后一頁
前一頁
回目錄
第五幕

第一場 英國。羅馬軍營地

     波塞摩斯持血帕上。
波塞摩斯 是的,血污的布片,我要把你保藏起來,因為是我的意思讓你染上這种顏色。已婚的男子們啊,要是你們每一個人都采取這樣的手段,那么多少人將要殺害了遠比他們自己無罪的妻子,只因為她們一時小小的失足!啊,畢薩尼奧!良好的仆人并不全然服從主人的命令;那命令如其是荒謬狂悖的,他就沒有履行的義務。神啊!要是你們早一些譴罰我的罪惡,我決不會活到現在,干下這樣的行為;尊貴的伊摩琴也可以不至于慘死,讓她有忏悔的机會;只有我這惡人才應該受你們雷霆的怒擊。可是唉!有的人犯了小小的過失,你們就把他攫了去,這是你們的好意,使他以后不再墮落;有的人你們卻放任他為非作惡,每一次的罪過比前一次更重,使他對自己的行為都怀著恐懼。可是伊摩琴是你們的,照你們的意旨執行,讓我服從你們而得福吧。我跟著意大利的紳士們到這儿來,向我的妻子的國家作戰;不列顛,我已經殺死你最好的女郎,再不愿傷害你了!仁慈的上天啊,垂听我的意見:我要脫下這些意大利的裝束,穿上一身英國農民的衣服;我要掉轉劍頭,為我的祖國而戰;伊摩琴啊!我要為你而死,雖然你已經使我的生命的每一次呼吸等于一次死亡;我要像這樣隱藏我的真相,沒有人怜憫,也沒有人憎恨,拚著這一身去迎受一切的危險。讓我使人們知道,在我這卑賤的服裝之內,是藏著极大的勇敢的。神啊!求你們把里奧那托斯家先世的神威注入我的全身!為了羞辱世間的偽裝,我要自創先例,讓內心的真价胜過外表的寒傖。(下。)

第二場 兩軍營地間的戰場

     路歇斯、阿埃基摩及羅馬軍隊自一門上;英國軍隊自另一門上,波塞摩斯穿敝服扮窮兵隨上。兩軍整隊穿過舞台,各下。號角聲。阿埃基摩及波塞摩斯二人重上,接戰;波塞摩斯擊敗阿埃基摩,褫其武裝;波塞摩斯下。
阿埃基摩 重壓在我胸頭的罪惡剝奪了我的勇气;我曾經冤誣一位女郎,這國里的公主,好像這儿的空气也在向我复仇一般,使我軟弱無力,否則我這久列行間的戰士,怎么會失敗在這村野傖奴的手里?像我這般騎士的頭銜,官家的封典,不過是一些供人譏笑的虛名。不列顛啊,要是你那些紳士們胜過這一個村漢,正像他胜過我們的貴族一樣,那么你們都是天神,我們簡直不能算是人了。(下。)
     戰爭繼續;英軍敗走;辛白林被捕;培拉律斯、吉德律斯及阿維拉古斯上,救辛白林。
培拉律斯 站住,站住!我們占著优勢的地位。港口已經把守好了;除了我們自己懦怯的恐懼以外,誰也不能打敗我們。
吉德律斯
阿維拉克斯
站住,站住,努力作戰!
     波塞摩斯重上,助英軍作戰,協同培拉律斯等將辛白林救出,同下。路歇斯、阿埃基摩及伊摩琴重上。
路歇斯 去,孩子,赶快离開軍隊,保全你自己的生命吧;戰爭是盲目的,在這樣混亂的狀態中,自己人也會自相殘殺的。
阿埃基摩 這是他們新到的援軍。
路歇斯 今天的戰局會有這樣變化,真是意想不到。我們倘不赶快增援,只有走為上著。(同下。)

第三場 戰場另一部分

     波塞摩斯及一英國貴族上。
貴族 你是從力行抵抗的那一邊來的嗎?
波塞摩斯 是的;您是從逃走的那一邊來的吧?
貴族 是的。
波塞摩斯 這也怪不得您,先生;倘不是上天幫助我們打仗,一切全完了。王上自己失去了兩翼的衛護,軍隊五分四散,只看見不列顛人的背部,大家向一條羊腸小徑里奔逃。勇气百倍的敵人忙不及地逢人便殺,只恨少生了兩只手,殺不完這許多,累得他們气喘吁吁,把舌頭都吐了出來;有的給他們當場砍死,有的略受微傷,有的嚇得倒在地上爬不起來;弄得這一條狹窄的路上填滿了背后受傷的死人和苟延蟻命的丟臉的懦夫。
貴族 這條小路在什么地方?
