| 詩人、畫師、寶石匠、商人及余人等自各門分別上。
|
詩人
| 早安,先生。
|
畫師
| 您好?
|
詩人
| 好久不見了。近況怎樣啊?
|
畫師
| 先生,變得一天不如一天了。
|
詩人
| 嗯,那是誰都知道的;可是有什么特別新鮮的事情,有什么奇聞怪事,為我們浩如煙海的載籍中所未之前睹的?瞧,慷慨的魔力!群靈都被你召喚前來,听候驅使了。我認識這個商人。
|
畫師
| 這兩個人我都認識;有一個是寶石匠。
|
商人
| 啊!真是一位賢德的貴人。
|
寶石匠
| 嗯,那是誰都不能否認的。
|
商人
| 一位舉世無比的人,他的生活的目的,好像就是繼續不斷地行善,永不厭倦。像他這樣的人,真是難得!
|
寶石匠
| 我帶著一顆寶石這儿——
|
商人
| 啊!倒要見識見識。先生,這是送給泰門大爺的嗎?
|
寶石匠
| 要是他能出一個价格;可是——
|
詩人
| 詩句當為美善而歌頌,倘因貪利而贊美丑惡,就會降低風雅的聲价。
|
商人
| (觀寶石)這寶石的式樣很不錯。
|
寶石匠
| 它的色彩也很美麗;您瞧那光澤多好。
|
畫師
| 先生,您又在吟哦您的大作了嗎?一定又是獻給這位貴人的什么詩篇了。
|
詩人
| 偶然想起來的几個句子。我們的詩歌就像樹脂一樣,會從它滋生的地方分泌出來。燧石中的火不打是不會出來的;我們的靈感的火焰卻會自然激發,像流水般沖擊著岸邊。您手里是什么東西?
|
畫師
| 一幅圖畫,先生。您的大著几時出版?
|
詩人
| 等我把它呈獻給這位貴人以后,就可以和世人相見了。可不可以讓我欣賞欣賞您的妙繪?
|
畫師
| 見笑得很。
|
詩人
| 畫得很好,真是神來之筆。
|
畫師
| 謬獎謬獎。
|
詩人
| 佩服佩服!瞧這姿態多么优美!這一雙眼睛里閃耀著多少智慧!這一雙嘴唇上流露著多少丰富的想像!在這默然無語的神情中間,蘊蓄著無限的深意。
|
畫師
| 這是一幅維妙維肖的畫像。這一筆很傳神,您看怎樣。
|
詩人
| 簡直是巧奪天工,就是真的人也不及老兄筆下這樣生趣盎然。
|
| 若干元老上,自舞台前經過。
|
畫師
| 這位貴人真是前呼后擁!
|
詩人
| 都是雅典的元老;幸福的人!
|
畫師
| 瞧,還有!
|
詩人
| 您瞧這一大群蠅營蟻附的賓客。在我的拙作中間,我勾划出了一個受盡世俗愛寵的人;可是我并不單單著力作個人的描寫,我讓我的恣肆的筆鋒在無數的模型之間活動,不帶一絲惡意,只是像凌空的鷹隼一樣,一往直前,不留下一絲痕跡。
|
畫師
| 您的意思我有點不大懂得。
|
詩人
| 我可以解釋給您听。您瞧各种不同地位不同性情的人,無論是輕浮油滑的,或是嚴肅庄重的,都愿意為泰門大爺效勞服役;他的巨大的財產,再加上他的善良和藹的天性,征服了各种不同的人,使他們樂于向他輸誠致敬;從那些臉上反映出主人的喜怒的諂媚者起,直到憎恨自己的艾帕曼特斯,一個個在他的面前屈膝,只要泰門點點頭,就可以使他們滿載而歸。
|
畫師
| 我曾經看見他跟艾帕曼特斯在一起談話。
|
詩人
| 先生,我假定命運的女神端坐在一座巍峨而幽美的山上;在那山麓下面,有無數智愚賢不肖的人在那儿勞心勞力,追求世間的名利,他們的眼睛都一致注視著這位主宰一切的女神;我把其中一個人代表泰門,命運女神用她象牙一樣洁白的手招引他到她的身邊;他是她眼前的恩寵,他的敵人也一齊變成了他的奴仆。
|
畫師
| 果然是很巧妙的設想。我想這一個寶座,這一位命運女神和這一座山,在這山下的許多人中間只有一個人得到女神的招手,這個人正弓著身子向峻峭的山崖爬去,攀登到幸福的頂端,很可以表現出我們這儿的情形。
|
詩人
| 不,先生,听我說下去。那些在不久以前還是和他同樣地位的人,也有一些本來胜過他的人,現在都跟在他后面亦步亦趨;他的接待室里擠滿了關心他的起居的人,他的耳朵中充滿了一片有如向神圣禱告那樣的低語;連他的馬鐙也被奉為神圣,他們從他那里呼吸到自由的空气。
|
畫師
| 好,那便怎么樣呢?
