后一頁
前一頁
回目錄
第四幕

第一場 羅馬。泰特斯家花園

     泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯后上,拉維妮婭奔隨其后。
小路歇斯 救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什么緣故。好瑪克斯爺爺,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。
瑪克斯 站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。
泰特斯 她是非常愛你的,孩子,決不會傷害你。
小路歇斯 嗯,當我的爸爸在羅馬的時候,她是很愛我的。
瑪克斯 我的侄女拉維妮婭這樣作,是什么意思呢?
泰特斯 不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾經比一個母親教導她的儿子還要用心地讀給你听那些美妙的詩歌和名人的演說哩。
瑪克斯 你猜不出她為什么這樣追著你嗎?
小路歇斯 爺爺,我不知道,我也猜不出,除非她發瘋了;因為我常常听見爺爺說,過分的悲哀會叫人發瘋;我也曾在書上讀到,特洛亞的赫卡柏王后因為傷心而變得瘋狂;所以我有點害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發了瘋,決不會把我嚇得丟下了書本逃走。可是好姑姑,您不要見怪;要是瑪克斯爺爺肯陪著我,我是愿意跟您去的。
瑪克斯 路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書。)
泰特斯 怎么,拉維妮婭!瑪克斯,這是什么意思?她要看這儿的一本什么書。女儿,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來吧。可是這些是小孩子念的書,你是要讀高深一點儿的書的;來,到我的書齋里去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來的一日。為什么她接連几次舉起她的手臂來?
瑪克斯 我想她的意思是說參与這件暴行的不止一個人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她复仇。
泰特斯 路歇斯,她在不斷踢動著的是本什么書?
小路歇斯 爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。
瑪克斯 也許她眷念去世者,特意選擇了它。
泰特斯 且慢!瞧她在多么忙碌地翻動著書頁!(助拉維妮婭翻書)她要找些什么?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計把她奸污;我怕你的遭遇也和她一樣呢。
瑪克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指點著書上的文句。
泰特斯 拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹林里,遭到了強徒的暴力,被他污毀了你的身体嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個所在——啊!要是我們從來不曾在那地方打獵多好!——就像詩人所描寫的一樣,這儿天生就是一個讓惡徒們殺人行凶的所在。
瑪克斯 唉!大自然為什么要設下這樣一個罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?
泰特斯 好孩子,這儿都是自己人,你用符號告訴我們是哪一個羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營帳,在魯克麗絲的床上干那罪惡的行為?
瑪克斯 坐下來,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅、帕拉斯、喬武、麥鳩利,求你們啟發我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這儿;瞧這儿,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫字。(以口銜杖,以足撥動,使于沙上寫字)我已經不用手的幫助,把我的名字寫下來了。該死的惡人,使我們不得不用這种方法傳達我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的家伙的名字寫出來,我們一定替你复仇。愿上天指導著你的筆,讓它表白出你的冤情,使我們知道誰是真正的凶徒!(拉維妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字。)
泰特斯 啊!兄弟,你看見她寫些什么嗎?“契倫,狄米特律斯”。
瑪克斯 什么,什么!塔摩拉的荒淫的儿子們是干下這件慘無人道的行為的罪人嗎?
泰特斯 統治万民的偉大的天神,你听見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?
瑪克斯 啊!安靜一些,哥哥;雖然我知道寫在這地上的這几個字,可以在最馴良的心中激起一場叛亂,使柔弱的嬰孩發出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來;好孩子,羅馬未來的勇士,你也跪下來;大家跟著我向天發誓,我們要像當初勃魯托斯為了魯克麗絲的受害而立誓報复一樣,一定要運用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報复我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。
泰特斯 要是你知道用什么方法可以達到我們的目的,那當然沒有問題;可是當你追捕這兩頭小熊的時候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的气息,是會醒來的。她現在正和獅子勾結得非常親密,向他施展出种种迷人的手段,當他睡熟以后,她就可以為所欲為了。你是一個經驗不足的獵人,瑪克斯,還是少管閒事吧。來,我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個名字刻在上面藏起來;一陣怒號的北風吹起,這些沙土就要漫天飛揚,那時候你到哪儿去找尋它們呢?孩子,你怎樣說?