波塞摩斯 就在戰場的附近,兩旁掘著濠溝,筑著泥牆;那時候有一個老軍人,我敢擔保他是一個忠勇的戰士,就趁勢堵住路口;從他斑白的須髯上,可以看出他身經百戰,現在果然顯出他老當益壯的身手,為他的國家立下這樣的功績;就是他和兩個年輕小伙子,——瞧這兩個小伙子的樣子似乎只好跑跑鄉間的平地,全然不像會干這种殺人的勾當,他們的臉是适宜于戴上面罩的,其實那些為了珍惜自己的美貌或是遮掩羞慚而蒙面的臉,還不及他們的嬌好——就是他們三個人站在路口,向那些逃走的人高聲呼喊,“我們英國的鹿是因為逃遁而被人殺死的,我們英國的男子卻不是這樣。向后退的人,他們的靈魂向黑暗里投奔。站住!否則我們就是羅馬人,你們像畜生一般奔逃,無非為了避免一死,可是你們不死在羅馬人手里,我們也不會饒過你們;要是你們想活命,只有咬緊牙關,轉過身去。站住!站住!”在軍心渙散的時候,這三個人振臂一呼,簡直抵得過三千壯士;他們喊著“站住!站住!”靠著地形的优勢,尤其是他們那感發人心的忠勇,可以使一根紡線竿變成一柄長槍,那些死灰似的臉色立刻容光煥發起來;一半因為自覺羞愧,一半因為他們的精神已經重新振作,那些跟在人家后面跑而變成懦夫的人——對于初上戰場的兵士,這是一种常有的情形——立刻轉過臉去,像雄獅般向著獵人的槍刺獰笑。于是敵人開始停止他們的追逐,他們向后退卻,潰奔敗走,立刻造成混亂的局面;本來像猛鷹一般從天上飛下,現在卻變成一群奔逃的小雞,來的時候是跨著大步的胜利者,去的時候卻是抱頭鼠竄的奴才。現在我們的這些懦夫,像一群被狂風怒浪吹打得零落不全的船只,立刻成為生气勃勃的英雄;他們發現敵人的心口可以從它的后門進去,天啊!他們沖殺得多么凶猛!死的死,重傷的重傷,還有的已經被前面的人砍倒,又被后面的人戳了几下;本來是一個人追赶十個,現在這十個人每一個殺死二十個;那些宁愿不抵抗而死的人們,都變成了戰場上吃人的大虫。
貴族 真是意想不到的事情,一條狹路,一個老人,兩個孩子。
波塞摩斯 不用惊奇;您自己一事不干,听見別人所干的事,就覺得奇怪。您愿意吟兩行詩句,聊博一笑嗎?我倒有了:
 兩個孩子,一個老人,一條狹路,
  英國人的救星,羅馬人的災禍。
貴族 您別生气呀。
波塞摩斯 唉,何必生气?誰要是見了敵人溜走,我愿意和他交個朋友;因為他會向敵人逃避,他也會逃避我的友誼。——您使我做起詩句來了。
貴族 再見;您在生气了。(下。)
波塞摩斯 還想逃走嗎?這是一個貴人!啊,高貴的卑怯!自己在戰場上,卻問我有什么消息!今天有多少人愿意放棄他們的尊榮,保全他們的皮囊!他們拔腳飛奔,結果還是不免一死!我這為悲哀纏繞的人,雖然听見死亡的呻吟,卻找不到他的蹤跡,雖然看見死亡的巨掌,卻碰不到我的身上;死神,這丑惡的妖魔,偏愛躲藏在美酒紅被、芳唇蜜語之中,我們這些在戰場上為他拔刀弄劍的人,不過是他的一小部分爪牙。好,我一定要找到他。現在我已經為英國盡過力,我要重新回复我初來時的面目,不再做一個英國人;我也不愿再上戰陣,無論哪一個下賤的小卒碰見了我,我就讓他把我捉去。羅馬軍隊在這儿殺死了不少的人,英國人一定要報复這一次仇恨。只有死才可以贖回我的自由,只有死才是我唯一的追求;我要為伊摩琴終結我的殘生,再不讓它多挨一刻苦痛的時辰。
     二英國將領及兵士等上。
將領甲 贊美偉大的朱庇特!路歇斯已經被捕了。人家都猜想那老頭儿和他的兩個儿子是天神下降。
將領乙 還有一個人,他的裝束十分可笑,也跟他們一起把敵人打退。
將領甲 据說是這樣;可是這几個人一個也找不到。站住!那儿是誰?
波塞摩斯 一個羅馬人,要是有人幫我一臂之力,我也不會一個人陷在這儿了。
將領乙 抓住他;一條狗!不要讓一個羅馬的敗卒回去告訴他們什么烏鴉在啄他們的朋友。他還自己夸口,好像他是個什么了不得的人物。帶他見王上去。
     辛白林率侍從上;培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯、畢薩尼奧及羅馬俘虜等同上。二將領獻上波塞摩斯,辛白林命獄卒將波塞摩斯收禁:眾下。

第四場 英國。牢獄

     波塞摩斯及二獄卒上。
獄卒甲 現在可不會有人把你偷走,你的身体已經給鎖起來啦。要是這儿有草,你盡管吃吧。
獄卒乙 嗯,那可還要看他有沒有胃口。(二獄卒下。)
波塞摩斯 歡迎,拘囚的生活!因為我想你是到自由去的路。可是我還比一個害痛風病的人好一些,因為他宁愿永遠生活在痛苦呻吟之中,不愿讓死亡這一個手到病除的良藥治愈他的疾病;只有死才是打開這些鐵鎖的鑰匙。我的良心上負著比我的足脛和手腕上更重的鐐銬;仁慈的神明啊,賜給我忏悔的利劍,讓我劈開這黑暗的牢門,得到永久的自由吧!我已經衷心悔恨,這還不夠嗎?儿女們是這樣使他們塵世的父親回嗔作喜;天上的神明是更充滿了慈悲的。我必須忏悔嗎?還有什么比拖鐐帶銬更好的方式,出于自愿而不是被迫的?為了祓除我的罪孽,我愿意呈獻我整個的生命。我知道你們比万惡的世人仁慈得多,他們從破產的負債人手里拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的財產,讓這些債戶留著有余不盡的殘資,供他們繼續的剝削;那卻不是我的愿望。把我的生命拿去,抵償伊摩琴的寶貴的生命吧;雖然它們的价值并不相等,可是那總是一條生命,為你們所親手鑄下的。在人与人之間,他們并不戥量著每一枚貨幣,即使略有輕重,也瞧著上面的花紋而收受下來;你們應該把我收受,因為我是你們的。偉大的神明啊,要是你們愿意作這一次清算,就請拿去我的生命,勾銷這些無情的債務。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陳我的心曲。(睡。)
     奏哀樂。西塞律斯·里奧那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出現,為一戰士裝束之老翁;一手攜一老婦,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登場時有音樂前導。音樂再奏,里奧那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相繼出現,彼等各因戰死而身有傷痕。波塞摩斯睡于獄床之上,眾鬼魂繞其四周。
西塞律斯 你驅雷役電的天主,
 不要遷怒凡人;
你該責怪馬斯、朱諾
 淫亂你的天庭。
我那沒見面的孩子
 干過什么坏事?
當他尚在母腹待產,
 我已長辭人世;
你是孤儿們的慈父,
 理應矜怜孤苦,
茫茫人世遍地荊棘,
 你該盡力加護。
波塞摩斯之母 我臨盆時未蒙神佑,
 一陣劇痛喪身;
波塞摩斯呱呱墮地,
 可怜舉目無親!
