| 路森修及特拉尼奧上。
|
路森修
| 特拉尼奧,我久慕帕度亞是人文淵藪,學術搖籃,這次多蒙父親答應,并且在像你這樣一位練達世故的忠仆陪同之下,終于來到了這景物优胜的名都。讓我們就在這里停留下來,訪几個名師益友,研究些有用的學問。比薩城出過不少有名人士,我和我父親都是在那里誕生的;我父親文森修是班提佛里家族的后裔,他五湖四海經商立業,積聚了不少家財。我自己是在弗羅棱薩長大成人的,現在必須勤求上進,敦品力學,方才不致辱沒家聲。所以,特拉尼奧,我想把我的時間用在研究哲學和做人的道理上,在修身養志的功夫里尋求我的樂趣,因為我离開披薩,來到帕度亞,就像一個人從清淺的池沼里踊身到汪洋大海中,希望滿足他的焦渴一樣。你的意思怎樣?
|
特拉尼奧
| 恕我冒昧,好少爺,我對這一切的想法都和您一樣;您能夠立志在哲學里尋求至道妙理,使我听了非常高興;可是少爺,我們一方面向慕著仁義道德,一方面卻也不要板起一副不近人情的道學面孔,不要因為一味服膺亞理斯多德的箴言,而把奧維德的愛經深惡痛絕。您在相識的面前,不妨運用邏輯和他們滔滔雄辯;日常談話的中間,也可以練習練習修辭學;音樂和詩歌可以開啟您的心靈;您要是胃口好的時候,研究研究數學和形而上學也未始不可。學問必須合乎自己的興趣,方才可以得益,所以,少爺,您盡管揀您最喜歡的東西研究吧。
|
路森修
| 特拉尼奧,你這番話說得非常有理。等比昂台羅來了,我們就可以去找一個适當的寓所,將來有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那邊來的是些什么人?
|
特拉尼奧
| 少爺,大概這里的人知道我們來了,所以要演一場戲給我們看,表示他們的歡迎。
|
| 巴普提斯塔、凱瑟麗娜、比恩卡、葛萊米奧、霍坦西奧同上。路森修及特拉尼奧避立一旁。
|
巴普提斯塔
| 兩位先生,你們不必向我多說,因為你們知道我的意思是非常堅決的。我必須先讓我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你們兩位中間倘有哪一位喜歡凱瑟麗娜,那么你們兩位都是熟人,我也很敬重你們,我一定答應你們向她求婚。
|
葛萊米奧
| 求婚?哼,還不如送她上囚車;我可吃她不消。霍坦西奧,你娶了她吧。
|
凱瑟麗娜
| (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要讓我給這兩個臭男人取笑?
|
霍坦西奧
| 姑娘,您放心吧,像您這樣厲害的女人,無論哪個臭男人都會給您嚇走的。
|
凱瑟麗娜
| 先生,你也放心吧,她是不愿嫁給你的;可是她要是嫁了你,她會用三只腳的凳子打破你的鼻頭,把你涂成花臉叫人笑話的。
|
霍坦西奧
| 求上帝保佑我們逃過這种災難!
|
葛萊米奧
| 阿門!
|
特拉尼奧
| 少爺,咱們有好戲看了。那個女人倘不是個瘋子,倒潑辣得可以。
|
路森修
| 可是還有那一位不聲不響的姑娘,卻很貞靜幽嫻。別說話了,特拉尼奧!
|
特拉尼奧
| 很好,少爺,咱們閉住嘴看個飽。
|
巴普提斯塔
| 兩位先生,我剛才說過的話決不失信,——比恩卡,你進去吧;你不要懊惱,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。
|
凱瑟麗娜
| 好心肝,好寶貝!她要是机靈的話,還是自己拿手指捅捅眼睛,回去哭一場吧。
|
比恩卡
| 姊姊,你盡管看著我的懊惱而高興吧。爸爸,我一切都听您的主張,我可以在家里看看書,玩玩樂器解悶。
|
路森修
| 特拉尼奧,你听!好一個賢淑的姑娘!
|
霍坦西奧
| 巴普提斯塔先生,您為什么一定這樣固執?我們本來是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心里不快樂,真是抱歉得很。
|
葛萊米奧
| 巴普提斯塔先生,您難道要她代人受過,因為您那位大令嬡的悍聲四播,而把她終身禁錮嗎?
