| 伊利莎伯王后,約克公爵夫人及道塞特由一邊上;葛羅斯特公爵夫人安,手牽克萊倫斯幼女瑪格萊特·普蘭塔琪納特由另一邊上。
|
公爵夫人
| 是誰走過來了!原來是我的孫女普蘭塔琪納特,她的好嬸娘牽著她呢!我的天呀,她也怀著一片真心,逛到倫敦塔來了,是想去探視兩位小王子哪。媳婦,碰得巧呵。
|
安
| 上帝祝福兩位夫人,愿您倆今天精神愉快!
|
伊利莎伯王后
| 愿你同樣得福,好妹子!你哪儿去?
|
安
| 就是到倫敦塔;我猜想您兩位也同樣巴不得能看到兩位好王子吧。
|
伊利莎伯王后
| 好妹子,謝謝;我們一同進去——
|
| 勃萊肯伯雷上。
|
伊利莎伯王后
| 正好,衛隊長來得巧。官長,請允許我動問一句,親王好嗎?我的小儿約克好嗎?
|
勃萊肯伯雷
| 很好,我敬愛的王后。對不起,原諒我不能讓你進去探望他們:國王嚴令禁止出入。
|
伊利莎伯王后
| 國王!誰是國王?
|
勃萊肯伯雷
| 我說的是護國公大人。
|
伊利莎伯王后
| 愿天公庇佑,莫讓他稱王!他難道把我母子之情從中割開嗎?我是他們的母親;誰能攔阻我?
|
公爵夫人
| 我是他們的祖母;我也要看他們。
|
安
| 我是他們的嬸娘,而情同生母;帶我去看他們。我可以代你承罪,也可以冒險為你擔起這個職務。
|
勃萊肯伯雷
| 不,夫人,不行,我不能這樣交卸責任;我立過誓,還請原諒。(下。)
|
| 斯丹萊上。
|
斯丹萊
| 如果我在一小時之后遇見各位夫人的話,我就該恭賀您約克老夫人福壽無疆,眼看兩媳都先后稱后了。(對葛羅斯特公爵夫人)來吧,夫人,您得馬上駕臨西敏寺,要在那里加冕為理查王后呢。
|
伊利莎伯王后
| 呀!剪開我的胸帶,讓我這顆扣緊的心房好寬松一下,否則這樣惊人的消息會叫我暈倒。
|
安
| 惱火的消息!呵!可厭的新聞!
|
道塞特
| 振作起來,母親,您怎么啦?
|
伊利莎伯王后
| 呵,道塞特!莫同我多話,快走開;死亡和毀滅都赶上你來了;叫我母親,這個稱號對你們子女不吉祥。你若想擺脫死亡,就渡海過去,投奔里士滿,才逃得出這個地獄之門。走,走吧,快离開這個屠宰場,以免徒增死者的人數,就此讓我在瑪格萊特的詛咒下死去吧,我不要再當母親或妻子,也不要再被視為英國的一個王后。
|
斯丹萊
| 夫人,你這個主見十分明智。(對道塞特)不可放過一時一刻;我要為你給我儿子去一信,叫他來途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致誤事。
|
公爵夫人
| 呵,一股陰風播散著苦難!呵!我這可詛咒的肚腹,死亡的苗床,是你產出了一個殘害世人的惡怪,他生就一副毒眼,誰也躲避不了他那致命的目光!
|
斯丹萊
| 好了,夫人,去吧;我銜命而來,急如星火。
|
安
| 我受命而去,絕非所愿。呵!愿上帝使那只圓金箍變為火熱的鋼圈,把它戴上我的頭額,灼燒我的腦漿。讓我接受含毒的涂首膏油;我宁愿在人們尚未嚷出“天佑吾后”之前就先瞑目而逝!
