后一頁
前一頁
回目錄
第一幕

第一場 帕度亞。廣場

     路森修及特拉尼奧上。
路森修 特拉尼奧,我久慕帕度亞是人文淵藪,學術搖籃,這次多蒙父親答應,并且在像你這樣一位練達世故的忠仆陪同之下,終于來到了這景物优胜的名都。讓我們就在這里停留下來,訪几個名師益友,研究些有用的學問。比薩城出過不少有名人士,我和我父親都是在那里誕生的;我父親文森修是班提佛里家族的后裔,他五湖四海經商立業,積聚了不少家財。我自己是在弗羅棱薩長大成人的,現在必須勤求上進,敦品力學,方才不致辱沒家聲。所以,特拉尼奧,我想把我的時間用在研究哲學和做人的道理上,在修身養志的功夫里尋求我的樂趣,因為我离開披薩,來到帕度亞,就像一個人從清淺的池沼里踊身到汪洋大海中,希望滿足他的焦渴一樣。你的意思怎樣?
特拉尼奧 恕我冒昧,好少爺,我對這一切的想法都和您一樣;您能夠立志在哲學里尋求至道妙理,使我听了非常高興;可是少爺,我們一方面向慕著仁義道德,一方面卻也不要板起一副不近人情的道學面孔,不要因為一味服膺亞理斯多德的箴言,而把奧維德的愛經深惡痛絕。您在相識的面前,不妨運用邏輯和他們滔滔雄辯;日常談話的中間,也可以練習練習修辭學;音樂和詩歌可以開啟您的心靈;您要是胃口好的時候,研究研究數學和形而上學也未始不可。學問必須合乎自己的興趣,方才可以得益,所以,少爺,您盡管揀您最喜歡的東西研究吧。
路森修 特拉尼奧,你這番話說得非常有理。等比昂台羅來了,我們就可以去找一個适當的寓所,將來有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那邊來的是些什么人?
特拉尼奧 少爺,大概這里的人知道我們來了,所以要演一場戲給我們看,表示他們的歡迎。
     巴普提斯塔、凱瑟麗娜、比恩卡、葛萊米奧、霍坦西奧同上。路森修及特拉尼奧避立一旁。
巴普提斯塔 兩位先生,你們不必向我多說,因為你們知道我的意思是非常堅決的。我必須先讓我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你們兩位中間倘有哪一位喜歡凱瑟麗娜,那么你們兩位都是熟人,我也很敬重你們,我一定答應你們向她求婚。
葛萊米奧 求婚?哼,還不如送她上囚車;我可吃她不消。霍坦西奧,你娶了她吧。
凱瑟麗娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要讓我給這兩個臭男人取笑?
霍坦西奧 姑娘,您放心吧,像您這樣厲害的女人,無論哪個臭男人都會給您嚇走的。
凱瑟麗娜 先生,你也放心吧,她是不愿嫁給你的;可是她要是嫁了你,她會用三只腳的凳子打破你的鼻頭,把你涂成花臉叫人笑話的。
霍坦西奧 求上帝保佑我們逃過這种災難!
葛萊米奧 阿門!
特拉尼奧 少爺,咱們有好戲看了。那個女人倘不是個瘋子,倒潑辣得可以。
路森修 可是還有那一位不聲不響的姑娘,卻很貞靜幽嫻。別說話了,特拉尼奧!
特拉尼奧 很好,少爺,咱們閉住嘴看個飽。
巴普提斯塔 兩位先生,我剛才說過的話決不失信,——比恩卡,你進去吧;你不要懊惱,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。
凱瑟麗娜 好心肝,好寶貝!她要是机靈的話,還是自己拿手指捅捅眼睛,回去哭一場吧。
比恩卡 姊姊,你盡管看著我的懊惱而高興吧。爸爸,我一切都听您的主張,我可以在家里看看書,玩玩樂器解悶。
路森修 特拉尼奧,你听!好一個賢淑的姑娘!
霍坦西奧 巴普提斯塔先生,您為什么一定這樣固執?我們本來是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心里不快樂,真是抱歉得很。
葛萊米奧 巴普提斯塔先生,您難道要她代人受過,因為您那位大令嬡的悍聲四播,而把她終身禁錮嗎?