西塞律斯 造化鑄下他的模型,
 不失列祖英風,
他值得世人的贊美,
 果然頭角崢嶸。
波塞摩斯之長兄 當他長成一表男儿,
 他的意气才情
在不列顛全國之中
 誰能和他競爭?
除了他有誰能贏取
 伊摩琴的芳心?
波塞摩斯之母 為什么他才締良姻,
 就被君王放逐,
遠离了祖宗的田園
 和情人的衣角?
西塞律斯 為什么讓阿埃基摩,
 意大利的傖奴,
用無稽的猜疑嫉妒
 把他心胸玷污;
落得那万惡的奸人
 一旁譏笑揶揄?
波塞摩斯之次兄 因此我們离開墳墓,
 我們父子四個,
為了捍衛我們祖國,
 曾經赴湯蹈火,
犧牲了我們的生命,
 保持榮名不墮。
波塞摩斯之長兄 波塞摩斯為了王家
 也曾卓著勳勞:
朱庇特,你眾神之王,
 為何久抑賢豪,
不給他應得的褒賞,
 讓他郁郁無聊?
西塞律斯 打開你水晶的窗戶,
 請你俯瞰塵寰;
莫再用無情的毒害
 盡把壯士摧殘。
波塞摩斯之母 可怜我們無辜佳儿,
 賜他幸福平安。
西塞律斯 從你瓊宮瑤殿之中
 伸出你的援手;
否則我們要向眾神
 控訴你的悖謬。
波塞摩斯之二兄 不要有失眾望,神啊!
 伸出你的援手。
     朱庇特在雷電中騎鷹下降,擲出霹靂一響;眾鬼魂跪伏。
朱庇特 你們這一群下界的幽靈,
 不要盡向我們天庭煩絮!
你們怎么膽敢怨懟天尊,
 他雷霆的火箭誰能抵御?
去吧,樂園中憧憧的黑影,
 在那不謝的花叢里安息;
人世的事不用你們顧問,
 一切自有我們神明負責。
哪一個人蒙到我的恩眷,
 我一定先使他備歷辛艱。
你們的愛子他災星將滿,
 無限幸運展開在他眼前。
我的星光照耀他的誕生,
 他在我神殿上舉行婚禮。
他將要做伊摩琴的良人;
 不經困苦,怎得這番甜味?
把這簡牒安放他的胸頭,
 他一生的休咎都在其中。
去吧,別再這樣喧扰不休,
 免得激起我的怒火熊熊。
 鷹儿,駕著我飛返琉璃宮。(上天。)
西塞律斯 他在雷聲中下降;他的神圣的呼吸里充滿著硫磺的气味;那神鷹彎下頭來,似乎要怒踢我們的樣子。他升天時發出來的气味比樂園里的花儿還要芬芳;他的尊貴的鷹儿繕理那永生的羽翼,用它的腳爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悅的時候一般。
眾鬼魂 感謝,朱庇特!
西塞律斯 那玉石的階道已經被云儿遮住了;他已經走進他光明的宮殿里。去吧!讓我們恭承天惠,恪遵他庄嚴的訓誨。(眾鬼魂隱滅。)
波塞摩斯 (醒)睡眠,你已經做了一次老祖父,替我生下一個父親;你又造下了一個母親和兩個兄長。可是啊,無情的譏刺!他們全去了,正像來的時候一樣飄忽;我也就這樣醒來。那些倚靠著貴人恩寵的可怜虫,也像我一樣做著夢;一醒之后,万事皆空。可是唉!話又說回來了。有的人并沒有做求名求利的好夢,他們無所事事,卻也照樣受盡恩榮;我也是這樣,不知怎么會莫名其妙地做起這种幸福的美夢來。什么神仙到過這里?一冊書嗎?啊,珍奇的寶冊!愿你不要像我們愛好虛華的世人一般,把一件富麗的外服遮掩內衣的敝陋;愿你的內容也像你的外表一般美好,不像我們那些朝士們只有一副空空的架子。“雄獅之幼儿于當面不相識、無意尋求間得之、且為一片溫柔之空气所籠罩之時,自庄嚴之古柏上砍下之枝條、久死而复生、重返故株、發榮滋長之時,亦即波塞摩斯脫离厄難、不列顛國運昌隆、克享太平至治之日。”仍然是一個夢,否則一定是什么瘋子隨口吐出,不假思索的狂言;倘不是夢里的鬼話,就是無根的謊語;倘不是毫無意識的亂談,它的意義也是不可究詰的。可是不管它是什么東西,我的一生的行事卻也沒頭沒腦得和它相差不遠,只為了同病相怜的緣故,我也要把它保藏起來。
     二獄卒重上。
獄卒甲 來,先生,你准備好去死沒有?