|
伊利莎伯王后
| 去,去吧,可怜的人,我并不羡慕你這种光榮;我是憑良心講話,還惟愿你一切順利。
|
安
| 唉!你可知道?當我為圣君亨利送葬鳴哀的時候,我目前這個丈夫走向前來;雙手染著我那天使般先夫的鮮血,几乎還未洗滌干淨;呵!當我一眼瞥見了理查的臉,不由得我心中起誓發咒,說道,“你害得我青春守寡,坐待紅顏老去,你該遭天罰!在你婚娶之后,愿悲哀緊系你的床頭;誰若一時癲狂,錯嫁了你,她因你活著而受到的磨難,比起你害死了我的親夫而使我受到的苦痛,將更加沉重”。呵!可歎我言猶未了,而我這一顆婦人的痴心不料竟墮入了他那甜言蜜語的陷阱,因此我那內心的詛咒也只得由我獨自承當,從那時起,我的眼帘未能有片刻安息;他終宵心魂不定,夢魘將我惊醒,在他枕邊我沒有一時半刻享受過黃金般的熟睡。加之,他因仇視我父華列克而恨我入骨,不久必然把我拋棄。
|
伊利莎伯王后
| 再會了,傷心人!听你訴苦我心中悲戚。
|
安
| 我也一樣從心底為您哀泣。
|
伊利莎伯王后
| 再會吧!可怜你哀怨滿怀地接受榮華!
|
安
| 再會,可怜你從此將辭去榮華!
|
公爵夫人
| (對道塞特)你去里士滿那里,愿你得福!(對安)你去理查那里,愿天使照看你!(對伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占領你的心!我去墳墓里,安宁將与我同宿!我閱盡了八十多年的傷心事,歡樂苦短,災難苦多,我好比狂濤中的弱舟。
|
伊利莎伯王后
| 且等一會儿,陪我回頭一看倫敦塔。古老的石塊呀,可怜我兩個幼儿,為了遭人忌妒關進了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你當保姆未免太粗魯,當游伴未免太森嚴,做搖床又未免太堅硬!還望你,多溫存。我這里痴情含愁痛,謹向你告別了。(同下。)
|
| 奏號聲。理查盛服戴冕;勃金漢、凱茨比、侍童及余人等上。
|
理查王
| 大家站開些。勃金漢賢弟。
|
勃金漢
| 我的賢明的主君!
|
理查王
| 伸出你的手來。(走上王座)由于你的高見和輔助,我理查王得以升此高座;可是朕享受榮華難道就不過一日之計嗎,還是作長遠打算而盡情歡慶哪?
|
勃金漢
| 延續下去,永享榮華!
|
理查王
| 呵!勃金漢,讓我來試探一下,且看你是否一枚真金幣;小愛德華還在,你猜我要講什么話?
|
勃金漢
| 請講呀,我的好主君。
|
理查王
| 噯,勃金漢,我說我要當君王。
|
勃金漢
| 是呀,你已經是君王啦,我的天下聞名的主君。
|
理查王
| 哈!我當真是君王了嗎?對,可是愛德華還活著呢。
|
勃金漢
| 的确,尊貴的君王。
|
理查王
| 呵,多么惱人的結果哪!讓愛德華活著當“的确尊貴的君王”!賢弟,你一向并不如此遲鈍,要我直說嗎?我要那私生子死;我還要把這件事馬上辦到。你怎么說啦?快講,簡單明了。
|
勃金漢
| 殿下要怎樣就怎樣好了。
|
理查王
| 嘿,嘿!你簡直是一塊冰,你的好心腸也給凍住了;且說,我要他們死,你同意不同意?
|
勃金漢
| 讓我喘一口气,等一會儿,好大人,我還沒有能對此作出決定;我馬上就來給你稟复。(下。)
|
凱茨比
| (向另一人)國王發怒了;看哪,他把嘴唇咬得好緊。
|
理查王
| (走下王座)我宁可同鐵石般頭腦的傻瓜或輕浮的孩子們談話,有些鼓起眼珠看透我心跡的人是要不得的。雄心的勃金漢竟而慎重起來了。侍童!
|
侍童
| 陛下!
|
理查王
| 你可知道有誰喜愛金子,情愿立功暗殺一個人嗎?
|
侍童
| 我倒知道有一個滿怀不平的人,他自命不凡,恨自己過于窮困;金子對他抵得上二十個雄辯家,一定能買得他赴湯蹈火,不辭艱險。
|
理查王
| 他名叫什么?