巴普提斯塔 請你們不要見怪,我已經這樣決定了。比恩卡,進去吧。(比恩卡下)我知道她喜歡音樂詩歌,正想請一位教師在家教授。霍坦西奧先生,葛萊米奧先生,你們要是知道有這樣适當的人才,請介紹他到這儿來;我因為希望我的孩子們得到良好的教育,對于有才學的人是竭誠歡迎的。再會,兩位先生。凱瑟麗娜,你可以在這儿多玩一會儿;我還要去跟比恩卡說兩句話。(下。)
凱瑟麗娜 什么,難道我就不可以進去?難道我就得听人家安排時間,仿佛自己連要什么不要什么都不知道嗎?哼!(下。)
葛萊米奧 你到魔鬼的老娘那里去吧!你的盛情沒有人敢領教,誰也不會留住你的。霍坦西奧先生,女人的愛也不是大不了的事,現在你我同病相怜,大家還是回去自認晦气,把這段痴情斬斷了吧。可是為了我對于可愛的比恩卡的愛慕,要是我能夠找到一個可以教授她功課的人,我一定要把他介紹給她的父親。
霍坦西奧 葛萊米奧先生,我也是這樣的意思。可是我說我們兩人雖然站在互相敵對的立場,然而為了共同的利害,在一件事情上我們應當攜手合作,否則恐怕我們就是再要為了比恩卡的愛而成為情敵的机會也沒有了。
葛萊米奧 愿聞其詳。
霍坦西奧 簡簡單單一句話,給她的姊姊找一個丈夫。
葛萊米奧 找個丈夫!還是找個魔鬼給她吧。
霍坦西奧 我說,給她找個丈夫。
葛萊米奧 我說給她找個魔鬼。霍坦西奧,雖然她的父親那么有錢,你以為竟有那樣一個傻子,愿意娶個活閻羅供在家里嗎?
霍坦西奧 嘿,葛萊米奧!我們雖然受不了她那种打罵吵鬧,可是世上盡有胃口好的人,看在金錢面上,會把她當作活菩薩一樣迎了去的。
葛萊米奧 那我可不知道。可是我要是貪圖她的嫁奩,我宁愿每天給人綁在柱子上抽一頓鞭子,作為娶她回去的交換條件。
霍坦西奧 正像人家說的,兩只坏苹果之間,沒有什么選擇。可是這一條禁令既然已經使我們兩人成為朋友,那么讓我們的交情暫時繼續下去,直到我們幫助巴普提斯塔把他的大女儿嫁出去,讓他的小女儿也有了嫁人的机會以后,再做起敵人來吧。可愛的比恩卡!不知道哪一個幸運儿捷足先登!葛萊米奧先生,你說怎樣?
葛萊米奧 我很贊成。要是能夠找到那么一個人,我愿意把帕度亞最好的馬送給他,讓他立刻前去求婚,赶快和她結婚睡覺,把她早早帶走。我們走吧。(葛萊米奧、霍坦西奧同下。)
特拉尼奧 少爺,請您告訴我,難道愛情會這么快就把一個人征服嗎?
路森修 啊,特拉尼奧!倘不是我自己今天親身經歷,我決不相信這樣的事是可能的。當我在這儿閒望著他們的時候,我卻在無意中感到了愛情的力量。特拉尼奧,你是我的心腹,正像安娜是她姐姐迦太基女王狄多的心腹一樣,我坦白向你招認了吧,要是我不能娶這位年輕的貞淑的姑娘做妻子,我一定會被愛情燃燒得憔悴而死的。給我想想法子吧,特拉尼奧,我知道你一定能夠也一定肯幫助我的。
特拉尼奧 少爺,我現在也不能責怪您,因為愛情進了人的心里,是打罵不走的。它既然到了您的身上,就會占有您的一切。您既然已經愛上了,事情就只好如此,唯一的途徑是想個最便宜的方法如愿以償。
路森修 謝謝你,再說下去吧。你的話很有道理,句句說中我的心意。
特拉尼奧 少爺,您那樣出神地望著這位姑娘,恐怕沒有注意到最重要的一點。
路森修 不,我沒有把它忽略過去;我看見她那秀美的容顏,就是天神看見了她,也會向她屈膝長跪,請求她准許他吻一吻她的纖手的。
特拉尼奧 此外您沒有注意到什么嗎?您沒有听見她那姊姊怎樣破口罵人,大大地鬧了一場,把人家耳朵都嚷聾了嗎?