|
詩人
| 當命運突然改變了心腸,把她的寵儿一腳踢下山坡的時候,那些攀龍附鳳之徒,本來跟在他后面匍匐膝行的,這時候便會冷眼看他跌落,沒有一個人做他患難中的同伴。
|
畫師
| 那是人類的通性。我可以畫出一千幅醒世的圖畫,比語言更有力地說明禍福無常的真理。但是你也不妨用文字向泰門大爺陳述一個道理,指出眼光淺近的人往往會把黑白混淆起來。
|
| 喇叭聲。泰門上,向每一請求者殷勤周旋;一使者奉文提狄斯差遣前來,趨前与泰門談話;路西律斯及其他仆人隨后。
|
泰門
| 你說他下了監獄了嗎?
|
使者
| 是,大爺。他欠了五個泰倫1的債,他的手頭非常困難,他的債主催逼得很厲害。他請您寫一封信去給那些拘禁他的人,否則他什么安慰也沒有了。
|
泰門
| 尊貴的文提狄斯!好,我不是一個在朋友有困難時把他丟棄不顧的人。我知道他是一位值得幫助的紳士,我一定要幫助他。我愿意替他還債,使他恢复自由。
|
使者
| 他永遠不會忘記您的大恩。
|
泰門
| 替我向他致意。我就會把他的贖金送去;他出獄以后,請他到我這儿來。單單把軟弱無力的人扶了起來是不夠的,必須有人隨時攙扶他,照顧他。再見。
|
使者
| 愿大爺有福!(下。)
|
| 一雅典老人上。
|
老人
| 泰門大爺,听我說句話。
|
泰門
| 你說吧,好老人家。
|
老人
| 你有一個名叫路西律斯的仆人。
|
泰門
| 是的,他怎么啦?
|
老人
| 最尊貴的泰門,把那家伙叫來。
|
泰門
| 他在不在這儿?路西律斯!
|
路西律斯
| 有,大爺有什么吩咐?
|
老人
| 這個家伙,泰門大爺,你這位尊价,晚上常常到我家里來。我一生克勤克儉,掙下了這份家產,可不能讓一個做奴才的承繼了去。
|
泰門
| 嗯,還有些什么話?
|
老人
| 我只有一個獨生的女儿,要是我死了,也沒有別的親人可以接受我的遺產。我這孩子長得很美,還沒有到結婚的年紀,我費了不少的錢,讓她受最好的教育。你這個仆人卻想勾引她。好大爺,請你幫幫忙,不許他去看她;我自己對他說過好多次,總是沒用。
|
泰門
| 這個人倒還老實。
|
老人
| 所以你應該叫他不要做不老實的事,泰門。一個人老老實實,總有好處;可不能讓他老實得把我的女儿也拐了去。
|
泰門
| 你的女儿愛他嗎?
|
老人
| 她年紀太輕,容易受人誘惑;就是我們自己在年輕的時候,也是一樣多情善感的。
|
泰門
| (向路西律斯)你愛這位姑娘嗎?