|
侍童
| 他叫提瑞爾,陛下。
|
理查王
| 我有些知道這個人,去喊他來。(侍童下)深思熟慮而聰明過人的勃金漢,我再不能讓他靠攏來參預計謀了。他長期以來不辭辛勞地支持我,難道現在想喘口气啦?好,讓他去吧。斯丹萊上。
|
理查王
| 怎么啦,斯丹萊大人!有什么消息?
|
斯丹萊
| 有的,親愛的君王,我听說,道塞特侯爵已逃到里士滿那里去了。
|
理查王
| 走過來,凱茨比;放出消息去,說我妻安病重;我要把她關禁起來。去為我物色一個微賤的窮漢,馬上把克萊倫斯的女儿嫁給他;那男孩是個傻子,我不怕他。看你在做夢哪!我再說一遍,放消息出去說王后安病了,可能會死。去干起來;這對我太重要啦,一切不利于我的火頭都得扑滅。(凱茨比下)我必須和我大哥的女儿結婚,否則我這王業就搖搖欲墜了。殺掉她兩個兄弟,娶過她來!莫非是如意算盤!但是我已經流了這多血,罪惡將會越陷越深;我橫直是鐵石心腸,再也流不出半滴眼淚了。
|
| 侍童帶提瑞爾上。
|
理查王
| 你就叫提瑞爾嗎?
|
提瑞爾
| 詹姆士·提瑞爾,是您最忠實的仆役。
|
理查王
| 是當真的嗎?
|
提瑞爾
| 讓事實來證明,我的好君王。
|
理查王
| 你敢下定決心為我殺一個友人嗎?
|
提瑞爾
| 听您吩咐;可是我倒情愿殺兩個仇人呢。
|
理查王
| 嗯,倒是給你碰上了;兩個死對頭,他們扰亂我的心,不讓我安睡,我要把他們交給你去對付了。提瑞爾,我是指那倫敦塔里的兩個私生子。
|
提瑞爾
| 給我證件,讓我明目張膽地去找到他們,我馬上就會為你消除憂慮。
|
理查王
| 你的話很中听。哈,站過來,提瑞爾;去,只消憑這個證件。起來,听仔細。(耳語)就是這些;專等你說聲辦妥了,我一定喜歡你,升你的職位。
|
提瑞爾
| 我馬上去辦。(下。)
|
| 勃金漢重上。
|
勃金漢
| 我的君主,我心中已盤算過了,您剛才試探我的那個問題我想了一下。
|
理查王
| 好,不提那個。道塞特已投奔了里士滿。
|
勃金漢
| 我听到了這個消息,我的君主。
|
理查王
| 斯丹萊,里士滿是你夫人的儿子;當心羅。
|
勃金漢
| 陛下,我請您封賜,您有諾言在先,您的令譽和信義要維護,關鍵就在此;您所允許的海瑞福德伯爵爵位和那些動產都應該歸我了。
|
理查王
| 斯丹萊,當心你的夫人,如果她傳遞了信息給里士滿,你就得負責。
|
勃金漢
| 陛下對我的正當請求怎么說?
|
理查王
| 我記得亨利六世曾預言里士滿會當國王,那時里士滿還不過是個頑皮的孩童。一國之王!也許——
|
勃金漢
| 我的君主。
|
理查王
| 這個預言家為什么不趁我在旁就告訴我,說我會殺死他的呢?
|
勃金漢
| 陛下,您答應我的伯爵爵位——
|
理查王
| 里士滿!上次我在愛克塞特,市長很客气給我看那儿的堡宅,說那堡宅叫做羅士滿。我听后吃了一惊,原來愛爾蘭有一個歌者告訴過我,說我見到里士滿就活不久了。
|
勃金漢
| 我的君主。
|
理查王
| 唉,什么時間了?
|
勃金漢
| 我大膽請陛下回憶一下您當初對我的諾言。
|
理查王
| 唔,可是什么時間了?
|
勃金漢
| 正敲著十點鐘。
|
理查王
| 好,讓它敲吧。
|
勃金漢
| 為什么讓它敲?