|
巴普提斯塔
| 請你們不要見怪,我已經這樣決定了。比恩卡,進去吧。(比恩卡下)我知道她喜歡音樂詩歌,正想請一位教師在家教授。霍坦西奧先生,葛萊米奧先生,你們要是知道有這樣适當的人才,請介紹他到這儿來;我因為希望我的孩子們得到良好的教育,對于有才學的人是竭誠歡迎的。再會,兩位先生。凱瑟麗娜,你可以在這儿多玩一會儿;我還要去跟比恩卡說兩句話。(下。)
|
凱瑟麗娜
| 什么,難道我就不可以進去?難道我就得听人家安排時間,仿佛自己連要什么不要什么都不知道嗎?哼!(下。)
|
葛萊米奧
| 你到魔鬼的老娘那里去吧!你的盛情沒有人敢領教,誰也不會留住你的。霍坦西奧先生,女人的愛也不是大不了的事,現在你我同病相怜,大家還是回去自認晦气,把這段痴情斬斷了吧。可是為了我對于可愛的比恩卡的愛慕,要是我能夠找到一個可以教授她功課的人,我一定要把他介紹給她的父親。
|
霍坦西奧
| 葛萊米奧先生,我也是這樣的意思。可是我說我們兩人雖然站在互相敵對的立場,然而為了共同的利害,在一件事情上我們應當攜手合作,否則恐怕我們就是再要為了比恩卡的愛而成為情敵的机會也沒有了。
|
葛萊米奧
| 愿聞其詳。
|
霍坦西奧
| 簡簡單單一句話,給她的姊姊找一個丈夫。
|
葛萊米奧
| 找個丈夫!還是找個魔鬼給她吧。
|
霍坦西奧
| 我說,給她找個丈夫。
|
葛萊米奧
| 我說給她找個魔鬼。霍坦西奧,雖然她的父親那么有錢,你以為竟有那樣一個傻子,愿意娶個活閻羅供在家里嗎?
|
霍坦西奧
| 嘿,葛萊米奧!我們雖然受不了她那种打罵吵鬧,可是世上盡有胃口好的人,看在金錢面上,會把她當作活菩薩一樣迎了去的。
|
葛萊米奧
| 那我可不知道。可是我要是貪圖她的嫁奩,我宁愿每天給人綁在柱子上抽一頓鞭子,作為娶她回去的交換條件。
|
霍坦西奧
| 正像人家說的,兩只坏苹果之間,沒有什么選擇。可是這一條禁令既然已經使我們兩人成為朋友,那么讓我們的交情暫時繼續下去,直到我們幫助巴普提斯塔把他的大女儿嫁出去,讓他的小女儿也有了嫁人的机會以后,再做起敵人來吧。可愛的比恩卡!不知道哪一個幸運儿捷足先登!葛萊米奧先生,你說怎樣?
|
葛萊米奧
| 我很贊成。要是能夠找到那么一個人,我愿意把帕度亞最好的馬送給他,讓他立刻前去求婚,赶快和她結婚睡覺,把她早早帶走。我們走吧。(葛萊米奧、霍坦西奧同下。)
|
特拉尼奧
| 少爺,請您告訴我,難道愛情會這么快就把一個人征服嗎?
|
路森修
| 啊,特拉尼奧!倘不是我自己今天親身經歷,我決不相信這樣的事是可能的。當我在這儿閒望著他們的時候,我卻在無意中感到了愛情的力量。特拉尼奧,你是我的心腹,正像安娜是她姐姐迦太基女王狄多的心腹一樣,我坦白向你招認了吧,要是我不能娶這位年輕的貞淑的姑娘做妻子,我一定會被愛情燃燒得憔悴而死的。給我想想法子吧,特拉尼奧,我知道你一定能夠也一定肯幫助我的。
|
特拉尼奧
| 少爺,我現在也不能責怪您,因為愛情進了人的心里,是打罵不走的。它既然到了您的身上,就會占有您的一切。您既然已經愛上了,事情就只好如此,唯一的途徑是想個最便宜的方法如愿以償。
|
路森修
| 謝謝你,再說下去吧。你的話很有道理,句句說中我的心意。
|
特拉尼奧
| 少爺,您那樣出神地望著這位姑娘,恐怕沒有注意到最重要的一點。
|
路森修
| 不,我沒有把它忽略過去;我看見她那秀美的容顏,就是天神看見了她,也會向她屈膝長跪,請求她准許他吻一吻她的纖手的。
|
特拉尼奧
| 此外您沒有注意到什么嗎?您沒有听見她那姊姊怎樣破口罵人,大大地鬧了一場,把人家耳朵都嚷聾了嗎?