|
路西律斯
| 是,我的好大爺,她也接受我的愛。
|
老人
| 要是她沒有得到我的允許和別人結婚,我請天神作證,我要揀一個乞儿做我的后嗣,一個錢也不給她。
|
泰門
| 要是她嫁給一個門戶相當的丈夫,你預備給她怎樣一份嫁奩呢?
|
老人
| 先給她三泰倫;等我死了以后,我的全部財產都是她的。
|
泰門
| 這個人已經在我這儿做了很久的事;君子成人之美,我愿意破格幫助他這一次。把你的女儿給他;你有多少陪嫁費,我也給他同樣的數目,這樣他就可以不致辱沒你的令嬡了。
|
老人
| 最尊貴的大爺,您既然這么說,我一定遵命,她就是他的人了。
|
泰門
| 好,我們握手為定;我用我的名譽向你擔保。
|
路西律斯
| 敬謝大爺;我的一切幸運,都是您所賜与的!(路西律斯及老人下。)
|
詩人
| 這一本拙作要請大爺指教。
|
泰門
| 謝謝您;您不久就可以得到我的答复;不要走開。您有些什么東西,我的朋友?
|
畫師
| 是一幅畫,請大爺收下了吧。
|
泰門
| 一幅畫嗎?很好很好。這幅畫簡直畫得像活人一樣,因為自從欺詐滲進了人們的天性中以后,人本來就只剩一個外表了。這些畫像确實是一絲不苟。我很喜歡您的作品,您就可以知道;請您等一等,我還有話對您說。
|
畫師
| 愿神明保佑您!
|
泰門
| 回頭見,先生;把您的手給我;您一定要陪我吃飯的。先生,您那顆寶石,我實在有點不敢領情。
|
寶石匠
| 怎么,大爺,寶石不好嗎?
|
泰門
| 簡直是太好了。要是我按照人家對它所下的贊美那樣的价值向您把它買了下來,恐怕我要傾家蕩產了。
|
寶石匠
| 大爺,它的价格是按照市价估定的;可是您知道,同樣价值的東西,往往因為主人的喜惡而分別高下。相信我,好大爺,要是您戴上了這寶石,它就會身价十倍了。
|
泰門
| 不要取笑。
|
商人
| 不,好大爺;他說的話不過是我們大家所要說的話。
|
泰門
| 瞧,誰來啦?你們愿意挨一頓罵嗎?
|
| 艾帕曼特斯上。
|
寶石匠
| 要是大爺不以為意,我們也愿意忍受他的侮辱。
|
商人
| 他罵起人來是誰也不留情的。
|
泰門
| 早安,善良的艾帕曼特斯!
|
艾帕曼特斯
| 等我善良以后,你再說你的早安吧;等你變成了泰門的狗,等這些惡人都變成好人以后,你再說你的早安吧。
|
泰門
| 為什么你要叫他們惡人呢?你又不認識他們。
|
艾帕曼特斯
| 他們不是雅典人嗎?
|
泰門
| 是的。
|
艾帕曼特斯
| 那么我沒有叫錯。
|
寶石匠
| 您認識我嗎,艾帕曼特斯?
|
艾帕曼特斯
| 你知道我認識你;我剛才就叫過你的名字。
|
泰門
| 你太驕傲了,艾帕曼特斯。
|
艾帕曼特斯
| 我感到最驕傲的是我不像泰門一樣。
|
泰門
| 你到哪儿去?
|
艾帕曼特斯
| 去砸碎一個正直的雅典人的腦袋。
|
泰門
| 你干了那樣的事,是要抵命的。
|
艾帕曼特斯
| 對了,要是干莫須有的事在法律上也要抵命的話。
|
泰門
| 艾帕曼特斯,你喜歡這幅圖畫嗎?
|
艾帕曼特斯
| 一幅好畫,因為它并不傷人。
|
泰門
| 畫這幅圖畫的人手法怎樣?