路森修 特拉尼奧,我看見她的櫻唇微啟,她嘴里吐出的气息,把空气都熏得充滿了麝蘭的香味。我看見她的一切都是圣洁而美妙的。
特拉尼奧 他已經著了迷了,我必須把他叫醒。少爺,請您醒醒吧;您要是愛這姑娘,就該想法把她弄到手里。事情是這樣的:她的姊姊是個潑辣凶悍的女子,除非她的父親先把她姊姊嫁出去,那么少爺,您的愛人只好待在家里做個老處女;他因為不愿讓那些求婚的人向她麻煩,所以已經把她關起來不讓她出來了。
路森修 啊,特拉尼奧!他真是個狠心的父親!可是你沒有听說他正在留心為她訪尋一個好教師嗎?
特拉尼奧 是的,少爺,我正在這上面想法子呢。
路森修 我有了計策了,特拉尼奧。
特拉尼奧 妙极了,也許我們不謀而合。
路森修 你先說吧。
特拉尼奧 我知道您想去做她的教書先生。
路森修 是啊,你看這件事可做得到?
特拉尼奧 做不到;您去做了教書先生,有誰替您在這儿帕度亞充當文森修的公子?有誰可以替您主持家務,研究學問,招待朋友,訪問鄰里,宴請賓客?
路森修 不要緊,我已經仔細想過了。我們初到此地,還不曾到什么人家里去過,人家也不認識我們兩人誰是主人誰是仆人,所以我想這樣:你就頂替我的名字,代我主持家務,指揮仆人;我自己改名換姓,扮做一個從弗羅棱薩、那不勒斯或是比薩來的窮苦書生。就這么辦吧。特拉尼奧,你快快脫下衣服,戴上我的華貴的帽子,披上我的外套。等比昂台羅來了,就叫他侍候你;可是我還要先囑咐他說話小心些。(二人交換服裝。)
特拉尼奧 那是很必要的。少爺,既然這是您的意思,我也只好從命,因為在我們臨走的時候,老爺曾經吩咐過我,“你要听少爺的話,用心做事,”雖然我想他未必想到會有今天的情形;可是因為我敬愛路森修,所以我愿意自己變成路森修。
路森修 很好,特拉尼奧,因為路森修正在戀愛著一個人。她那惊鴻似的一面,已經攝去了我的魂魄;為了博取她的芳心,我甘心做一個奴隸。這狗才來了。
     比昂台羅上。
路森修 喂,你到什么地方去了?
比昂台羅 我到什么地方去了!咦,怎么,您在什么地方?少爺,是特拉尼奧把您的衣服偷了呢,還是您把他的衣服偷了?還是兩個人你偷我的我偷你的?究竟是怎么一回事呀?
路森修 你過來,我對你說,現在不是說笑話的時候,你好好听我的話。我上岸以后,因為跟人家吵架,殺死了一個人,恐怕被人看見,所以叫特拉尼奧穿上我的衣服,假扮做我的樣子,我自己穿了他的衣服逃走。為了保全性命,我只好离開你們,你要好好侍候他,就像侍候我自己一樣,你懂了嗎?
比昂台羅 少爺,我一點都不懂!
路森修 你嘴里不許說出一聲特拉尼奧來,特拉尼奧已經變成路森修了。
比昂台羅 算他運气,我也這樣變一變就好了!
特拉尼奧 我更希望路森修能夠得到巴普提斯塔的小女儿。可是我要勸你無論在什么人面前,都要規規矩矩,在私下我是特拉尼奧,當著人我就是你的主人路森修;這并不是我要在你面前擺什么架子,我只是為少爺的好處著想。
路森修 特拉尼奧,我們去吧。我還要你做一件事,你也必須去做一個求婚的人,你不必問為什么,總之我自有道理。(同下。)
     舞台上方觀劇者的談話。
仆甲 老爺,您在瞌睡了,您沒有听戲嗎?