小路歇斯 我說,爺爺,倘然我年紀不是這樣小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間里,我也決不放過他們。
瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。
小路歇斯 爺爺,要是我長大了,我也一定這樣作。
泰特斯 來,跟我到我的武庫里去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇后的兩個儿子哩。來,來,你愿意替我干這一件差使嗎?
小路歇斯 嗯,爺爺,我愿意把我的刀子插進他們的心口里去。
泰特斯 不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一种辦法。拉維妮婭,來。瑪克斯,你在我家里看守著;路歇斯跟我要到宮廷里去拚他一拚。嗯,是的,我們要去拚他一拚。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下。)
瑪克斯 天啊!你能夠听見一個好人的呻吟,卻對他一點不動怜憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創痕,比戰士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要干出些什么事來,瑪克斯,你得留心看著他才是。天啊,為年老的安德洛尼克斯复仇吧!(下。)

第二場 同前。宮中一室

     艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。
契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的儿子,他要來送一個信給我們。
艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什么瘋信來了。
小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)愿羅馬的神明毀掉你們!
狄米特律斯 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什么消息來了?
小路歇斯 (旁白)你們兩個人已經确定是兩個強奸命婦的凶徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫里几件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千万收下了。現在我就向你們告別;(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下。)
狄米特律斯 這是什么?一個紙卷,上面還寫著詩句?讓我們看看:——(讀)
弓伸天討劍誅賊,
抉盡神奸巨憝心。
契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。
艾倫 嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什么辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭儿已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。要是我們聰明的皇后也在這儿的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現在她正不大好過,還是不要惊動她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來只是些异邦的俘虜,現在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱罵,不怕被他的哥哥听見,好不痛快。
狄米特律斯 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。
艾倫 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女儿嗎?
狄米特律斯 我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。
契倫 好一個普渡眾生的多情宏愿!
艾倫 可惜你們的母親不在跟前,少了一個說“阿門”的人。
契倫 她當然會說的,再有兩万個女人她也不會反對。
狄米特律斯 來,讓我們去為我們正在生產的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。
艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已舍棄我們了。(喇叭聲。)
狄米特律斯 為什么皇帝的喇叭吹得這樣響?
契倫 恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。
狄米特律斯 且慢!誰來了?
     乳媼抱黑嬰上。
乳媼 早安,各位大爺。啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?
艾倫 呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什么事?
乳媼 啊,好艾倫!咱們全完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦!
艾倫 噯喲,你在吵些什么!你抱在手里的是個什么東西?
乳媼 啊!我但愿把它藏在不見天日的地方;這是我們皇后的羞愧,庄嚴的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。
艾倫 她生了誰的气嗎?
乳媼 我是說她生產了。
艾倫 好,上帝給她安息!她生下個什么來啦?
乳媼 一個魔鬼。
艾倫 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!
乳媼 一個叫人看見了就喪气的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我們國家里那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋著你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
艾倫 胡說,你這娼婦!難道長得黑一點儿就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。
狄米特律斯 混蛋,你干了什么事啦?
艾倫 事情已經干了,又有什么辦法?
狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無珠,偏會看中你這個丑貨,生下了這可咒詛的妖种!
契倫 這孽种不能讓他留在世上。
艾倫 他不能死。
乳媼 艾倫,他必須死;這是他母親的意思。
艾倫 什么!他必須死嗎,奶媽?那么除了我自己以外,誰也不能動手殺害我的親生骨肉。
狄米特律斯 我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結果了他。
艾倫 你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來。(自乳媼怀中奪儿,拔劍)住手,殺人的凶手們!你們要殺死你們的兄弟嗎?你們的母親在光天化日之下受孕怀胎,生下了這個孩子,現在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰我這初生的儿子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。我告訴你們,哥儿們,無論哪一個三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手里奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子們!你們這些涂著白堊的泥牆!你們這些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時每刻都在波濤里沖洗。你去替我回复皇后,說我不是一個小孩子了,我自己的儿女應該由我自己撫養,請她隨便想個什么方法把這回事情掩飾過去吧。
狄米特律斯 你想這樣出賣你的主婦嗎?