|
艾帕曼特斯
| 造物創造出這個畫師來,他的手法比這畫師強多啦,雖然他創造出來的也不過是一件低劣的作品。
|
畫師
| 你是一條狗。
|
艾帕曼特斯
| 你的母親是我的同類;倘然我是狗,她又是什么?
|
泰門
| 你愿意陪我吃飯嗎,艾帕曼特斯?
|
艾帕曼特斯
| 不,我是不吃那些貴人的。
|
泰門
| 要是你吃了那些貴人,那些貴人的太太們要生气哩。
|
艾帕曼特斯
| 啊!她們自己才是吃貴人吃慣了的,所以吃得肚子那么大。
|
泰門
| 你把事情看邪了。
|
艾帕曼特斯
| 那是你的看法,也難為你了。
|
泰門
| 艾帕曼特斯,你喜歡這顆寶石嗎?
|
艾帕曼特斯
| 我喜歡真誠老實,它不花一文錢。
|
泰門
| 你想它值多少錢?
|
艾帕曼特斯
| 它不值得我去想它的价錢。你好,詩人!
|
詩人
| 你好,哲學家!
|
艾帕曼特斯
| 你說謊。
|
詩人
| 你不是哲學家嗎?
|
艾帕曼特斯
| 是的。
|
詩人
| 那么我沒有說謊。
|
艾帕曼特斯
| 你不是詩人嗎?
|
詩人
| 是的。
|
艾帕曼特斯
| 那么你說謊;瞧你上一次的作品,你故意把他寫成了一個好人。
|
詩人
| 那并不是假話;他的确是一個好人。
|
艾帕曼特斯
| 是的,他賞了你錢,所以他是一個好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。天哪,但愿我也是一個貴人!
|
泰門
| 你做了貴人便怎么樣呢,艾帕曼特斯?
|
艾帕曼特斯
| 我要是做了貴人,我就要像現在的艾帕曼特斯一樣,從心底里痛恨一個貴人。
|
泰門
| 什么,痛恨你自己嗎?
|
艾帕曼特斯
| 是的。
|
泰門
| 為什么呢?
|
艾帕曼特斯
| 因為我不能再怀著痛恨的心情想像自己是一個貴人。你是一個商人嗎?
|
商人
| 是的,艾帕曼特斯。
|
艾帕曼特斯
| 要是神明不給你災禍,那么讓你在買賣上大倒其霉吧!
|
商人
| 要是我買賣失利,那就是神明給我的災禍。
|
艾帕曼特斯
| 買賣就是你的神明,愿你的神明給你災禍!
|
| 喇叭聲。一仆人上。
|
泰門
| 那是哪里的喇叭聲音?
|
仆人
| 那是艾西巴第斯帶著二十多人騎著馬來了。
|
泰門
| 你們去招待招待;領他們進來。(若干侍從下)你們必須陪我吃飯,等我謝過了你們的厚意以后再去。承你們各位光降,使我非常高興。
|
| 艾西巴第斯率隊上。
|
泰門
| 歡迎得很,將軍!
|
艾帕曼特斯
| 好,好!愿疼痛把你們柔軟的骨節扭成一團!這些溫文和气的惡人彼此不怀好意,面子上卻做得這樣彬彬有禮!人類全都變成猴子啦。
|
艾西巴第斯
| 我已經想了您好久,今天能夠看見您,真是大慰平生的饑渴。
|
泰門
| 歡迎歡迎!這次我們一定要好好地歡敘一下再分手。請進去吧。(除艾帕曼特斯外均下。)
|
| 二貴族上。
|
貴族甲
| 現在是什么時候了,艾帕曼特斯?
|
艾帕曼特斯
| 現在是應該做個老實人的時候了。
|
貴族甲
| 人是無論什么時候都應該老老實實的。
|
艾帕曼特斯
| 那你就更加該死,你無論什么時候都是不老實的。
|
貴族乙
| 你去參加泰門大爺的宴會嗎?