|
路森修
| 特拉尼奧,我看見她的櫻唇微啟,她嘴里吐出的气息,把空气都熏得充滿了麝蘭的香味。我看見她的一切都是圣洁而美妙的。
|
特拉尼奧
| 他已經著了迷了,我必須把他叫醒。少爺,請您醒醒吧;您要是愛這姑娘,就該想法把她弄到手里。事情是這樣的:她的姊姊是個潑辣凶悍的女子,除非她的父親先把她姊姊嫁出去,那么少爺,您的愛人只好待在家里做個老處女;他因為不愿讓那些求婚的人向她麻煩,所以已經把她關起來不讓她出來了。
|
路森修
| 啊,特拉尼奧!他真是個狠心的父親!可是你沒有听說他正在留心為她訪尋一個好教師嗎?
|
特拉尼奧
| 是的,少爺,我正在這上面想法子呢。
|
路森修
| 我有了計策了,特拉尼奧。
|
特拉尼奧
| 妙极了,也許我們不謀而合。
|
路森修
| 你先說吧。
|
特拉尼奧
| 我知道您想去做她的教書先生。
|
路森修
| 是啊,你看這件事可做得到?
|
特拉尼奧
| 做不到;您去做了教書先生,有誰替您在這儿帕度亞充當文森修的公子?有誰可以替您主持家務,研究學問,招待朋友,訪問鄰里,宴請賓客?
|
路森修
| 不要緊,我已經仔細想過了。我們初到此地,還不曾到什么人家里去過,人家也不認識我們兩人誰是主人誰是仆人,所以我想這樣:你就頂替我的名字,代我主持家務,指揮仆人;我自己改名換姓,扮做一個從弗羅棱薩、那不勒斯或是比薩來的窮苦書生。就這么辦吧。特拉尼奧,你快快脫下衣服,戴上我的華貴的帽子,披上我的外套。等比昂台羅來了,就叫他侍候你;可是我還要先囑咐他說話小心些。(二人交換服裝。)
|
特拉尼奧
| 那是很必要的。少爺,既然這是您的意思,我也只好從命,因為在我們臨走的時候,老爺曾經吩咐過我,“你要听少爺的話,用心做事,”雖然我想他未必想到會有今天的情形;可是因為我敬愛路森修,所以我愿意自己變成路森修。
|
路森修
| 很好,特拉尼奧,因為路森修正在戀愛著一個人。她那惊鴻似的一面,已經攝去了我的魂魄;為了博取她的芳心,我甘心做一個奴隸。這狗才來了。
|
| 比昂台羅上。
|
路森修
| 喂,你到什么地方去了?
|
比昂台羅
| 我到什么地方去了!咦,怎么,您在什么地方?少爺,是特拉尼奧把您的衣服偷了呢,還是您把他的衣服偷了?還是兩個人你偷我的我偷你的?究竟是怎么一回事呀?
|
路森修
| 你過來,我對你說,現在不是說笑話的時候,你好好听我的話。我上岸以后,因為跟人家吵架,殺死了一個人,恐怕被人看見,所以叫特拉尼奧穿上我的衣服,假扮做我的樣子,我自己穿了他的衣服逃走。為了保全性命,我只好离開你們,你要好好侍候他,就像侍候我自己一樣,你懂了嗎?
|
比昂台羅
| 少爺,我一點都不懂!
|
路森修
| 你嘴里不許說出一聲特拉尼奧來,特拉尼奧已經變成路森修了。
|
比昂台羅
| 算他運气,我也這樣變一變就好了!
|
特拉尼奧
| 我更希望路森修能夠得到巴普提斯塔的小女儿。可是我要勸你無論在什么人面前,都要規規矩矩,在私下我是特拉尼奧,當著人我就是你的主人路森修;這并不是我要在你面前擺什么架子,我只是為少爺的好處著想。
|
路森修
| 特拉尼奧,我們去吧。我還要你做一件事,你也必須去做一個求婚的人,你不必問為什么,總之我自有道理。(同下。)
|
| 舞台上方觀劇者的談話。
|
仆甲
| 老爺,您在瞌睡了,您沒有听戲嗎?