|
理查王
| 因為一面你在乞求,一面我要默想,而你卻像那鐘里的小人一樣叮叮當當敲個不停。我今天無心封賞。
|
勃金漢
| 那就請決定一下您賞不賞我。
|
理查王
| 你真麻煩,我此刻心情不對頭。(与侍從們下。)
|
勃金漢
| 竟有這樣的事么?就這樣輕蔑地答謝我的功績嗎?我擁護他為君王就是為此嗎?呵,我該想起海司丁斯來了,我的頭顱難保,快投奔布勒克諾克去吧。(下。)
|
| 瑪格萊特王后上。
|
瑪格萊特王后
| 正是丰碩之果將熟,一口口被吞進那丑惡的死神之腹。我在這國境內偷生潛行,窺伺著仇人們雕零衰落。我親眼見到了險惡的風云四起,如今且去法國,盼望著從隔岸挑起禍端,帶來同樣慘痛的黑暗終局。是誰來了?躲到一邊去,潦倒的瑪格萊特。
|
| 伊利莎伯王后及約克公爵夫人上。
|
伊利莎伯王后
| 呵!我的可怜的王子們!呵,幼嫩的孩儿們,我的未放的花朵,新發的芬芳,如果你們的幼魂還在空中飄蕩,還未投入永劫之路,愿你們的輕翅圍繞我翱翔,且听你們的母親在悲訴哀號。
|
瑪格萊特王后
| 圍繞她翱翔;是呀,因果報應已使這初升的朝陽沉入了衰老的黃昏。
|
公爵夫人
| 這許多傷心事叫我哭啞了聲腔,我悲啼過度,喉舌間再也發不出音調來了。愛德華·普蘭塔琪納特,你為什么死了?
|
瑪格萊特王后
| 普蘭塔琪納特背叛了普蘭塔琪納特;愛德華為愛德華付償了一條命。
|
伊利莎伯王后
| 呵,上帝!您怎能忍心拋開這樣的羔羊,而由他們去遭受虎狼殘害?您何時只顧沉眠,而讓這种暴行得逞?
|
瑪格萊特王后
| 正是亨利圣君和我可愛的儿子瞑目的時候。
|
公爵夫人
| 目無光,生無靈,可怜無常的人間鬼魂,一片慘景,世上的恥辱,墓中物篡奪了生命,悠久歲月的概略与綜述,遍地泛濫著無辜鮮血,我愿在一塊干淨的國土上放下這顆放不下的心!(坐下。)
|
伊利莎伯王后
| 呀!這國土上既可讓出一座多難的王座,為何不能設下一穴墳墓!也好讓我藏身埋骨,免得在這地面停留。呀!還有誰能像我一樣應該哀痛的呢?(在她身旁同坐。)
|
瑪格萊特王后
| 假如積年累月的憂傷值得最高的崇敬,就該尊老讓坐;假如愁痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我鎖緊愁眉,听我訴衷腸。(与她倆同坐)你們盡可假我舊恨以歷數你們的新愁。我有一個愛德華被一個理查殺害了,我有一個亨利被一個理查殺害了;你有一個愛德華被一個理查殺害了,你有一個理查也被一個理查殺害了。
|
公爵夫人
| 我也有一個理查,是你殺害了他;我還有一個魯特蘭,也是你同謀殺害了他。
|
瑪格萊特王后
| 你還有一個克萊倫斯被理查殺害了。從你那狗窩般的肚腹里爬出了一條地獄猛犬,來追噬我們大家。他張牙舞爪,扑住羔羊,撕咬,舐吮著他們寶貴的血,他把天工精品全都污損,又在人們哭腫的眼眶里肆虐,他是天地間一個了不起的大暴君,原是你放他出胎,來追逐我們進墓穴。上帝呵!你何等正直無私,我感謝你讓這吃人獸來攫食同母所生的后嗣,還叫那老母与他人同聲哀泣,共訴神明。
|
公爵夫人
| 呵!亨利的妻后,我啼哭,你莫得意;上天知道,在你哀痛中我曾陪過眼淚。
|
瑪格萊特王后