|
艾帕曼特斯
| 是的,我要去看肉塞在惡漢的嘴里,酒灌在傻子的肚里。
|
貴族乙
| 再見,再見。
|
艾帕曼特斯
| 你是個傻瓜,向我說兩次“再見”。
|
貴族乙
| 為什么,艾帕曼特斯?
|
艾帕曼特斯
| 你應該把一句“再見”留給你自己,因為我是不想向你說“再見”的。
|
貴族甲
| 你去上吊吧!
|
艾帕曼特斯
| 不,我不愿听從你的號令。你還是向你的朋友請求吧。
|
貴族乙
| 滾開,專愛吵架的狗!我要把你踢走了。
|
艾帕曼特斯
| 我要像一條狗一樣逃開驢子的蹄子。(下。)
|
貴族甲
| 他是個不近人情的家伙。來,我們進去,領略領略泰門大爺的盛情吧。他的慷慨仁慈,真是世間少有的。
|
貴族乙
| 他的恩惠是隨時隨地向人傾注的;財神普路托斯不過是他的管家。誰替他做了一件事,他總是給他价值七倍的酬勞;誰送給他什么東西,他的答禮總是超過一般酬酢的极限。
|
貴族甲
| 他有一顆比任何人更高貴的心。
|
貴族乙
| 愿他富貴長壽!我們進去吧。
|
貴族甲
| 敢不奉陪。(同下。)
|
| 高音笛奏鬧樂。廳中設盛宴,弗萊維斯及其他仆人侍立;泰門、艾西巴第斯、眾貴族元老、文提狄斯及侍從等上;艾帕曼特斯最后上,仍作倨傲不平之態。
|
文提狄斯
| 最可尊敬的泰門,神明因為眷念我父親年老,召喚他去享受永久的安息;他已經安然去世,把他的財產遺留給我。這次多蒙您的大德鴻恩,使我脫离了縲絏之災,現在我把那几個泰倫如數奉還,還要請您接受我的感恩圖報的微忱。
|
泰門
| 啊!這算什么,正直的文提狄斯?您誤會我的誠意了;那筆錢是我送給您的,哪有給了人家再收回來之理?假如比我們高明的人這樣做的話,我們也決不敢效法他們;有錢的人缺點也是优點。
|
文提狄斯
| 您的心腸太好了。(眾垂手恭立,視泰門。)
|
泰門
| 噯喲,各位大人,一切禮儀,都是為了文飾那些虛應故事的行為、言不由衷的歡迎、出爾反爾的殷勤而設立的;如果有真實的友誼,這些虛偽的形式就該一律擯棄。請坐吧;我的財產歡迎你們分享,甚于我歡迎我自己的財產。(眾就坐。)
|
貴族甲
| 大人,我們也常常這么說。
|
艾帕曼特斯
| 呵,呵!也這么說;哼,你們也這么說嗎?