艾倫 我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚于整個世界;我要不顧一切險阻保護他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。
狄米特律斯 那么我們的母親要從此丟臉了。
契倫 羅馬將要為了她這种丑行而蔑視她。
乳媼 皇上一發怒,說不定就會把她判處死刑。
契倫 我一想到這种丑事就要臉紅。
艾倫 嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會泄漏你們心底的秘密。這儿是一個跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多么迷人;他好像在說,“老家伙,我是你的親儿子呀。”他是你們的兄弟;你們母親的血肉養育了你們,也養育了他,大家都是從一個娘胎里出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。
乳媼 艾倫,我應該怎樣回复娘娘呢?
狄米特律斯 艾倫,你想一個万全的方法,我們愿意接受你的意見;只要大家無事,你盡管保全你的孩子好了。
艾倫 那么我們坐下來商議商議;我的儿子跟我兩人坐在這儿,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛;你們坐在那儿別動;現在由你們去討論你們的万全之計吧。(眾就坐。)
狄米特律斯 哪几個女人看見過他這個孩子?
艾倫 很好,兩位勇敢的王子!當我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那么發怒的野豬、深山的母獅或是洶涌的海洋,都比不上艾倫凶暴。可是說吧,多少人曾經看見了這孩子?
乳媼 除了娘娘自己以外,只有穩婆科尼利婭跟我兩個人看見。
艾倫 皇后、穩婆和你三個人;兩個人是可以保守秘密的,只要把第三個人除去。你去告訴皇后,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)“威克威克!”一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。
狄米特律斯 你這是什么意思,艾倫?為什么要殺死她?
艾倫 噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長舌,泄漏我們的罪惡嗎?不,王子們,不。現在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人;他的妻子昨天晚上生產,生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現在可以去跟他掉換一下,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,后福無窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野种當作自己的骨肉,一場風波不就可以毫無痕跡地消弭了嗎?听我說,兩位王子;你們瞧我已經給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大气壯的好漢。這事情辦好以后,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩婆來見我。我們把那穩婆和奶媽收拾出去,隨那些娘儿們談長論短去吧。
契倫 艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風把它走漏出去的。
狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的愛護。(狄米特律斯、契倫抬乳媼尸下。)
艾倫 現在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這怀抱里的寶貝找一個安身之處;我還要秘密會晤皇后的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你离開這里,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你栖息在山洞里,把你撫養長大,做一個指揮大軍的戰士。(抱嬰孩下。)

第三場 同前。廣場

     泰特斯持箭數枝,箭端各系書札,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛捏斯、卡厄斯及其他軍官等各持弓上。
泰特斯 來,瑪克斯;來,各位賢侄,到這儿來。哥儿,現在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄准了,一直向那儿射去。記著,瑪克斯,公道女神已經离開了人間,她已經逃走了。來,大家拿起弓來。你們各位替我到海洋里撈撈,把网儿撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海里和陸地上一樣,一點公道都沒有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當你們掘到普路同境內的時候,請把這封請愿書送給他,要求他主持公道,援助無辜,對他說,這是在忘恩的羅馬含冤負屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個暴君,讓他把我這樣凌辱。去,你們去吧,大家小心一點,每一艘戰艦都要仔細搜過,也許這惡皇帝把她運送出去了;那時候,各位賢侄,我們再到什么地方去呼冤呢?
瑪克斯 啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個樣子,好不凄慘!
坡勃律斯 所以,父親,我們不能不早晚留心,一刻也不离開他的身邊,什么事情都順他的意思,等時間慢慢醫治他的傷痕。
瑪克斯 各位賢侄,他的傷心是無法醫治的了。我們還是聯合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊复仇吧。
泰特斯 坡勃律斯,怎么!怎么,諸位朋友!你們碰見她了嗎?
坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說您要是需要差遣复仇女神的話,他可以叫她暫离地獄,听候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什么地方,您要是一定要借重她的話,只好等些時候再說了。
泰特斯 他不該老是這樣拖延時日,耽誤了我的事情。我要跳到地獄深處的火湖里去,抓住她的腳把她拉出來。瑪克斯,我們不過是些小小的灌木,并不是參天的松柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是銅筋鐵骨,然而我們肩上所負的冤屈,卻已經把我們壓得快要支持不住了。既然人世和地獄都沒有公道存在,我們只好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們伸冤雪恨。來,大家拿起弓來。你是一個射箭的好手,瑪克斯。(以箭分授眾人)你把這一支箭射到喬武那儿去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的,卡厄斯,不要弄錯了射到薩特尼納斯的地方去,那就變成了向風射箭,一點用處都沒有了。動手吧,孩子!瑪克斯,我吩咐你的時候,你就把箭射出去。這回我寫得一點不含糊,每一個天神我都向他請求到了。
瑪克斯 各位賢侄,把你們的箭一齊射到皇宮里去,激發激發那皇帝的天良。
泰特斯 現在大家拉弓吧。(眾射)啊!很好,路歇斯!好孩子,這一箭要射進帕拉斯女神的怀里。
瑪克斯 哥哥,我的箭已經越過月亮一哩之遙!這時候喬武一定可以收到你的信了。
泰特斯 哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一個角儿也給你射掉啦。
瑪克斯 怪有趣的,哥哥,當坡勃律斯射箭的時候,那金牛星發起脾气來,向白羊星使勁一撞,把兩只羊角都撞下來了,剛巧落在皇宮里,給那皇后所寵愛的摩爾人拾到了;她笑著對他說,他應該把這兩只角儿送給皇上做一件禮物。
泰特斯 看,長在他頭上了;老天爺給了皇上好大的福气!
     一鄉人攜籃上,籃中有二鴿。
泰特斯 啊!從天上來的消息!瑪克斯,天上的報信人來了。喂,你帶了什么消息來?有什么信沒有?他們答應替我主持公道嗎?喬武怎么說?
鄉人 啊!您說的是那個裝絞架的家伙嗎?他說他已經把絞架拆下來了,因為那個人要在下星期才處決哩。
泰特斯 可是我問你,喬武怎么說?
鄉人 唉!老爺,我不認識什么喬武;我從來不曾跟他在一起喝過酒。
泰特斯 嗨,糊涂虫,那么你不是送信的嗎?
鄉人 哎,老爺,我是送鴿子的,不送什么信。
泰特斯 你不是從天上來的嗎?
鄉人 從天上來的!唉,老爺,我從來不曾到天上去過。上帝保佑我,我現在年紀輕輕的,還不想上天堂哩。我現在帶了鴿子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一個皇帝手下的衛士吵了架,我要幫他打官司去。
瑪克斯 哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再适當沒有了;這兩只鴿子就算是你的貢物,讓他拿去獻給那皇帝吧。
泰特斯 告訴我,你能不能好好地求神似的向皇帝遞一個呈文哪?
鄉人 不會,老爺,我一生連頓頓飯前也沒有好好地向神謝恩過。
泰特斯 喂,過來。你也不用多麻煩,到什么法庭去了;這兩只鴿子你就拿去送給皇帝,憑著我的面子,他一定會幫助你打贏這場官司的。等一等,等一等,我還要賞你几個錢哩。把筆墨給我拿來。喂,你會不會按著禮節送一封呈文?