斯賴 不,我在听著。好戲好戲,下面還有嗎?
小童 還剛開始呢,夫君。
斯賴 是一本非常的杰作,夫人;我希望它快些完結!(繼續看戲。)

第二場 同前。霍坦西奧家門前

     彼特魯喬及葛魯米奧上。
彼特魯喬 我暫時离開了維洛那,到帕度亞來訪問朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奧;他的家大概就在這里,葛魯米奧,……上去,打。
葛魯米奧 打,老爺!叫我打誰?有誰冒犯您了嗎?
彼特魯喬 混蛋,我說向這儿打,好好地給我打。
葛魯米奧 好好地給您打,老爺!哎喲,老爺,小人哪里有這膽量,敢向您這儿打?
彼特魯喬 混蛋,我說給我打門,給我使勁儿打,不然我就要打你几個耳光。
葛魯米奧 主人又鬧脾气了。您叫我先打您,就為的是讓我事后領略誰嘗的苦處更多。
彼特魯喬 你還不听嗎?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你這面鑼,看到底有多響。(揪葛魯米奧耳朵。)
葛魯米奧 救人,列位鄉親們,救人!我主人瘋了。
彼特魯喬 我叫你打你就打,混賬東西。
     霍坦西奧上。
霍坦西奧 啊,我道是誰,原來是我的老朋友葛魯米奧!還有我的好朋友彼特魯喬!你們在維洛那都好?
彼特魯喬 霍坦西奧先生,你是來勸架的嗎?真是得瞻尊顏,三生有幸。
霍坦西奧 光臨敝舍,蓬蓽生輝,可敬的彼特魯喬先生,起來吧,葛魯米奧,起來吧,我叫你們兩人言歸于好。
葛魯米奧 哼,他咬文嚼字地說些什么都沒關系,老爺。就是按法律,我這回也有理由辭掉不干了。您知道嗎,老爺?他叫我打他,使勁地打他,老爺。可是,仆人哪里有這樣欺侮主人的呢,雖然他糊里糊涂,也總是二十來歲的大個子了。我倒恨不得當初真老實打他几下,這會儿就不會吃這個苦頭了。
彼特魯喬 沒腦筋的混蛋。霍坦西奧,我叫他上去打門,可是死說活說他也不肯。
葛魯米奧 打門?我的老天爺呀!您不是明明說:“狗才,向這儿打,向這儿敲,好好地給我打,使勁地給我打”嗎?這會儿又說起“打門”來了嗎?
彼特魯喬 狗才,听我告訴你,滾蛋,要不然趁早住口。
霍坦西奧 彼特魯喬,別生气。我可以給葛魯米奧擔保,你這個葛魯米奧是一個服侍你多年的仆人,忠實可靠,很有風趣。剛才的事完全是出于誤會。可是,告訴我,好朋友,是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了?