| 且為我設想;我渴待著洗雪舊恨,而且時到如今,我又看厭了滿目瘡痍。你那殺害我儿的愛德華已經死去;你另一個愛德華又抵償了我儿的命;再賠上一個小約克,但他倆加在一起也抵不上我的重大損失。你的克萊倫斯曾刺殺過我的愛德華,如今他也死了;至于利佛斯、伏根、葛雷和荒淫的海司丁斯,都是這場慘變的旁觀者,現在也都斷送了性命,埋進了幽穴。理查仍留在人間,他是地獄的使者,專為魔鬼們收買靈魂,解送冥府;不過,快了,快了,他那無人怜憫的慘局已面臨終結。眼見地面即將崩裂,地獄噴火,惡鬼呼號,圣徒祈禱,為了風馳電掣地傳他上路。親愛的上帝,撕毀他的命契吧!我但求能在瞑目之前說一聲,“惡狗死矣。”
|
伊利莎伯王后
| 呵!你曾預言過那一天我還會望你來助我咒罵這只毒脹的蜘蛛,這只駝背的蟾蜍。
|
瑪格萊特王后
| 我曾稱你為我的幸運牆上所加的浮雕:稱你為可怜的陰影,一個畫中王后;你無非把我過去的聲勢來模仿;為一場大悲劇做了一些動听的劇情說明;哪怕你一時趾高气揚,終究要墮入塵埃;你枉做了一對伶俐的孩子的母親;過去的一切都成了夢境、泡影、一塊高貴的招牌、一面炫耀的旗幟,突兀招展著供人射擊;一國之后做了笑柄,在舞台上不過串演著一個配角。如今你丈夫何在?你兄弟何在?你孩子何在?人生樂趣又何在?誰還來跪求你,高呼著“神佑吾后”?一向對你卑躬屈節的大臣們哪儿去了?追隨你的大隊人馬又哪儿去了?前后對照就看清了你的處境:快樂的妻子成為最不幸的寡婦;幸福的母親卻在因為身為母親而悲傷;坐听人訴的人反向人哭訴;國后變為愁眉蹙額的賤婢;從前輕慢我而今遭我輕慢;從前人人怕你,如今單怕一人;一向發號施令,如今無人听命。可見天道循環,賞罰分明,你只落得在時間的鷹爪下做個犧牲者;你倘若只顧怀念過去,同時又無法擺脫目前的處境,你的苦難將更難忍受。你既僭占了我的名位,豈能不分攤其中的苦楚?如今你的傲骨分挑著我的重擔;我這里正好抽出我勞頓的肩頭,把這全副擔子都卸給你。再會吧,約克的夫人,厄運的王后;英國的這些憂傷,將在法國供我作笑料。
|
伊利莎伯王后
| 呵,你這詛咒的能手,且暫留一步,望你教我如何詛咒我的仇人。
|
瑪格萊特王后
| 夜間莫熟睡,白天要節食;把昨日的歡樂對照今日的憂傷;設想你的孩儿們比過去還可愛,設想他們的凶手比現在還狠毒;夸大損失,就更能襯托出禍首的凶殘。這樣反复思量,自然會教會你如何詛咒。
|
伊利莎伯王后
| 我辭不達意;呵!望你借給我利舌,以添我的鋒芒。
|
瑪格萊特王后
| 你的憂痛就能磨煉你的字句,使得你鋒牙利齒与我一樣。
|
公爵夫人
| 為什么災難總叫人有話講不完?
|
伊利莎伯王后
| 辭令原是消除苦痛的辯護人,他們极吹噓之能事,聊以自慰,可惜好景不常,枉留得悲恨的余音在空中顫動!可是還該讓他們盡情發揮;雖然于事無補,卻也好平一平心頭气。
|
公爵夫人
| 果真如此,就不必默默無言;跟我去,運用我們的惡聲,要去扼殺那個扼殺了你兩個好孩子的畜生。喇叭響了,讓我們齊聲嚷起來吧。
|
| 理查王及隨從人員列隊上。
|
理查王
| 誰在攔阻我們的行列前進?
|
公爵夫人
| 呵!是我,我早該從胎中就把你勒死,早該攔阻了你的生路,免得你這個惡种來人間屠宰生靈!