|
泰門
| 啊!艾帕曼特斯,歡迎。
|
艾帕曼特斯
| 不,我不要你歡迎;我要你把我攆出門外去。
|
泰門
| 呸!你是個傖夫;你的脾气太乖僻啦。各位大人,人家說,暴怒不終朝;可是這個人老是在發怒。去,給他一個人擺一張桌子,因為他不喜歡跟別人在一起,也不配跟別人在一起。
|
艾帕曼特斯
| 泰門,要是你不把我攆走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是來做一個旁觀者的。
|
泰門
| 我不管你說什么;你是一個雅典人,所以我歡迎你。我自己沒有力量封住你的嘴,請你讓我的肉食使你靜默吧。
|
艾帕曼特斯
| 我不要吃你的肉食;它會噎住我的喉嚨,因為我永遠不會諂媚你。神啊!多少人在吃泰門,他卻看不見他們。我看見這許多人把他們的肉放在一個人的血里蘸著吃,我就心里難過;可是發了瘋的他,卻還在那儿殷勤勸客。我不知道人們怎么敢相信他們的同類;我想他們請客的時候,應當不備刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危險。這樣的例子是很多的;現在坐在他的近旁,跟他一同切著面包、喝著同心酒的那個人,也就是第一個動手殺他的人;這种事情早就有證明了。如果我是一個巨人,我一定不敢在進餐的時候喝酒;因為恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是應當用鐵甲裹住咽喉的。
|
泰門
| 大人,今天一定要盡興;大家干一杯,互祝健康吧。
|
貴族乙
| 好,大人,讓酒像潮水一樣流著吧。
|
艾帕曼特斯
| 像潮水一樣流著!好家伙!他倒是慣會迎合潮流的。泰門泰門,這樣一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家產都吸干了啊!我這儿只有一杯不會害人的淡酒,好水啊,你是不會叫人爛醉如泥的;這樣的酒正好配著這樣的菜。吃著大魚大肉的人,是會高興得忘記感謝神明的。
永生的神,我不要財寶,
我也不愿為別人祈禱:
保佑我不要做個呆子,
相信人們空口的盟誓;
也不要相信娼妓的淚;
也不要相信狗的假寐;
也不要相信我的獄吏,
或是我患難中的知己。
阿門!好,吃吧;有錢的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(飲酒食肴)愿你好心得好報,艾帕曼特斯!
|
泰門
| 艾西巴第斯將軍,您的心現在一定在戰場上馳騁吧。
|
艾西巴第斯
| 我的心是永遠樂于供您驅使的,大人。
|
泰門
| 您一定喜歡和敵人們在一起早餐,甚于和朋友們在一起宴會。
|
艾西巴第斯
| 大人,敵人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受這樣的盛宴。
|
艾帕曼特斯
| 但愿這些諂媚之徒全是你的敵人,那么你就可以把他們一起殺了,讓我分享一杯羹。
|
貴族甲
| 大人,要是我們能夠有那樣的幸福,可以讓我們的一片赤誠為您盡尺寸之勞,那么我們就可以自己覺得不虛此生了。
|
泰門
| 啊!不要怀疑,我的好朋友們,天神早已注定我將要得到你們許多幫助;否則你們怎么會做我的朋友呢?為什么在千万人中間,只有你們有那樣一個名號;不是因為你們是我心上最親近的人嗎?你們因為謙遜而沒有向我提起過的關于你們自己的話,我都向我自己說過了;這是我可以向你們證實的。我常常這么想著:神啊!要是我們永遠沒有需用我們的朋友的時候,那么我們何必要朋友呢?要是我們永遠不需要他們的幫助,那么他們便是世上最無用的東西,就像深藏不用的樂器一樣,沒有人听得見它們美妙的聲音。啊,我常常希望我自己再貧窮一些,那么我一定可以格外跟你們親近一些。天生下我們來,就是要我們樂善好施;什么東西比我們朋友的財產更适宜于被稱為我們自己的呢?啊!能夠有這么許多人像自己的兄弟一樣,彼此支配著各人的財產,這是一件多么可貴的樂事!呵,快樂還未誕生就已經消化了!我的眼睛里忍不住要流出眼淚來了;原諒我的軟弱,我為各位干這一杯。
|
艾帕曼特斯
| 你簡直是涕泣勸酒了,泰門。
|
貴族乙
| 我們的眼睛里也因為忍不住快樂,像一個嬰孩似的流起淚來了。
|
艾帕曼特斯
| 呵,呵!我一想到那個嬰孩是個私生子,我就要笑死了。
|
貴族丙
| 大人,您使我非常感動。
|
艾帕曼特斯
| 非常感動!(喇叭奏花腔。)
|
泰門
| 那喇叭聲音是怎么回事?
|
| 一仆人上。
|
泰門
| 什么事?
|
仆人
| 稟大爺,有几位姑娘們在外面求見。
|
泰門
| 姑娘們!她們來干什么?