彼特魯喬 因為年輕人倘不在外面走走,老是待在家里,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這儿來了。不瞞你說,霍坦西奧,家父安東尼奧已經不幸去世,所以我才到這异鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋里有的是錢,家里有的是財產,閒著沒事,出來見見世面也好。
霍坦西奧 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾气太坏,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
彼特魯喬 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不著多說廢話。如果你真認識什么女人,財富多到足以作彼特魯喬的妻子,那么既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫賤老丑,潑辣凶悍,我都一樣歡迎;盡管她的性子暴躁得像起著風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,只要她的嫁奩丰盛,我就心滿意足了。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,你听,他說的都是老老實實的真心話,只要有錢,就是把一個木人泥偶給他做妻子他也要;倘然她是一個滿嘴牙齒落得一個不剩的老太婆,渾身病痛有五十二匹馬合起來那么多,他也滿不在乎,可就是得有錢。
霍坦西奧 彼特魯喬,我們既然已經談起了這件事,那么我要老實告訴你,我剛才說的話,一半是笑話。彼特魯喬,我可以幫助你娶到一位妻子,又有錢,又年輕,又美貌,而且還受過良好的教育;她就是有一個很大的缺點,脾气非常之坏,撒起潑來,誰也吃她不消,即使我是個身無立錐之地的窮光蛋,她愿意倒貼一座金礦嫁給我,我也要敬謝不敏的。
彼特魯喬 算了吧,霍坦西奧,你可不知道金錢的好處哩。我只要你告訴我她父親的名字就夠了。盡管她罵起人來像秋天的雷鳴一樣震耳欲聾,我也要把她娶了回去。
霍坦西奧 她的父親是巴普提斯塔·米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜·米諾拉,在帕度亞以善于罵人出名。
彼特魯喬 我雖然不認識她,可是我認識她的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你愿意陪著我去,那可再好沒有了。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興致就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣了解他,她就會明白對于像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什么,他要是開口罵起人來,說不定就會亮家伙。我告訴您吧,她要是頂撞了他,他會隨手給她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不見。您還沒有知道他呢。
霍坦西奧 等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手里還有一顆無价的明珠,他的美麗的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的机會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛才說過的那种缺點,沒有人愿意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁了人以后,方才允許人家向比恩卡提起親事。
葛魯米奧 凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什么頭銜不好,一定要加上這么一個頭銜!
霍坦西奧 彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身朴素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉荐給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有机會向她當面求愛,不致于引起人家的疑心了。
葛魯米奧 好狡猾的計策!瞧,現在這班年輕人瞞著老年人干的好事!
     葛萊米奧、路森修化裝挾書上。
葛魯米奧 大爺,大爺,您瞧誰來啦?
霍坦西奧 別鬧,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站到旁邊去。
葛魯米奧 好一個賣弄風流的哥儿!
葛萊米奧 啊,很好,我已經看過那張書單了。听著,先生。我就去叫人把它們精工裝訂起來;必需注意每一本都是講戀愛的,其他什么書籍都不要教她念。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生給你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。把這張紙也帶去。我還要叫人把這些書熏得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什么東西給她听?
路森修 我無論向她讀些什么,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為适當,也未可知,除非您也是一個讀書人,先生。
葛萊米奧 啊,學問真是好東西!
葛魯米奧 啊,這家伙真是傻瓜!
彼特魯喬 閉嘴,狗才!
霍坦西奧 葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!
葛萊米奧 咱們遇見得巧极了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什么地方去嗎?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運气,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的詩書哩。
霍坦西奧 那好极了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的聲樂家來教她音樂,我對于我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。
葛萊米奧 我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。
葛魯米奧 他也可以用他的錢袋證明。
霍坦西奧 葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客气气,我可以告訴你一個好消息,對于我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛才偶然遇到,他已經答應愿意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩丰盛,他就可以和她結婚。
葛萊米奧 這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?
彼特魯喬 我知道她是一個喜歡吵吵鬧鬧的長舌婦,倘然她只有這一點毛病,那我以為沒有什么要緊。
葛萊米奧 你說沒有什么要緊嗎,朋友?請教貴鄉?
彼特魯喬 舍間是維洛那,已故的安東尼奧就是家父。我因為遺產頗堪溫飽,所以很想盡情玩玩,過些痛痛快快的日子。
葛萊米奧 啊,你要過痛快的日子,卻去找這樣一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那樣的胃口,那么我是非常贊成你去試一試的,但凡有可以效勞之處,請老兄盡管吩咐好了。可是你真的要向這頭野貓求婚嗎?
彼特魯喬 那還用得著問嗎?
葛魯米奧 他要不向她求婚,我就把她絞死。
彼特魯喬 我倘不是為了這一件事情,何必到這儿來?你們以為一點點的吵鬧,就可以使我掩耳退卻嗎?難道我不曾听見過獅子的怒吼?難道我不曾听見過海上的狂風暴浪,像一頭瘋狂的巨熊一樣咆哮?難道我不曾听見過戰場上的炮轟,天空中的霹靂?難道我不曾在白刃相交的激戰中,听見過震天的殺聲,万馬的嘶奔,金鼓的雷鳴?你們現在卻向我訴說女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丟在火里,那爆聲也要比它響得多吧。嘿,你們想捉了個跳蚤來嚇小孩子嗎?