波塞摩斯 早就准備好了;假如是一塊肉的話,烤也烤焦了。
獄卒甲 一句話,要請你去上吊,先生;要是你已經准備好了,那么你這塊肉已經烹得很好了。
波塞摩斯 哦,要是我能夠在觀眾眼睛里成為一道好菜,那么總算死得并不冤枉。
獄卒甲 這對于你是一回嚴重的清算,先生;可是這樣也好,從此以后,你不用再還人家的債,也不用再怕酒店向你催討欠賬,人們在追尋歡樂的當儿,往往免不了這一种臨別時的悲哀。你進來的時候餓得有气沒力,出去的時候喝得醉步蹌踉;你后悔不該付太大的代价,又惱恨人家給你太重的代价;你的錢囊和腦袋同樣空洞,腦袋里因為裝滿空虛,反而顯得沉重,錢囊里沒有了貨色,又嫌太輕了:這一种矛盾,你現在可以從此免去。啊!一根只值一文錢的繩子,卻有救苦救難的無邊法力:無論你欠下成千債款,它都可以在一霎眼間替你結束;它才是你真正的債主和債戶;過去、現在、未來的一切總賬,都可以由它一手清還。你的頸子,先生,是筆,是帳簿,也是算盤;不消片刻,你就可以收付兩訖了。
波塞摩斯 我死了比你活著還要快樂得多。
獄卒甲 不錯,先生,睡熟的人不覺得牙痛;可是一個人要是必須睡你那种覺,還要讓一個劊子手照護他上床,我想他一定還是愿意和他的行刑者交換一下位置的;因為你瞧,先生,你自己也不知道你要到什么地方去哩。
波塞摩斯 我知道,朋友。
獄卒甲 那么你死了以后,眼睛還是睜得大大的;我可只听見人家說,身子一挺,兩眼發黑。也許有什么自命為識路的人帶領你;也許你自信不會走錯路,但是我斷定你對于這條路是完全生疏的;也許你想冒一下險,探尋前途的究竟。可是,你旅行的結果如何,我想你是再也不會回來告訴人家的了。
波塞摩斯 我告訴你,朋友,除了那些生了眼睛有心閉上的人們以外,走我這一條路是不愁在暗中摸索的。
獄卒甲 可笑一個人長了眼睛,最大的用處卻是去赶這條黑暗的路程!我相信絞刑是叫人閉眼的一個方法。
     一使者上。
使者 打開他的鐐銬;把你的囚犯帶去見王上。
波塞摩斯 你帶來了好消息;他們要叫我去恢复我的自由了。
獄卒甲 真有那樣的事,我就上吊給你看。
波塞摩斯 那你倒可以比當一個看牢門的人自由一些:只有套活人的枷鎖,沒有關死鬼的牢門。(除獄卒甲外均下。)
獄卒甲 除非一個人愿意娶一座絞架做妻子,生一些小絞架下來,我沒有見過像他這樣一個不怕死的怪東西。可是憑良心說,有些家伙是貪生怕死的,盡管他是個羅馬人;他們這批人中間,也有好多是雖然自己不愿意,因為沒有法子,只好硬著頭皮去死;要是我做了他們,我也一定會這樣。我希望我們大家都存著一條好心腸;啊!那么什么看牢門的人、什么絞架,都可以用不著啦。我說這樣的話,固然有礙我自己目前的利益,可是一個人只要存著善心,總不會沒有好處的。(下。)

第五場 辛白林營帳

     辛白林、培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯、畢薩尼奧、群臣、將校及侍從等上。
辛白林 站在我的旁邊,你們這些天神差下來保全我的王位的英雄們。可惜我們找不到那個作戰得如此奮勇的窮苦的兵士,他的襤褸的衣衫羞死那些鮮明的盔甲;他挺著裸露的胸膛,走上擁著堅盾的騎士的前面,去迎受敵人的劍鋒。誰要是能夠找到他,我一定不惜重賞。
培拉律斯 我從來沒有見過這樣卑微的人會表現出這樣忠勇的義憤,這樣一個叫化似的家伙,會干出這种惊人的壯事。
辛白林 沒有探听到他的消息嗎?
畢薩尼奧 死人活人中間,都已經仔細尋找過,可是一點沒有他的蹤跡。
辛白林 我很懊恨不能報答他的大功,只好把額外的恩典,(向培拉律斯、吉德律斯、阿維拉古斯)加在你們身上了;你們是英國的心肝和頭腦,她是靠著你們的力量而生存的。現在我應該詢問你們是什么地方來的,回复我吧。
培拉律斯 陛下,我們是堪勃利亞人,出身士族;除此以外,要是再說什么自夸的話就要失之于虛偽和狂妄;除非我再加上一句,我們都是忠誠正直的。
辛白林 跪下來。起來,我的戰場上的騎士們;我封你們為我的御前護衛,還要用适合于你們地位的尊榮厚賞你們。
     考尼律斯及宮女等上。
辛白林 這些人的臉上好像出了什么事情似的。為什么你們用這樣慘淡的神情迎接我們的胜利?你們瞧上去像是羅馬人,不是英國宮廷里的。
考尼律斯 万福,偉大的君王!不怕掃了您的興致,我必須報告王后已經死了。
辛白林 這樣的消息是應該出之于一個醫生的嘴里嗎?可是我想醫藥雖然可以延長生命,畢竟醫生也是不免一死的。她是怎樣死的?
考尼律斯 她死的情形十分可怕,簡直發瘋一般,正像她生前的樣子;她活著用殘酷的手段對待世人,死去的時候,對她自己也十分殘酷。要是陛下不嫌煩瀆,我愿意報告她臨終時自己供認的那些話;要是我說錯了,她的這些侍女們可以糾正我,她們當她彌留的時候,都是滿臉淌著眼淚站在一旁的。
辛白林 你說吧。
考尼律斯 第一,她供認她從沒有愛過您,她愛的是您的富貴尊榮,不是您;她嫁給您的王冠,是您的王座的妻子,可是她厭惡您本人。
辛白林 這是只有她一個人知道的;倘不是她臨死時所說的話,即使她說了我也不會相信。說下去。
考尼律斯 她在表面上裝著十分疼愛您的女儿,其實她自己承認,她是她眼睛里的一個蝎子;倘不是逃走得早,公主早已被她用毒藥毒死了。
辛白林 啊,最嬌美的惡魔!誰能觀察一個女人的心呢?還有別的話嗎?
考尼律斯 有,陛下,還有更駭人的話哩。她供認她已經為您預備好一种致命的藥石,服了下去,立刻就會侵蝕人的生命,慢慢地把血液一起吸干,叫人一寸一寸地死去;在那一段時間里,她要日夜陪伴您,侍候您,向您流淚,和您親吻,做出种种千恩万愛的樣子,叫您受她的感動;然后趁著适當的机會,當她已經使您中了她的圈套的時候,她就設法騙誘您答應讓她的儿子繼承您的王冠。可是因為他的奇怪的失蹤,她這一种目的不能達到,所以她就發起瘋來,忘記一切的羞恥;當著上天和眾人之前,公開吐露了她的心事,懊恨她處心積慮的奸謀不能成為事實,就在這樣絕望的心緒中死了。
辛白林 宮女們,你們都是隨身服侍她的,這些話你們都听見嗎?