|
斯賴
| 不,我在听著。好戲好戲,下面還有嗎?
|
小童
| 還剛開始呢,夫君。
|
斯賴
| 是一本非常的杰作,夫人;我希望它快些完結!(繼續看戲。)
|
| 彼特魯喬及葛魯米奧上。
|
彼特魯喬
| 我暫時离開了維洛那,到帕度亞來訪問朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奧;他的家大概就在這里,葛魯米奧,……上去,打。
|
葛魯米奧
| 打,老爺!叫我打誰?有誰冒犯您了嗎?
|
彼特魯喬
| 混蛋,我說向這儿打,好好地給我打。
|
葛魯米奧
| 好好地給您打,老爺!哎喲,老爺,小人哪里有這膽量,敢向您這儿打?
|
彼特魯喬
| 混蛋,我說給我打門,給我使勁儿打,不然我就要打你几個耳光。
|
葛魯米奧
| 主人又鬧脾气了。您叫我先打您,就為的是讓我事后領略誰嘗的苦處更多。
|
彼特魯喬
| 你還不听嗎?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你這面鑼,看到底有多響。(揪葛魯米奧耳朵。)
|
葛魯米奧
| 救人,列位鄉親們,救人!我主人瘋了。
|
彼特魯喬
| 我叫你打你就打,混賬東西。
|
| 霍坦西奧上。
|
霍坦西奧
| 啊,我道是誰,原來是我的老朋友葛魯米奧!還有我的好朋友彼特魯喬!你們在維洛那都好?
|
彼特魯喬
| 霍坦西奧先生,你是來勸架的嗎?真是得瞻尊顏,三生有幸。
|
霍坦西奧
| 光臨敝舍,蓬蓽生輝,可敬的彼特魯喬先生,起來吧,葛魯米奧,起來吧,我叫你們兩人言歸于好。
|
葛魯米奧
| 哼,他咬文嚼字地說些什么都沒關系,老爺。就是按法律,我這回也有理由辭掉不干了。您知道嗎,老爺?他叫我打他,使勁地打他,老爺。可是,仆人哪里有這樣欺侮主人的呢,雖然他糊里糊涂,也總是二十來歲的大個子了。我倒恨不得當初真老實打他几下,這會儿就不會吃這個苦頭了。
|
彼特魯喬
| 沒腦筋的混蛋。霍坦西奧,我叫他上去打門,可是死說活說他也不肯。
|
葛魯米奧
| 打門?我的老天爺呀!您不是明明說:“狗才,向這儿打,向這儿敲,好好地給我打,使勁地給我打”嗎?這會儿又說起“打門”來了嗎?
|
彼特魯喬
| 狗才,听我告訴你,滾蛋,要不然趁早住口。
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,別生气。我可以給葛魯米奧擔保,你這個葛魯米奧是一個服侍你多年的仆人,忠實可靠,很有風趣。剛才的事完全是出于誤會。可是,告訴我,好朋友,是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了?
|
彼特魯喬
| 因為年輕人倘不在外面走走,老是待在家里,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這儿來了。不瞞你說,霍坦西奧,家父安東尼奧已經不幸去世,所以我才到這异鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋里有的是錢,家里有的是財產,閒著沒事,出來見見世面也好。
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾气太坏,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
|
彼特魯喬
| 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不著多說廢話。如果你真認識什么女人,財富多到足以作彼特魯喬的妻子,那么既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫賤老丑,潑辣凶悍,我都一樣歡迎;盡管她的性子暴躁得像起著風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,只要她的嫁奩丰盛,我就心滿意足了。
|
葛魯米奧
| 霍坦西奧大爺,你听,他說的都是老老實實的真心話,只要有錢,就是把一個木人泥偶給他做妻子他也要;倘然她是一個滿嘴牙齒落得一個不剩的老太婆,渾身病痛有五十二匹馬合起來那么多,他也滿不在乎,可就是得有錢。
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,我們既然已經談起了這件事,那么我要老實告訴你,我剛才說的話,一半是笑話。彼特魯喬,我可以幫助你娶到一位妻子,又有錢,又年輕,又美貌,而且還受過良好的教育;她就是有一個很大的缺點,脾气非常之坏,撒起潑來,誰也吃她不消,即使我是個身無立錐之地的窮光蛋,她愿意倒貼一座金礦嫁給我,我也要敬謝不敏的。
|
彼特魯喬
| 算了吧,霍坦西奧,你可不知道金錢的好處哩。我只要你告訴我她父親的名字就夠了。盡管她罵起人來像秋天的雷鳴一樣震耳欲聾,我也要把她娶了回去。
|
霍坦西奧
| 她的父親是巴普提斯塔·米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜·米諾拉,在帕度亞以善于罵人出名。
|
彼特魯喬
| 我雖然不認識她,可是我認識她的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你愿意陪著我去,那可再好沒有了。
|
葛魯米奧
| 霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興致就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣了解他,她就會明白對于像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什么,他要是開口罵起人來,說不定就會亮家伙。我告訴您吧,她要是頂撞了他,他會隨手給她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不見。您還沒有知道他呢。
|
霍坦西奧
| 等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手里還有一顆無价的明珠,他的美麗的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的机會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛才說過的那种缺點,沒有人愿意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁了人以后,方才允許人家向比恩卡提起親事。
|
葛魯米奧
| 凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什么頭銜不好,一定要加上這么一個頭銜!