|
伊利莎伯王后
| 那只金冕豈能掩蓋你的頭額?如果正義得以伸張,那頂王冠上就該刻著一幅正統太子和我的儿子兄弟們慘遭殺害的畫面。惡棍,要你交代出來,我的孩儿們在哪里?
|
公爵夫人
| 毒虫,惡魔,你三哥克萊倫斯哪里去了?他的小儿納得·普蘭塔琪納特又在哪里?
|
伊利莎伯王后
| 善良的利佛斯、伏根、葛雷在哪里?
|
公爵夫人
| 和善的海司丁斯在哪里?
|
理查王
| 吹起來,喇叭!敲起來,鼙鼓!莫讓眾天听見這兩個饒舌婦触犯天尊。敲奏起來,我說!(喇叭聲。鼙鼓聲)除非你們能克制自己,和言悅色,否則我就發出隆隆的炮聲把你們的叫嚷淹沒得一字不聞。
|
公爵夫人
| 你是不是我的儿子?
|
理查王
| 呀,感謝上帝,感謝父親和你自己。
|
公爵夫人
| 那就容我講我所容不下的話。
|
理查王
| 老夫人,我卻帶著些儿您的性子,言語中有難听的調子我听了就受不住。
|
公爵夫人
| 呵,等我來講!
|
理查王
| 講吧;我可不會听。
|
公爵夫人
| 我一定用和緩溫柔的語調。
|
理查王
| 還得簡要,好母親;我有要緊事呢。
|
公爵夫人
| 如此緊急嗎?上帝知道,我怀著滿心痛苦已等你好久了。
|
理查王
| 我不是終究來安慰您了嗎?
|
公爵夫人
| 呸,有十字架為憑,你很清楚,你來到人世間為我造成了人間地獄。你一出生,就讓我背上了痛苦的重擔;孩提時你暴躁倔強;入學后你更加凶狠粗野;血气方剛的時日你膽大妄為;成年后又變得驕橫、險詐、惡毒,愈是和气你愈能傷人,你笑里藏刀;在你和我同處的歲月中,你何嘗有過片刻給我任何安樂?
|
理查王
| 的确沒有,除非有一次邀請過您老人家一同用過早點。如果您看不慣我,就讓我繼續前進,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓來!
|
公爵夫人
| 我要你听我講。
|
理查王
| 您講得太刺耳了。
|
公爵夫人
| 再听我講一句話;從此以后決不再同你講話了。
|
理查王
| 哦!
|
公爵夫人
| 愿天公有眼,你在這一次戰爭中休想得胜,也不得生還;否則我宁可年邁心碎而死,而不愿再見到你的面。現在要你听取我最凶惡的咒詛,讓你在交戰之際感到心頭沉重,重過你全身的鎧甲!我要為你的敵方祈禱,向你攻擊,讓愛德華孩儿們的小靈魂在你敵人的耳邊鼓噪,預祝他們成功,賦与他們胜利。你殘殺成性,終究必遭殘殺;生前有臭名作伴,臭名還伴隨你死亡。(下。)
|
伊利莎伯王后
| 我雖更該咒罵你,但是力不從心:只好附和她,說一聲阿門。(將下。)
|
理查王
| 等一下,夫人;我一定要同你講一句話。
|
伊利莎伯王后
| 我已沒有王室血統的子嗣好供你屠宰;若說起我的女儿們,理查呀,她們要去虔心修道,不再啼哭當君后了;所以,莫再想謀害她們的性命吧。
|
理查王
| 你有一個女儿名叫伊利莎伯,才貌雙全,高貴而溫雅賢淑。
|
伊利莎伯王后
| 難道她就該因此而喪命嗎?呵,饒了她吧,我盡可污損她的美德,破坏她的容顏;甚至誣蔑我自己對丈夫不貞洁,使女儿難以見人;但求能保全她的生命,不致遍体鱗傷,流血而死,我宁愿承認她不是愛德華的親生女儿。
|
理查王
| 莫污蔑她的身世;她是名門公主。
|
伊利莎伯王后
| 為了救她一命我宁可否認。
|
理查王
| 她的生命全靠她的身世做保障。
|
伊利莎伯王后
| 就是有了這層保障,她的兩個兄弟才斷送了性命。
|
理查王
| 呵!想是他們出生時候星位不正!