鄉人 是,老爺。
泰特斯 那么這儿有一封呈文,你給我送一送吧。你走到他面前的時候,就向他跪下,跟著就吻他的腳,跟著就把你的鴿子送上去,然后你就可以等他給你賞錢。我要在不遠的地方看著你,你可要好好地作。
鄉人 您放心吧,老爺;瞧著我就是了。
泰特斯 喂,你有沒有一把刀子?來,讓我看看。瑪克斯,你把它夾在呈文里面。這封呈文送給皇帝以后,你就來敲我的門,告訴我他說什么話。
鄉人 上帝和您同在,老爺;我就給您送去。
泰特斯 來,瑪克斯,我們去吧。坡勃律斯,跟我來。(同下。)

第四場 同前。皇宮前

     薩特尼納斯、塔摩拉、狄米特律斯、契倫、群臣及余人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。
薩特尼納斯 嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話儿!哪一個羅馬皇帝曾經憑空遭到這樣的煩扰和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破坏我們安宁的家伙到處向人民散播謠言,我們對于老安德洛尼克斯那兩個頑劣的儿子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根据的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊涂了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒罵嗎?現在他寫信到天上呼冤去了:瞧,這是給喬武的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰神馬斯的;讓這些紙片在羅馬滿街飛揚,那才夠人瞧的!這不是對元老院的公然誹謗,向全國宣傳我們的不公道嗎?這不是大開玩笑嗎?諸位,讓人家說,在羅馬是沒有公道的?可是我還沒有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩飾他的狂妄的行為;我要叫他和他一伙人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來,最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴威。
塔摩拉 我的仁慈的皇上,我的親愛的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生气;泰特斯年紀老了,有什么不對的地方,你擔待擔待他吧;這都是因為他死了兩個好儿子,傷透了心,所以才气成這個樣子;你應該安慰安慰他的不幸的處境,這种目無君上的行為,也就不必計較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的計策;可是,泰特斯,我已經刺中你的要害,你的生命的血液已經流盡了。但愿艾倫不要一時懵懂,坏了我的事,那才要謝天謝地呢。
     鄉人上。
塔摩拉 啊,好朋友,你要見我們說話嗎?
鄉人 正是,請問您這位先生是不是皇帝?
塔摩拉 我是皇后,那里坐著的才是皇帝。
鄉人 正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我給您送來了一封信和一對鴿子。(薩特尼納斯讀信。)
薩特尼納斯 來,把他抓下去,立刻吊死他。
鄉人 我可以得到几個賞錢?
塔摩拉 來,小子,我們要吊死你哩。
鄉人 吊死我!噯喲,想不到我長了一個脖子,卻要得到這樣的下場!(衛士押鄉人下。)
薩特尼納斯 可惡的不能容忍的侮辱!我應該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰玩的花樣;這也是可以忍受的嗎?他那兩個奸惡的儿子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應該抵命,照他的口气,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭發抓了來;他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭儿;你是因為想把我和羅馬一手挾制,才把我捧上皇位的。
     伊來力斯上。
薩特尼納斯 你有些什么消息,伊米力斯?
伊米力斯 武裝起來,武裝起來,陛下!羅馬已經到了最緊急的關頭,哥特人已經集合大隊人馬,一個個抱著堅強的決心,來向我們進攻了;領隊的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的儿子,他聲勢洶洶地立誓复仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。
薩特尼納斯 好戰的路歇斯做了哥特人的統帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風吹的小草一般垂頭喪气。嗯,現在不幸已經向我們開始襲來了。他是平民所喜愛的人;我自己微服私行的時候,常常听見他們說,路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。
塔摩拉 為什么你要害怕呢?羅馬城不是守衛得很鞏固嗎?
薩特尼納斯 嗯,可是民心都向著路歇斯,人們一定會叛變我,幫助他把我推翻。
塔摩拉 你是個皇帝,愿你的思想也像你的名號一樣高貴。太陽會因為蚊蚋的飛翔而黯淡了它的光輝嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會它們唱些什么,它知道它的巨翼的黑影,可以隨時遏止它們的樂曲;那些反复無常的羅馬人,你也可以這樣對付他們。所以鼓起你的精神來吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語是比引誘魚儿上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險的。
薩特尼納斯 但是他決不會為我們向他的儿子求情。
塔摩拉 要是塔摩拉請求他,他一定不會拒絕;因為我可以用慷慨的許諾灌進他的老邁的耳中;即使他的心堅不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達我們的旨意,就說皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請他就在他父親老安德洛尼克斯家里跟我們相會。
薩特尼納斯 伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅持為了他個人安全起見,我們必須給他一些什么保證,你就對他說無論他提出什么條件,我們都可以照辦。
伊米力斯 我一定盡力執行陛下的命令。(下。)
塔摩拉 現在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫离哥特人的隊伍。親愛的皇帝,快活起來,把你的一切憂慮埋葬在我的妙計之中吧。
薩特尼納斯 那么你就去求求他看。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