宮女甲 回陛下的話,我們都听見的。
辛白林 我的眼睛并沒有錯誤,因為她是美貌的;我的耳朵也沒有錯,因為她的諂媚的話是婉轉動听的;我更不責怪我的心,它以為她的靈魂和外表同樣可愛,對她怀疑也是一种罪過。可是,啊,我的女儿!你也許會說,這是我的痴愚,并且用你的感覺證明你的判斷的正确。愿上天彌縫一切!
     路歇斯、阿埃基摩、預言者及其他羅馬俘虜各由衛士押解上;波塞摩斯及伊摩琴亦在眾俘之后。
辛白林 卡厄斯,你現在不是來向我們要求納貢,那是已經被不列顛人用武力抹消的了,雖然他們因此喪失了不少的勇士。那些死者的親屬已經提出要求,為了安慰英靈起見,必須把你們這一批俘虜殺死;這我已經答應了他們。所以,想一想你們所處的地位吧。
路歇斯 陛下,胜敗本來是兵家常事;你們的得胜不過是一個偶然的机遇。假如這次是我們得到胜利,當熱血冷靜下來以后,我們決不會用刀劍威脅我們的俘虜的。可是既然這是天神的意旨,我們除了一死以外,沒有其他贖身的方法,那么就讓我們死吧;一個羅馬人是能夠用一顆羅馬人的心忍受一切的,這就夠了;奧古斯特斯有生之日,將會記著這一件事情;對于我自己個人,已經言盡于此。只有這一件事,我要向您請求:我的童儿,一個生長在英國的孩子,讓他贖回他的生命吧。從來不曾有哪一個主人得到過這樣一個殷勤親切、忠心勤懇的童儿;他是那樣的遇事謹慎,那樣的誠實、伶俐而曲体人情。讓他本身的好處,連同著我的請求,邀獲陛下的矜怜吧;他不曾傷害過一個英國人,雖然他所侍候的是一個羅馬人。赦免他,陛下,讓其余的人一起身膏斧鉞吧。
辛白林 我一定在什么地方見過他;他的面貌瞧上去怪熟的。孩子,我只瞧了你一眼,你已經得到我的恩寵;你現在是我的人了。我不知道為什么我要說,“活著吧,孩子。”不用感謝你的主人;活著吧。無論你向辛白林要求什么恩典,只要适合于我的慷慨和你的地位的,我都愿意答應你;即使你向我要求一個最尊貴的俘虜,我也決不吝惜。
伊摩琴 敬謝陛下。
路歇斯 我并不叫你要求我的生命,好孩子;可是我知道你會作這樣的要求。
伊摩琴 不,不。唉!我還有別的事情要做哩。我看見一件東西,對于我就像死一般痛苦;您的生命,好主人,只好讓它听其自然了。
路歇斯 這孩子侮蔑我,他离棄了我,還要把我譏笑;那些信任著少女們和孩子們的忠心的人,他們的快樂是轉瞬就會消失的。為什么他這樣呆呆地站著?
辛白林 你想要求些什么,孩子?我越瞧你,越覺得愛你;仔細想一想你應該提出些什么要求吧。你瞧著的那個人,你認識他嗎?說,你要我赦免他嗎?他是你的親族,還是你的朋友?
伊摩琴 他是一個羅馬人。他不是我的親族,正像我不是陛下的親族一樣;可是因為我生下來就是陛下的臣仆,所以比較起來還是陛下跟我的關系親密一些。
辛白林 那么你為什么這樣瞧著他?
伊摩琴 陛下要是愿意听我說話,我希望不要讓旁人听見。
辛白林 哦,很好,我一定留心听著你。你叫什么名字?
伊摩琴 斐苔爾,陛下。
辛白林 你是我的好孩子,我的童儿;我要做你的主人。跟我來;放膽說吧。(辛白林、伊摩琴在一旁談話。)
培拉律斯 這孩子死而复活嗎?
阿維拉古斯 兩顆砂粒也不會這般相像。這正是那個可愛的美貌少年,死去了的斐苔爾。你以為怎樣?
吉德律斯 正是他死而复活了。
培拉律斯 輕聲!輕聲!再瞧下去;他一眼也不看我們;不要莽撞;人們的面貌也許彼此相同;果然是他的話,我想他一定會對我們說話的。
吉德律斯 可是我們明明見他死了。
培拉律斯 不要說話;讓我們瞧下去。
畢薩尼奧 (旁白)那是我的女主人。既然她還在人世,不管事情變好變坏,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前。)
辛白林 來,你站在我的旁邊,高聲提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站出來,老老實實答复這孩子的問話;否則憑著我的地位和榮譽,我們將要用嚴刑逼你招供真情。來,對他說。
伊摩琴 我的要求是,請這位紳士告訴我,他這戒指是誰給他的。
波塞摩斯 (旁白)那跟他有什么關系?
辛白林 你手指上的那個鑽石戒指是怎么得來的?
阿埃基摩 你還是不要逼我說出來的好,因為一說出來,會叫你十分難受的。
辛白林 怎么!我?
阿埃基摩 我很高興今天有這樣的机會,被迫吐露那因為隱藏在我的心頭使我痛苦异常的秘密。這戒指是我用詭計騙來的,它本來是被你放逐的里奧那托斯的寶物;也許你會像我一樣悔恨,因為在天壤之間,不曾有過一位比他更高貴的紳士。你愿意听下去嗎,陛下?