|
伊利莎伯王后
| 不對,是他們生后遇見了歹人殘害。
|
理查王
| 命運有定數,确難逃避。
|
伊利莎伯王后
| 的确,假使讓一個背棄了神恩的人操縱命運的話;神恩如果能賜給你一條比較美好的生命,我的孩儿們也不會如此慘死了。
|
理查王
| 听你這樣講,好像是說我殺害了我的侄儿們。
|
伊利莎伯王后
| 侄儿們,真不錯;可惜已被他們的叔父奪去了他們的權位、自由、生命、安樂和親人。不論是誰下手戳穿了那柔嫩的心房,總是你的頭腦在暗中布置了毒計;那殺人的刀口原很遲鈍,只有在你的鐵石心坎上磨過之后才能刺進我那羔羊的小腑髒。若不是憂痛馴服了我的心頭恨,不提起孩儿們還罷,一提起來,我恨不得把指尖挖進你的眼眶,然而在這絕望的死海岸邊,我好比一葉殘破的船只,帆索全廢,撞上你這深礁暗石,落得個粉身碎骨。
|
理查王
| 夫人,我還殷切期望著在這場血戰之中贏得千鈞一發的功績,即或你和你一家人曾經受到我的傷害,我卻愿意給你加倍的補償。
|
伊利莎伯王后
| 天顏冷酷,哪里還會有什么隱暱的福分落得我來享受半分?
|
理查王
| 你的孩子還會騰達呢,高貴的夫人。
|
伊利莎伯王后
| 騰達到絞台上去,去犧牲頭顱嗎?
|
理查王
| 飛黃騰達,榮華富貴,不含糊,登上世間至尊的帝王之位。
|
伊利莎伯王后
| 你只顧信口雌黃來恥笑我的悲痛;且說給我听,你能有什么尊榮,什么顯位,來加諸我孩儿之身?
|
理查王
| 我所有的一切;呀,連我自己也在內,我愿全都交給你的一個孩子;好叫你把那些念念不忘、認定是我所一手造成的心頭創痛,淹沒在你憤怒心靈的忘河之中。
|
伊利莎伯王后
| 少嘮叨,否則怕你這套仁義的話還沒有說完,而你那仁義之心早已消失了。
|
理查王
| 那就听我講吧,我從心靈深處喜愛你的女儿。
|
伊利莎伯王后
| 我女儿的母親要憑她的心靈來作出判斷。
|
理查王
| 你作出怎樣的判斷呢?
|
伊利莎伯王后
| 你從心靈深處喜愛我的女儿,也曾經從你心靈深處喜愛過她的兩個兄弟;我從我的心靈深處要向你道謝。
|
理查王
| 莫這樣急于曲解我的本意;我是說,我打心底里愛你的女儿,要把她立為英國王后。
|
伊利莎伯王后
| 那么,你說誰是她的國王主君呢?
|
理查王
| 就是立她為王后的人,還有誰哪?
|
伊利莎伯王后
| 什么!是你?
|
理查王
| 就是我,你意下如何?
|
伊利莎伯王后
| 你怎么向她求婚呢?
|
理查王
| 正是要向你請教,因為你最熟悉她的性情脾气。
|
伊利莎伯王后
| 你要向我請教嗎?
|
理查王
| 夫人,這是我的真心話。
|
伊利莎伯王后
| 叫那個殺她兩兄弟的凶手送給她兩顆血淋淋的心;在心上印著愛德華和約克兩個名字;可能她會哭泣,這時遞給她一塊手帕,正如當初瑪格萊特遞給你父親一塊染上魯特蘭的鮮血的手帕一樣,告訴她,這手帕已浸透了她兄弟們的血,可以用來擦她的眼淚。如果這樣還不足以贏得她的愛,就寫一段你生平的丰功偉績讓她贊賞;告訴她你已殺害了她的叔父克萊倫斯,和她的舅父利佛斯;并且為了她,你還匆匆地處理了她的好嬸娘安。
|
理查王
| 夫人,你在譏諷我哪;這不是贏得你女儿的方法。
|
伊利莎伯王后
| 并無其他方法,除非你能搖身一變,變成一個沒有做出這些事的理查。
|
理查王
| 姑且說我做了這些事,為的是愛她?