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身朴素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉荐給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有机會向她當面求愛,不致于引起人家的疑心了。
|
葛魯米奧
| 好狡猾的計策!瞧,現在這班年輕人瞞著老年人干的好事!
|
| 葛萊米奧、路森修化裝挾書上。
|
葛魯米奧
| 大爺,大爺,您瞧誰來啦?
|
霍坦西奧
| 別鬧,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站到旁邊去。
|
葛魯米奧
| 好一個賣弄風流的哥儿!
|
葛萊米奧
| 啊,很好,我已經看過那張書單了。听著,先生。我就去叫人把它們精工裝訂起來;必需注意每一本都是講戀愛的,其他什么書籍都不要教她念。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生給你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。把這張紙也帶去。我還要叫人把這些書熏得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什么東西給她听?
|
路森修
| 我無論向她讀些什么,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為适當,也未可知,除非您也是一個讀書人,先生。
|
葛萊米奧
| 啊,學問真是好東西!
|
葛魯米奧
| 啊,這家伙真是傻瓜!
|
彼特魯喬
| 閉嘴,狗才!
|
霍坦西奧
| 葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!
|
葛萊米奧
| 咱們遇見得巧极了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什么地方去嗎?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運气,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的詩書哩。
|
霍坦西奧
| 那好极了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的聲樂家來教她音樂,我對于我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。
|
葛萊米奧
| 我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。
|
葛魯米奧
| 他也可以用他的錢袋證明。
|
霍坦西奧
| 葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客气气,我可以告訴你一個好消息,對于我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛才偶然遇到,他已經答應愿意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩丰盛,他就可以和她結婚。
|
葛萊米奧
| 這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?
|
彼特魯喬
| 我知道她是一個喜歡吵吵鬧鬧的長舌婦,倘然她只有這一點毛病,那我以為沒有什么要緊。
|
葛萊米奧
| 你說沒有什么要緊嗎,朋友?請教貴鄉?
|
彼特魯喬
| 舍間是維洛那,已故的安東尼奧就是家父。我因為遺產頗堪溫飽,所以很想盡情玩玩,過些痛痛快快的日子。
|
葛萊米奧
| 啊,你要過痛快的日子,卻去找這樣一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那樣的胃口,那么我是非常贊成你去試一試的,但凡有可以效勞之處,請老兄盡管吩咐好了。可是你真的要向這頭野貓求婚嗎?
|
彼特魯喬
| 那還用得著問嗎?
|
葛魯米奧
| 他要不向她求婚,我就把她絞死。
|
彼特魯喬
| 我倘不是為了這一件事情,何必到這儿來?你們以為一點點的吵鬧,就可以使我掩耳退卻嗎?難道我不曾听見過獅子的怒吼?難道我不曾听見過海上的狂風暴浪,像一頭瘋狂的巨熊一樣咆哮?難道我不曾听見過戰場上的炮轟,天空中的霹靂?難道我不曾在白刃相交的激戰中,听見過震天的殺聲,万馬的嘶奔,金鼓的雷鳴?你們現在卻向我訴說女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丟在火里,那爆聲也要比它響得多吧。嘿,你們想捉了個跳蚤來嚇小孩子嗎?