辛白林 我要听一切和這有關的事情。
阿埃基摩 那位絕世的佳人,你的女儿——為了她,我的心頭淋著血,我的奸惡的靈魂一想起就不禁戰栗——恕我;我要暈倒了。
辛白林 我的女儿!她怎么樣?提起你的精神來;我宁愿讓你活到老死,也不愿在我沒有听完以前讓你死去。掙扎起來,漢子,說。
阿埃基摩 那一天——不幸的鐘敲出了那個時辰!——在羅馬——可咒詛的屋子潛伏著禍根!——一個歡會的席上——啊,要是我們那時的食物,或者至少被我送進嘴里去的,都有毒藥投在里面,那可多好!——善良的波塞摩斯——我應當怎么說呢?像他這樣的好人,是不該和惡人同群的;在最難得的好人中間,他也是最好的一個——郁郁寡歡地坐著,听我們贊美我們意大利的戀人:她們的美艷使最善于口辯者的夸大的諛辭成為貧乏;她們的丰采使維納斯的神座黯然失色,苗條的彌涅瓦相形見絀;她們的性情是一切使男子們傾心的优點的總匯;此外還有那引人上鉤的伎倆,迷人的嬌姿麗色。
辛白林 我好像站在火上一般。不要盡說廢話。
阿埃基摩 除非你愿意早一點傷你的心,否則你反而會嫌我說得太快的。這位波塞摩斯,正像一位熱戀著一個高貴的女郎的貴人一樣,也接著發表他的意見;并不誹毀我們所贊美的女子,在那一點上他保持著謙恭的沉默,他只是開始描寫他的情人的容貌;他的整個的心靈都貫注在他的口舌之上,畫出了一幅絕妙的肖像,顯得剛才被我們夸美的,只是一些灶下的賤婢,換言之,他越講越有神,竟使我們變成了一群鈍口拙舌的笨人。
辛白林 算了,算了,快講正文吧。
阿埃基摩 你的女儿的貞操是一切問題的發端。他稱道她的貞洁,仿佛狄安娜也曾做過熱情的夢,只有她才是冷若冰箱的。該死的我听他這樣說,就向他的贊美表示怀疑;那時候他把這戒指帶在他的手指上,我就用金錢去和他的戒指打賭,說要是我能夠把她騙誘失身,這戒指就歸我所有。他,忠心的騎士,全然信任她的貞洁,正像我后來所發現的一樣,很慷慨地把這戒指作了賭注;即使它是福玻斯車輪上的一顆紅玉,甚或是他的整個車子上最貴重的寶物,他也會毫不吝惜地把它擲下。抱著這樣的目的,我立刻就向英國出發。你也許還記得我曾經到過你的宮廷,在那里多蒙你的守身如玉的令嬡指教我多情和淫邪的重大的區別。我的希望雖然毀滅了,可是我的愛慕的私心,卻不曾因此而遏抑下去;我開始轉動我的意大利的腦筋,在你們呆笨的不列顛國土上實施我的惡毒的陰謀,對于我那卻是一個無上的妙計。簡單一句話,我的計策大獲成功;我帶了許多虛偽的證据回去,它們是足夠使高貴的里奧那托斯發瘋的;我用這樣那樣的禮物,使他對她的貞節失去信念;我用詳細的敘述,說明她房間里有些什么張挂,什么圖畫;還有她的這一只手鐲——啊,巧妙的手段!我好容易把它偷到手里!——不但如此,我還探到了她身体上的一些秘密的特征,使他不能不相信她的貞操已經被我破坏。因此——我現在仿佛看見他——
波塞摩斯 (上前)嗯,你看得不錯,意大利的惡魔!唉!我這最輕信的愚人,罪該万死的凶手、竊賊,過去現在未來一切惡徒中的罪魁禍首!啊!給我一條繩、一把刀或是一包毒藥,讓它懲罰我的罪惡。國王啊,吩咐他們帶上一些巧妙的刑具來吧;是我使世上一切可憎的事情變成平淡無奇,因為我是比它們更可憎的。我是波塞摩斯,我害死了你的女儿;——像一個惡人一般,我又說了謊;我差遣一個助惡的爪牙,一個褻瀆神圣的竊賊,毀坏了她這座美德的殿堂;是的,她原是美德的化身。唾我的臉,用石子丟我,把污泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧;讓每一個惡人都用波塞摩斯·里奧那托斯做他的名字;愿從今以后再不會出現這樣重大的惡事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!
伊摩琴 安靜一些,我的主!听我說,听我說!
波塞摩斯 這樣的時候,你還要跟我開玩笑嗎?你這輕薄的童儿,讓我教訓教訓你。(擊伊摩琴;伊摩琴倒地。)
畢薩尼奧 啊,各位,救命!這是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩斯,我的大爺,您并沒有害死她,現在她卻真的死在您的手里了。救命!救命!我的尊貴的公主!
辛白林 世界在旋轉嗎?
波塞摩斯 我怎么會這樣站立不穩起來?
畢薩尼奧 醒來,我的公主!
辛白林 要是真有這樣的事,那么神明的意思,是要叫我在致命的快樂中死去。
畢薩尼奧 我的公主怎樣啦?
伊摩琴 啊!不要讓我看見你的臉!你給我毒藥;危險的家伙,走開!不要插足在君王貴人們的中間。
辛白林 伊摩琴的聲音!
畢薩尼奧 公主,要是我知道我給您的那個匣子里盛著的并不是靈效的妙藥,愿天雷轟死我;那是王后給我的。
辛白林 又有新的事情了嗎?
伊摩琴 它使我中了毒。
考尼律斯 神啊!我忘了王后親口供認的還有一句話,那卻可以證明她的誠實;她說,“我把配下的那服藥劑給了畢薩尼奧,騙他說是提神妙藥;要是他已經把它轉送給他的女主人,那么她多半已經像一只耗子般的被我毒死了。”
辛白林 那是什么藥,考尼律斯?
考尼律斯 陛下,王后屢次要求我替她調制毒藥,她的借口總是說不過拿去毒殺一些貓狗之類下賤的畜生,從這种實驗中得到知識上的滿足。我因恐她另有其他危險的用意,所以就替她調下一种藥劑,服下以后,可以暫時中止生活的机能,可是在短時間內,全身器官就會恢复它們的活動。您有沒有服過它?
伊摩琴 大概我是服過的,因為我曾經死了過去。
培拉律斯 我的孩子們,我們原來弄錯了。
吉德律斯 這果然是斐苔爾。
伊摩琴 為什么您要推開您的已婚的妻子?想像您現在是在一座懸崖之上,再把我推開吧。(擁抱波塞摩斯。)
波塞摩斯 像果子一般挂在這儿,我的靈魂,直到這一棵樹木死去!
