭迎接我;但是一看見了我,便發抖、臉色變白,句子沒有說完便中途頓住,背熟了的話梗在喉中,嚇得說不出來,結果是一句歡迎我的話都沒有說。相信我,親愛的,從這种無言中我卻領受了他們一片歡迎的誠意;在誠惶誠恐的忠誠的畏怯上表示出來的意味,并不少于一條娓娓動听的辯舌和無所忌憚的口才。因此,愛人,照我所能觀察到的,無言的純朴所表示的情感,才是最丰富的。
|
| 菲勞斯特萊特重上。
|
菲勞斯特萊特
| 請殿下吩咐,念開場詩的預備登場了。
|
忒修斯
| 讓他上來吧。(喇叭奏花腔。)
|
| 昆斯上,念開場詩。
|
昆斯
| 要是咱們,得罪了請原諒。
咱們本來是,一片的好意,
想要顯一顯。薄薄的伎倆,
那才是咱們原來的本意。
因此列位咱們到這儿來。
為的要讓列位歡笑歡笑,
否則就是不曾。到這儿來,
如果咱們。惹動列位气惱。
一個個演員,都將,要登場,
你們可以仔細听個端詳。〔21〕
|
忒修斯
| 這家伙簡直亂來。
|
拉山德
| 他念他的開場詩就像騎一頭頑劣的小馬一樣,亂沖亂撞,該停的地方不停,不該停的地方偏偏停下。殿下,這是一個好教訓:單是會講話不能算數,要講話總該講得像個路數。
|
希波呂忒
| 真的,他就像一個小孩子學吹笛,嗚哩嗚哩了一下,可是全不入調。
|
忒修斯
| 他的話像是一段糾纏在一起的鏈索,并沒有欠缺,可是全弄亂了。跟著是誰登場呢?
|
| 皮拉摩斯及提斯柏、牆、月光、獅子上。
|
昆斯
| 列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來干么。盡管奇怪吧,自然而然地你們總會明白過來。這個人是皮拉摩斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說便是提斯柏啦。這個人身上涂著石灰和粘土,是代表牆頭的,那堵隔開這兩個情人的坏牆頭;他們這兩個可怜的人只好在牆縫里低聲談話,這是要請大家明白的。這個人提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表月亮;因為你們要知道,這兩個情人覺得在月光底下到尼納斯的墳頭見面談情倒也不坏。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實的提斯柏先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它惊走了;她在逃走的時候脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴里,所以沾滿了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那個高個儿的美少年,也來了,一見他那忠實的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一聲拔出一把血淋淋的該死的劍來,對准他那熱辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭里,等到她發現了這回事,便把他身上的劍拔出來,結果了她自己的性命。至于其余的一切,可以讓獅子、月光、牆頭和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、獅子、月光同下。)
|
忒修斯
| 我不知道獅子要不要說話。
|
狄米特律斯
| 殿下,這可不用怀疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說話啦。
|
牆
| 小子斯諾特是也,在這本戲文里扮做牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫的牆,湊著那條裂縫,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰、這一撮粘土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,并非滑頭冒牌之流。這便是那條從右到左的縫儿,這兩個膽小的情人就在那儿談著知心話儿。
|
忒修斯
| 石灰和泥土筑成的東西,居然這樣會說話,難得難得!
|
狄米特律斯
| 殿下,我從來也不曾听見過一堵牆居然能說出這樣俏皮的話來。
|
忒修斯
| 皮拉摩斯走近牆邊來了。靜听!皮拉摩斯重上。
|
皮拉摩斯
| 板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就來啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱擔心咱的提斯柏要失約啦!
牆啊!親愛的、可愛的牆啊!
你硬生生地隔開了咱們兩人的家!
牆啊!親愛的,可愛的牆啊!
露出你的裂縫,讓咱向里頭瞧瞧吧!(牆舉手疊指作裂縫狀)
謝謝你,殷勤的牆!上帝大大保佑你!