|
仆人
| 大爺,她們有一個領班的人,他會告訴您她們的來意。
|
泰門
| 請她們進來吧。
|
| 一人飾丘匹德上。
|
丘匹德
| 祝福你,尊貴的泰門;祝福你席上的嘉賓!人身上最靈敏的五官承認你是它們的恩主,都來向你獻奉它們的珍奇。听覺、味覺、触覺、嗅覺,都已經從你的筵席上得到滿足了;現在我們還要略呈薄技,貢獻你視覺上的歡娛。
|
泰門
| 歡迎歡迎;請她們進來吧。音樂,奏起來歡迎她們!(丘匹德下。)
|
貴族甲
| 大人,您看,您是這樣被人敬愛。
|
| 音樂;丘匹德率婦女一隊扮阿瑪宗女戰士重上,眾女手持琵琶,且彈且舞。
|
艾帕曼特斯
| 噯喲!瞧這些過眼的浮華!她們跳舞!她們都是些瘋婆子。人生的榮華不過是一場瘋狂的胡鬧,正像這种奢侈的景象在一個嚼著淡菜根的人看來一樣。我們尋歡作樂,全然是傻子的行為。我們所諂媚的、我們所舉杯祝飲的那些人,也就是在年老時被我們痛罵的那些人。哪一個人不曾被人敗坏也敗坏過別人?哪一個人死了能夠逃過他的朋友的訓斥?我怕現在在我面前跳舞的人,有一天將要把我放在他們的腳下踐踏;這樣的事不是不曾有過,人們對于一個沒落的太陽是會閉門不納的。
|
| 眾貴族起身离席,向泰門備獻殷勤;每人各擇舞女一人共舞,高音笛奏鬧樂一二曲;舞止。
|
泰門
| 各位美人,你們替我們添加了不少興致,我們今天的歡娛,因為有了你們而格外美麗熱烈了。我必須謝謝你們。
|
舞女甲
| 大爺,您太抬舉我們了。
|
艾帕曼特斯
| 的确,不抬舉就是壓低,我怕那樣便弄得不成体統了。
|
泰門
| 姑娘們,還有一桌酒席空著等候你們;請你們隨意坐下吧。
|
眾女
| 謝謝大爺。(丘匹德及眾女下。)
|
泰門
| 弗萊維斯!
|
弗萊維斯
| 有,大爺。
|
泰門
| 把我那小匣子拿來。
|
弗萊維斯
| 是,大爺。(旁白)又要把珠寶送人了!他高興的時候,誰也不能違拗他的意志,否則我早就老老實實告訴他了;真的,我該早點儿告訴他,等到他把一切揮霍干淨以后,再要跟他鬧別扭也來不及了。可惜寬宏大量的人,背后不多生一個眼睛;心腸太好的結果不過害了自己。(下。)
|
貴族甲
| 我們的仆人呢?
|
仆人
| 有,大爺,在這儿。
|
貴族乙
| 套起馬來!
|
| 弗萊維斯攜匣重上。
|
泰門
| 啊,我的朋友們!我還要對你們說一句話。大人,我要請您賞我一個面子,接受了我這一顆寶石;請您收下戴上吧,我的好大人。
|
貴族甲
| 我已經得到您太多的厚賜了——
|
眾人
| 我們也都是屢蒙見惠。
|
| 一仆人上。
|
仆甲
| 大爺,有几位元老院里的老爺剛才到來,要來拜訪。
|
泰門
| 我很歡迎他們。
|
弗萊維斯
| 大爺,請您讓我向您說句話;那是對于您有切身關系的。
|
泰門
| 有切身關系!好,那么等會儿你再告訴我吧。請你快去預備預備,不要怠慢了客人。
|
弗萊維斯
| (旁白)我簡直不知道應該怎么辦。
|
| 另一仆人上。
|
仆乙
| 稟大爺,路歇斯大爺送來了四匹乳白的駿馬,鞍轡完全是銀的,要請您鑒納他的誠意,把它們收下。
|
泰門
| 我很高興接受它們;把馬儿好生飼養著。
|
| 另一仆人上。
|
泰門
| 啊!什么事?