辛白林 怎么,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在這一幕戲劇里串演一個呆漢嗎?你不愿意對我說話嗎?
伊摩琴 (跪)您的祝福,父親。
培拉律斯 (向吉德律斯、阿維拉古斯)雖然你們曾經愛過這個少年,我也不怪你們;你們愛他是有緣故的。
辛白林 愿我流下的眼淚成為澆灌你的圣水!伊摩琴,你母親死了。
伊摩琴 我也很惋惜,父王。
辛白林 啊,她算不得什么;都是因為她,我們才會有今天這一番奇怪的遇合。可是她的儿子不見了,我們既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。
畢薩尼奧 陛下,現在我的恐懼已經消失,我可以說老實話了。公主出走以后,克洛頓殿下就來找我;他拔劍在手,嘴邊冒著白沫,發誓說要是我不把她的去向說出來,就要把我當場殺死。那時我衣袋里剛巧有一封我的主人所寫的假信,約公主到密爾福德附近的山間相會。他看了以后,強迫我把我主人的衣服拿來給他穿了,抱著淫邪的念頭,發誓說要去破坏公主的貞操,就這樣怒气沖沖地向那里動身出發。究竟后來他下落如何,我就不知道了。
吉德律斯 讓我結束這一段故事:是我把他殺了。
辛白林 噯喲,天神們不允許這樣的事!你為國家立下大功,我不希望你從我的嘴里得到一句無情的判決。勇敢的少年,否認你剛才所說的話吧。
吉德律斯 我說也說了,做也做了。
辛白林 他是一個王子哩。
吉德律斯 一個粗野無禮的王子。他對我所加的侮辱,完全有失一個王子的身分;他用那樣不堪入耳的言語激惱我,即使海潮向我這樣咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的頭;我很高興今天他不在這儿搶奪我說話的机會。
辛白林 我很為你抱憾;你已經親口承認你的罪名,必須受我們法律的制裁。你必須死。
伊摩琴 我以為那個沒有頭的人是我的丈夫。
辛白林 把這罪犯縛起來,帶他下去。
培拉律斯 且慢,陛下,這個人的身分是比被他殺死的那個人更高貴的,他有和你同樣高貴的血統;几十個克洛頓身上的傷痕,也比不上他為你立下的功績。(向衛士)放開他的手臂,那不是生來受束縛的兩臂。
阿維拉古斯 他說得太過分了。
辛白林 你膽敢當著我的面這樣咆哮無禮,你也必須死。
培拉律斯 我們三個人愿意一同受死;可是我要證明我們中間有兩個人是像我剛才所說那樣高貴的。我的孩儿們,我必須說出一段對于我自己很危險的話儿,雖然也許對于你們會大有好處。
阿維拉古斯 您的危險也就是我們的危險。
吉德律斯 我們的好處也就是您的好處。
培拉律斯 那么恕我,我就老實說了。偉大的國王,你曾經有過一個名叫培拉律斯的臣子。
辛白林 為什么提起他?他是一個亡命的叛徒。
培拉律斯 他就是現在站在你面前的這一個老頭儿;誠然他是一個亡命的人,我卻不知道他怎么會是一個叛徒。
辛白林 把他帶下去;整個的世界不能使他免于一死。
培拉律斯 不要太性急了;你應該先償還我你的儿子們的教養費,等我受了以后,你再沒收不遲。
辛白林 我的儿子們的教養費!
培拉律斯 我的話說得太莽撞無禮了。我現在雙膝跪下;在我起立以前,我要把我的儿子們從微賤之中拔擢起來,然后讓我這老父親引頸就戮吧。尊嚴的陛下,這兩位稱我為父親的高貴的少年,他們自以為是我的儿子,其實并不是我的;陛下,他們是您自己的親生骨肉。
辛白林 怎么!我自己的親生骨肉!
培拉律斯 正像您是您父王的儿子一般不容置疑。我,年老的摩根,就是從前被您放逐的培拉律斯。我的過失、我的放逐、我的一切叛逆的行為,都出于您一時的喜怒;我所干的唯一的坏事,就是我所忍受的种种困苦。這兩位善良的王子——他們的确是金枝玉葉的王室后裔——是我在這二十年中教養長大的;我把自己所有的畢生學問和本領全都傳授了他們。他們的乳母尤莉菲爾當我被放逐的時候,把這兩個孩子偷了出來,我也因此而和她結為夫婦;是我唆使她干下這件盜案,因為痛心于盡忠而獲譴,才激成我這种叛逆的行為。越是想到他們的失蹤對于您將是一件怎樣痛心的損失,越是誘發我偷盜他們的動机。可是,仁慈的陛下,現在您的儿子們又回來了;我必須失去世界上兩個最可愛的伴侶。愿覆蓋大地的穹蒼的祝福像甘露一般洒在他們頭上!因為他們是可以和眾星并列而無愧的。
辛白林 你一邊說話,一邊在流淚。你們三個人所立下的功勞,比起你所講的這一段故事來更難令人置信。我已經失去我的孩子;要是這兩個果然就是他們,我不知道怎樣可以希望再有一對比他們更好的儿子。
培拉律斯 請高興起來吧。這一個少年,我稱他為波里多的,就是您的最尊貴的王子吉德律斯,這一個我的凱德華爾,就是您的小王子阿維拉古斯,那時候,陛下,他是裹在一件他的母后親手縫制的非常精致的斗篷里的,要是需要證据的話,我可以把它拿來恭呈御覽。
辛白林 吉德律斯的頸上有一顆星形的紅痣;那是一個不平凡的記號。
培拉律斯 這正是他,他的頸上依然保留著那天然的標識。聰明的造物者賦与他這一個特征,那用意就是要使它成為眼前的證据。
辛白林 啊!我竟是一個一胎生下三個儿女來的母親嗎?從來不曾有哪一個母親在生產的時候感到這樣的歡喜。愿你們有福!像脫离了軌道的星球一般,你們現在已經复歸本位了。啊,伊摩琴!你卻因此而失去一個王國。
伊摩琴 不,父王;我已經因此而得到兩個世界。啊,我的好哥哥們!我們就是這樣骨肉重圍了!啊,從此以后,你們必須承認我的話是說得最正确的:你們叫我兄弟,其實我卻是你們的妹妹;我叫你們哥哥,果然你們是我的哥哥。
辛白林 你們已經遇見過嗎?