葛魯米奧 反正他是不害怕的。
葛萊米奧 霍坦西奧,這位朋友既然不以為意,那就再好也沒有了,他自己既然人財兩得,而且也幫了我們很大的忙。
霍坦西奧 他所需要的一切求婚費用,就歸我們兩個人共同擔負吧。
葛萊米奧 很好,只要他能夠娶她回去。
葛魯米奧 只要我能夠吃飽肚皮。
     特拉尼奧盛裝偕比昂台羅上。
特拉尼奧 列位先生請了!我要大膽借問一聲,到巴普提斯塔·米諾拉先生家里去打哪一條路走最近?
比昂台羅 您說的就是有兩位漂亮小姐的那位老先生嗎?
特拉尼奧 就是他,比昂台羅。
葛萊米奧 先生,您說的不就是她——
特拉尼奧 也許是他,也許是她,這和你有什么相干?
彼特魯喬 大概不是愛罵人的那個她吧?
特拉尼奧 先生,我不愛罵人的人。比昂台羅,我們走吧。
路森修 (旁白)特拉尼奧,你裝扮得很好。
霍坦西奧 先生,請您慢走一步。請問您也是要去向您剛才說起的那位小姐求婚的嗎?
特拉尼奧 假如我是去求婚的,那不會有什么罪吧?
葛萊米奧 只要你乖乖地給我回去,那就什么事都沒有。
特拉尼奧 咦,我倒要請問,官塘大路,你走得我就走不得?
葛萊米奧 她可不用你多費心。
特拉尼奧 這是什么理由?
葛萊米奧 告訴你吧,因為她是葛萊米奧大爺的愛人。
霍坦西奧 因為她是霍坦西奧大爺的意中人。
特拉尼奧 兩位先生少安毋躁,你們倘然都是通達事理的君子,請听我說句話儿。巴普提斯塔是一位有名望的紳士,我的父親和他也是素識,他的女儿就是再美十倍,也應該有比現在更多十倍的男子向她求婚,為什么我就不能在其中參加一份呢?勒達的美貌的女儿有一千個求婚者,那么美貌的比恩卡為什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一個呢?雖然帕里斯希望鰲頭獨占,路森修卻也要參加這一場競賽。
葛萊米奧 啊,這個人的口才會把我們全都壓倒哩。
路森修 讓他試試身手吧,我知道他會臨陣怯退的。
彼特魯喬 霍坦西奧,你們這樣盡說廢話,有什么意思?
霍坦西奧 請問尊駕有沒有見過巴普提斯塔的女儿?
特拉尼奧 沒有,可是我听說他有兩個女儿,大的那個是出名的潑辣,小的那個是出名的美貌溫文。
彼特魯喬 諸位,那個大的已經被我定下了,你們不用提她。
葛萊米奧 對了,這一份艱巨的工作,還是讓我們偉大的英雄去獨力進行吧。
彼特魯喬 新來的朋友,讓我告訴你,你听人家說起的那個小女儿,被她的父親看管得非常嚴緊,在他的大女儿沒有嫁人以前,他拒絕任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她許嫁給任何人。
特拉尼奧 這樣說來,那么我們都要仰仗尊駕的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能夠娶到他的大女儿,給我們開辟出一條路來,好讓我們有机會爭取他的小女儿,無論這一場幸運落在哪一個人身上,對您老兄總是一樣終生感激的。
霍坦西奧 您說得有理,既然您說您自己也是一個求婚者,那么您對于這位朋友也該給他一些酬報才是,因為我們大家都是一樣仰賴著他。
特拉尼奧 這沒有問題,為了表示我的誠意,我想就在今天下午,請在場各位,大家在一塊儿歡宴一次,恭祝我們共同的愛人的健康。我們應該像法庭上打官司的律師,在競爭的時候是冤家對頭,在吃吃喝喝的時候還是像好朋友一樣。
葛魯米奧
比昂台羅
妙极妙极!咱們大家走吧。
霍坦西奧 這建議果然很好,就這樣決定吧。彼特魯喬,讓我來給你洗塵,款待款待你。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