|
仆丙
| 稟大爺,那位尊貴的紳士,路庫勒斯大爺,請您明天去陪他打獵;他送來了兩對獵犬。
|
泰門
| 我愿意陪他打獵;把獵犬收下了,用一份厚禮答謝他。
|
弗萊維斯
| (旁白)這樣下去怎么得了呢?他命令我們預備這樣預備那樣,把貴重的禮物拿去送人,可是他的錢箱里卻早已空得不剩一文。他又從來不想知道他究竟有多少錢,也不讓我有机會告訴他實在的情形,使他知道他的力量已經不能實現他的愿望。他所答應人家的,遠超過他自己的資力,因此他口頭所說的每一句話都是一筆負債。他是這樣地慷慨,他現在送給人家的禮物,都是他出了利息向人借貸來的;他的土地都已經抵押出去了。唉,但愿他早一點辭歇了我,免得將來有被迫解職的一日!与其用酒食供養這些比仇敵還凶惡的朋友,那么還是沒有朋友的人幸福得多了。我在為我的主人衷心泣血呢。(下。)
|
泰門
| 你們這樣自謙,真是太客气了。大人,這一點點小東西,聊以表示我們的情誼。
|
貴族乙
| 那么我拜領了,非常感謝。
|
貴族丙
| 啊,他真是個慷慨仁厚的人。
|
泰門
| 我記起來了,大人,前天您曾經贊美過我所乘的一匹栗色的馬儿;您既然喜歡它,就把它帶去吧。
|
貴族丙
| 啊!原諒我,大人,那我可万万不敢掠愛。
|
泰門
| 您盡管收下吧,大人;我知道一個人倘不是真心喜歡一樣東西,決不會把它贊美得恰如其分。憑著我自己的心理,就可以推測到我的朋友的感情。我叫他們把它牽來給您。
|
眾貴族
| 啊!那好极了。
|
泰門
| 承你們各位光臨,我心里非常感激;即使把我的一切送給你們,也不能報答你們的盛情;我想要是我有許多國土可以分給我的朋友們,我一定永遠不會感到厭倦。艾西巴第斯,你是一個軍人,軍人總是身無長物的,錢財難得會到你的手里;因為你的生活是与死為鄰,你所有的土地都在疆場之上。
|
艾西巴第斯
| 是的,大人,只是一些荊榛瓦礫之場。
|
貴族甲
| 我們深感大德——
|
泰門
| 我也同樣感謝你們。
|
貴族乙
| 備蒙雅愛——
|
泰門
| 我也多承各位不棄。多拿些火把來!
|
貴族甲
| 最大的幸福、尊榮和富貴跟您在一起,泰門大人!
|
泰門
| 這一切他都愿意和朋友們分享。(艾西巴第斯及貴族等同下。)
|
艾帕曼特斯
| 好熱鬧!這么搖頭晃腦撅屁股!他們的兩條腿恐怕還不值得他們跑這一趟所得到的代价。友誼不過是些渣滓廢物,虛偽的心不會有堅硬的腿,老實的傻瓜們也在人們的打躬作揖之下賣弄自己的家私。
|
泰門
| 艾帕曼特斯,倘然你不是這樣乖僻,我也會給你好處的。
|
艾帕曼特斯
| 不,我不要什么;要是我也受了你的賄賂,那么再也沒有人罵你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰門,我怕你快要寫起賣身文契來,把你自己也送給人家了。這种宴會、奢侈、浮華是作什么用的?
|
泰門
| 噯喲,要是你罵起我的交際來,那我可要發誓不理你了。再會;下次來的時候,請你預備一些好一點的音樂。(下。)
|
艾帕曼特斯
| 好,你現在不要听我,將來要听也听不到了;天堂的門已經鎖上了,你從此只好徘徊門外。唉,人們的耳朵不能容納忠言,諂媚卻這樣容易進去!(下。)
|