阿維拉古斯 是,陛下。
吉德律斯 我們一見面就彼此相愛,從無間歇,直到我們誤認她已經死了。
考尼律斯 因為她吞下了王后的藥。
辛白林 啊,神奇的天性!什么時候我可以把這一切听完呢?你們現在所講的這些粗條大干,應該還有許多詳細的枝節,充滿著可惊可愕的材料。在什么地方?你們是怎么生活的?從什么時候你服侍起我們這位羅馬的俘虜來?怎么和你的哥哥們分別的?怎么和他們初次相遇?你為什么從宮廷里逃走,逃到什么地方去?這一切,還有你們三人投身作戰的動机,以及我自己也想不起來的許許多多的問題,和一次次偶然的机遇中的一切附帶的事件,我都要問你們一個明白,可是時間和地點都不允許我們作這樣冗長的詢問。瞧,波塞摩斯一眼不霎地望著伊摩琴;她的眼光卻像溫情的閃電一般,一會儿向著他,一會儿向著她的哥哥們,一會儿向著我,一會儿向著她的主人,到處投擲她的快樂;每一個人都彼此交換著惊喜。讓我們离開這地方,到神殿里去獻祭吧。(向培拉律斯)你是我的兄弟;我們從此是一家人了。
伊摩琴 您也是我的父親;幸虧您的救援,我才能夠看見這幸福的一天。
辛白林 除了那些階下的囚人以外,誰都是歡天喜地的;讓他們也快樂快樂吧,因為他們必須分沾我們的喜悅。
伊摩琴 我的好主人,我還可以為您效力哩。
路歇斯 愿您幸福!
辛白林 那個奮勇作戰的孤獨的兵士要是也在這里,一定可以使我們格外生色;他是值得一個君王的感謝的。
波塞摩斯 陛下,我就是和這三位在一起的那個衣服襤褸的兵士;為了達到我當時所抱的一种目的,所以我穿著那樣的裝束。說吧,阿埃基摩,你可以證明我就是他;我曾經把你打倒在地上,差一點儿結果了你的性命。
阿埃基摩 (跪)我現在又被您打倒了;可是那時候是您的武力把我克服,現在是我自己負疚的良心使我屈膝。請您取去我這一條欠您已久的生命,可是先把您的戒指拿去,還有這一只手鐲,它是一位最忠心的公主所有的。
波塞摩斯 不要向我下跪。我在你身上所有的權力,就是赦免你;寬恕你是我對你唯一的報复。活著吧,愿你再不要用同樣的手段對待別人。
辛白林 光明正大的判決!我要從我的子婿學得我的慷慨;讓所有的囚犯一起得到赦免。
阿維拉古斯 妹夫,您幫助我們出了力,好像真的要做我們的兄弟一般;我們很高興,您果然是我們的自家人。
波塞摩斯 我是你們的仆人,兩位王子。我的羅馬的主帥,請叫您那位預言者出來。當我睡著的時候,仿佛看見朱庇特大神騎鷹下降,還有我自己親族的陰魂,都在我夢中出現;醒來以后,發現我的胸前有這么一張箋紙,上面寫著的字句,奧秘難明,不知道是什么意思;讓他來顯一顯他的本領,把它解釋解釋吧。
路歇斯 費拉蒙納斯!
預言者 有,大帥。
路歇斯 念念這些字句,說明它的意義。
預言者 “雄獅之幼儿于當面不相識、無意尋求間得之、且為一片溫柔之空气所籠罩之時,自庄嚴之古柏上砍下之枝條、久死而复生、重返故株、發榮滋長之時,亦即波塞摩斯脫离厄難、不列顛國運昌隆、克享太平至治之日。”你,里奧那托斯,就是雄獅的幼儿;因為你是名將的少子。(向辛白林)一片溫柔的空气就是你的賢德的女儿,這位最忠貞的妻子,因為她是像微風一般溫和而柔靜的;她已經應著神明的詔示,(向波塞摩斯)在你當面不相識、無意尋求得之的時候,把你擁抱在她的溫情柔意之中了。
辛白林 這倒有几分相像。
預言者 庄嚴的古柏代表著你,尊貴的辛白林,你的砍下的枝條指著你的兩個儿子;他們被培拉律斯偷走,許多年來,誰都以為他們早已死去,現在卻又复活過來,和庄嚴的柏樹重新接合,他們的后裔將要使不列顛享著和平与繁榮。
辛白林 好,我現在就要開始我的和平局面。卡厄斯·路歇斯,我們雖然是胜利者,卻愿意向凱撒和羅馬帝國屈服;我們答應繼續獻納我們的禮金,它的中止都是出于我們奸惡的王后的主意,上天憎恨她的罪惡,已經把最重的懲罰降在她們母子二人的身上了。
預言者 神明的意旨在冥冥中主持著這一次和平。當這次戰血未干的兵禍尚未開始以前我向路歇斯預示的夢兆,現在已經完全證實了;羅馬的神鷹振翼高翔,從南方飛向西方,盤旋下降,消失在陽光之中;這預兆著我們尊貴的神鷹,威嚴的凱撒,將要和照耀西方的輝煌的辛白林言歸于好。
辛白林 讓我們贊美神明;讓獻祭的香煙從我們神圣的祭壇上裊裊上升,使神明歆享我們的至誠。讓我們向全國臣民宣布和平的消息。讓我們列隊前進,羅馬和英國的國旗交叉招展,表示兩國的友好。讓我們這樣游行全市,在偉大的朱庇特的神殿里簽訂我們的和約,用歡宴慶祝它的訂立。向那里進發。難得這一次戰爭結束得這樣美滿,血污的手還沒有洗清,早已奠定了這樣光榮的和平。(同下。)

注釋

  1. 彌涅瓦(Minerva),希腊羅馬神話中的女戰神,也是司才藝的女神。



  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