|
葛魯米奧
| 反正他是不害怕的。
|
葛萊米奧
| 霍坦西奧,這位朋友既然不以為意,那就再好也沒有了,他自己既然人財兩得,而且也幫了我們很大的忙。
|
霍坦西奧
| 他所需要的一切求婚費用,就歸我們兩個人共同擔負吧。
|
葛萊米奧
| 很好,只要他能夠娶她回去。
|
葛魯米奧
| 只要我能夠吃飽肚皮。
|
| 特拉尼奧盛裝偕比昂台羅上。
|
特拉尼奧
| 列位先生請了!我要大膽借問一聲,到巴普提斯塔·米諾拉先生家里去打哪一條路走最近?
|
比昂台羅
| 您說的就是有兩位漂亮小姐的那位老先生嗎?
|
特拉尼奧
| 就是他,比昂台羅。
|
葛萊米奧
| 先生,您說的不就是她——
|
特拉尼奧
| 也許是他,也許是她,這和你有什么相干?
|
彼特魯喬
| 大概不是愛罵人的那個她吧?
|
特拉尼奧
| 先生,我不愛罵人的人。比昂台羅,我們走吧。
|
路森修
| (旁白)特拉尼奧,你裝扮得很好。
|
霍坦西奧
| 先生,請您慢走一步。請問您也是要去向您剛才說起的那位小姐求婚的嗎?
|
特拉尼奧
| 假如我是去求婚的,那不會有什么罪吧?
|
葛萊米奧
| 只要你乖乖地給我回去,那就什么事都沒有。
|
特拉尼奧
| 咦,我倒要請問,官塘大路,你走得我就走不得?
|
葛萊米奧
| 她可不用你多費心。
|
特拉尼奧
| 這是什么理由?
|
葛萊米奧
| 告訴你吧,因為她是葛萊米奧大爺的愛人。
|
霍坦西奧
| 因為她是霍坦西奧大爺的意中人。
|
特拉尼奧
| 兩位先生少安毋躁,你們倘然都是通達事理的君子,請听我說句話儿。巴普提斯塔是一位有名望的紳士,我的父親和他也是素識,他的女儿就是再美十倍,也應該有比現在更多十倍的男子向她求婚,為什么我就不能在其中參加一份呢?勒達3的美貌的女儿有一千個求婚者,那么美貌的比恩卡為什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一個呢?雖然帕里斯希望鰲頭獨占,路森修卻也要參加這一場競賽。
|
葛萊米奧
| 啊,這個人的口才會把我們全都壓倒哩。
|
路森修
| 讓他試試身手吧,我知道他會臨陣怯退的。
|
彼特魯喬
| 霍坦西奧,你們這樣盡說廢話,有什么意思?
|
霍坦西奧
| 請問尊駕有沒有見過巴普提斯塔的女儿?
|
特拉尼奧
| 沒有,可是我听說他有兩個女儿,大的那個是出名的潑辣,小的那個是出名的美貌溫文。
|
彼特魯喬
| 諸位,那個大的已經被我定下了,你們不用提她。
|
葛萊米奧
| 對了,這一份艱巨的工作,還是讓我們偉大的英雄去獨力進行吧。
|
彼特魯喬
| 新來的朋友,讓我告訴你,你听人家說起的那個小女儿,被她的父親看管得非常嚴緊,在他的大女儿沒有嫁人以前,他拒絕任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她許嫁給任何人。
|
特拉尼奧
| 這樣說來,那么我們都要仰仗尊駕的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能夠娶到他的大女儿,給我們開辟出一條路來,好讓我們有机會爭取他的小女儿,無論這一場幸運落在哪一個人身上,對您老兄總是一樣終生感激的。
|
霍坦西奧
| 您說得有理,既然您說您自己也是一個求婚者,那么您對于這位朋友也該給他一些酬報才是,因為我們大家都是一樣仰賴著他。
|
特拉尼奧
| 這沒有問題,為了表示我的誠意,我想就在今天下午,請在場各位,大家在一塊儿歡宴一次,恭祝我們共同的愛人的健康。我們應該像法庭上打官司的律師,在競爭的時候是冤家對頭,在吃吃喝喝的時候還是像好朋友一樣。
|
葛魯米奧 比昂台羅
| 妙极妙极!咱們大家走吧。
|
霍坦西奧
| 這建議果然很好,就這樣決定吧。彼特魯喬,讓我來給你洗塵,款待款待你。(同下。)
|