但是咱瞧見些什么呢?咱瞧不見伊。
刁惡的牆啊!不讓咱瞧見可愛的伊;
愿你倒霉吧,因為你竟這樣把咱欺!
|
忒修斯
| 這牆并不是沒有知覺的,我想他應當反罵一下。
|
皮拉摩斯
| 沒有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是該提斯柏接下去的尾白;她現在就要上場啦,咱就要在牆縫里看她。你們瞧著吧,下面做下去正跟咱告訴你們的完全一樣。那邊她來啦。
|
| 提斯柏重上。
|
提斯帕
| 牆啊!你常常听得見咱的呻吟,
怨你生生把咱共他兩兩分拆!
咱的櫻唇常跟你的磚石親吻,
你那用泥泥膠得緊緊的磚石。
|
皮拉摩斯
| 咱瞧見一個聲音;讓咱去望望,
不知可能听見提斯柏的臉龐。
提斯柏!
|
提斯柏
| 你是咱的好人儿,咱想。
|
皮拉摩斯
| 盡你想吧,咱是你風流的情郎。
好像里芒德(22),咱此心永無變更。
|
提斯柏
| 咱就像海倫,到死也決不變心。
|
皮拉摩斯
| 沙發勒斯對待普洛克勒斯不過如此(23)。
|
提斯柏
| 你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。
|
皮拉摩斯
| 啊,在這堵万惡的牆縫中請給咱一吻!
|
提斯柏
| 咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。
|
皮拉摩斯
| 你肯不肯到宁尼的墳頭去跟咱相聚?
|
提斯柏
| 活也好,死也好,咱一准立刻動身前去。(二人下。)
|
牆
| 現在咱已把牆頭扮好,
因此咱便要拔腳跑了。(下。)
|
忒修斯
| 現在隔在這兩份人家之間的牆頭已經倒下了。
|
狄米特律斯
| 殿下,牆頭要是都像這樣隨隨便便偷听人家的談話,可真沒法好想。
|
希波呂忒
| 我從來沒有听到過比這再蠢的東西。
|
忒修斯
| 最好的戲劇也不過是人生的一個縮影;最坏的只要用想像補足一下,也就不會坏到什么地方去。
|
希波呂忒
| 那該是靠你的想像,而不是靠他們的想像。
|
忒修斯
| 要是他們在我們的想像里并不比在他們自己的想像里更坏,那么他們也可以算得頂好的人了。兩個好東西登場了,一個是人,一個是獅子。
|
| 獅子及月光重上。
|
獅子
| 各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠就會害怕,現在看見一頭凶暴的獅子發狂地怒吼,多少要發起抖來吧?但是請你們放心,咱實在是細木工匠斯納格,既不是凶猛的公獅,也不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子沖到了這儿,那咱才大倒其霉!
|
忒修斯
| 一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。
|
狄米特律斯
| 殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。
|
拉山德
| 這頭獅子按勇气說只好算是一只狐狸。
|
忒修斯
| 對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。
|
狄米特律斯
| 可不能那么說,殿下;因為他的“勇气”還敵不過他的“小心”,可是一頭狐狸卻能把一頭鵝拖了走。
|
忒修斯
| 我肯定說,他的“小心”推不動他的“勇气”,就像一頭鵝拖不動一頭狐狸。好,別管他吧,讓我們听月亮說話。
|
月光
| 這盞燈籠代表著角儿彎彎的新月;——
|
狄米特律斯
| 他應當把角裝在頭上。
|
忒修斯
| 他并不是新月,圓圓的哪里有個角儿?
|
月光
| 這盞燈籠代表著角儿彎彎的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
|
忒修斯
| 這該是最大的錯誤了。應該把這個人放進燈籠里去;否則他怎么會是月亮里的仙人呢?
|
狄米特律斯
| 他因為怕燭火要惱火,所以不敢進去。
|
希波呂忒
| 這月亮真使我厭倦;他應該變化變化才好!
|
忒修斯
| 照他那昏昏沉沉的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是為著禮貌和一切的理由,我們得忍耐一下。
|
拉山德
| 說下去,月亮。
|
月光
| 總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮里的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。
|
狄米特律斯
| 嗨,這些都應該放進燈籠里去才對,因為它們都是在月亮里的。但是靜些,提斯柏來了。
|
| 提斯柏重上。
|
提斯柏
| 這是宁尼老人的墳。咱的好人儿呢?
|
獅子
| (吼)嗚!——(提斯柏奔下。)
|
狄米特律斯
| 吼得好,獅子!
|
忒修斯
| 奔得好,提斯柏!
|
希波呂忒
| 照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。(獅子撕破提斯柏的外套后下。)
|
忒修斯
| 撕得好,獅子!
|
狄米特律斯
| 于是皮拉摩斯來了。
|
拉山德
| 于是獅子不見了。
|
| 皮拉摩斯重上。
|
皮拉摩斯
| 可愛的月亮,咱多謝你的陽光;
謝謝你,因為你照得這么皎洁!
靠著你那慈和的閃爍的金光,
咱將要飽餐著提斯柏的秀色。
但是且住,啊該死!
瞧哪,可怜的騎士,
這是一場什么慘景!
眼睛,你看不看見?
這种事怎會出現?
可愛的寶貝啊,親親!
你的好外套一件,
怎么全都是血點?
過來吧,猙獰的凶神!
快把生命的羈纏
從此后一刀割斷;
今朝咱了結了殘生!
|
忒修斯
| 這一种情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。
|
希波呂忒
| 該死!我倒真有點可怜這個人。
|
皮拉摩斯
| 蒼天啊!你為什么要造下獅子,
讓它在這里蹂躪了咱的愛人?
她在一切活著愛著的人中,是
一個最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼淚!
咱要把寶劍一揮,
當著咱的胸頭划破:
一劍刺過了左胸,
叫心儿莫再跳動,
這樣咱就死囉死囉!(以劍自刺)
現在咱已經身死,
現在咱已經去世,
咱靈魂儿升到天堂;
太陽,不要再照耀!
月亮,給咱拔腳跑!(月光下)
咱已一命、一命喪亡。(死。)
|
狄米特律斯
| 不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。
|
拉山德
| 他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成“沒有”啦。
|
忒修斯
| 要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。
|
希波呂忒
| 提斯柏還要回來找她的情人,月亮怎么這樣性急,這會儿就走了呢?
|
忒修斯
| 她可以在星光底下看見他的,現在她來了。她再痛哭流涕一下子,戲文也就完了。
|
| 提斯柏重上。
|
希波呂忒
| 我想對于這樣一個寶貨皮拉摩斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說得短一點儿。
|
狄米特律斯
| 她跟皮拉摩斯較量起來真是半斤八兩。上帝保佑我們不要嫁到這种男人,也保佑我們不要娶著這种妻子!
|
拉山德
| 她那秋波已經看見他了。
|
狄米特律斯
| 于是悲聲而言曰:——
|
提斯柏
| 睡著了嗎,好人儿?
啊!死了,咱的鴿子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
說呀!說呀!啞了嗎?
唉,死了!一堆黃沙
將要蓋住你的美睛。
嘴唇像百合花開,
鼻子像櫻桃可愛,
黃花像是你的臉孔,
一齊消失、消失了,
有情人同聲哀悼!
他眼睛綠得像青蔥。
命運女神三姊妹,
快快到我這里來,
伸出你玉手像白面,
伸進血里泡一泡——
既然克擦一剪刀,
你割斷他的生命線。
舌頭,不許再多言!
憑著這一柄好劍,
赶快把咱胸膛刺穿。(以劍自刺)
再會,我的朋友們!
提斯柏已經畢命;
再見吧,再見吧,再見!(死。)
|
忒修斯
| 他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧?
|
狄米特律斯
| 是的,還有牆頭。
|
波頓
| (跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的牆早已經倒了。你們要不要瞧瞧收場詩,或者听一場咱們兩個伙計的貝格摩(24)舞?
|
忒修斯
| 請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再請求人家原諒;扮戲的人一個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的襪帶上,那倒真是一出絕妙的悲劇。實在你們這次演得很不錯。現在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。(跳舞)夜鐘已經敲過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們游戲的時間了。我擔心我們明天早晨會起不來,因為今天晚上睡得太遲。這出粗劣的戲劇卻使我們不覺把冗長的時間打發走了。好朋友們,去睡吧。我們要用半月工夫把這喜慶延續,夜夜有不同的歡樂。(眾下。)
|