|
伊利莎伯王后
| 不行,她見你以殺人流血的方法來換取愛情,豈不要一心恨你到底。
|
理查王
| 要知道,凡事木已成舟便無法挽回;人們往往做事不加考慮,事后卻有閒空去思索追悔。我如果的确奪取了你儿子的王位,我就還給你的女儿作為賠償。如果我殺害了出自你胎中的后嗣,我要在你女儿身上繁茂你的血統,同時傳下我的种;有愛孫稱你為祖母和有愛子叫你一聲慈母,并無絲毫差异;孫儿雖比儿子低了一輩,但他們還是离不開你的本性,是你的血裔;你一次產痛便儿孫滿堂,雖然她不免要和你一樣,通宵呻吟。你的儿女苦扰了你的青春,但我的子嗣將為你承歡晚年。你無非損失了一個為君王的儿子,可是因有這個損失,你的女儿卻當了國后。我固然不能依我的心愿來抵償你一切,只好請你接受我一副真誠。你的儿子道塞特現在正膽戰心寒在异國流亡,心情難安定,可是一旦這良緣成為事實,就可馬上召他回來,榮居高位,身受顯職。國王既稱你美貌的女儿為后,自當稱你的道塞特為國弟,以至親相待;你也成為一國君王的母后,你在苦難中所遭受的摧殘,就將換來加倍的補償,也還落得個心地安宁。哈!我們來日方長;你眼中所流過的點點傷心淚都將變成一顆顆閃耀的明珠,好比在快樂的市場上放債收利,本利相比,往往坐享對本,還加百成。去吧,我的岳母;找你的女儿去;用你的經驗教她勿再害羞;讓她做好准備,接納一個情人的請求;把君王的金光火焰點燃她那顆柔嫩的心;讓公主領會到婚后的歡樂將是一片甜蜜宁靜的好時光。目前有勃金漢在作亂,他是個渺小笨拙的叛徒,且待我一鼓而把他殲滅,凱旋榮歸,就好慶祝我英雄佳人結成良緣;新婚之夜我要向她歷數戰功,尊她為女中之雄,凱撒之凱撒。
|
伊利莎伯王后
| 這叫我怎么講才好?說她父親的弟弟要做她的夫君嗎?或干脆說,她的叔父?還是說,殺她兄弟和舅父的劊子手?我該用什么稱呼去為你求婚哪?什么稱呼才能本著神意、法律或是我的聲譽和她的愛,去撥動她那少女的心弦呢?
|
理查王
| 說這個結合有利于英國的和平。
|
伊利莎伯王后
| 英國以不斷的戰爭,自能換得和平。
|
理查王
| 說那發號施令的君王在向她懇求。
|
伊利莎伯王后
| 所懇求的事卻為万王之王所不容。
|
理查王
| 說她將被封為万人之上的王后。
|
伊利莎伯王后
| 正像她母親一樣為這稱號而哀哭。
|
理查王
| 說我一定愛她,始終不渝。
|
伊利莎伯王后
| 可是這個“始終”,究竟何始何終?
|
理查王
| 在她美滿的生命中永遠芬芳。
|
伊利莎伯王后
| 但她那芬芳的生命又美滿得几時呢?
|
理查王
| 与上天和自然同存。
|
伊利莎伯王后
| 憑地獄和理查而定。
|
理查王
| 說我以君王的身分供她使喚。
|
伊利莎伯王后
| 但她以臣侍的身分不屑使用這君權。
|
理查王
| 為我向她巧用你的辭令。
|
伊利莎伯王后
| 老老實實最能打動人心。
|
理查王
| 那就老老實實告訴她我這一片真情。
|
伊利莎伯王后
| 老實而不真切,說起來倒很別扭。
|
理查王
| 你的論斷太膚淺,太隨便。
|
伊利莎伯王后
| 呵,不對!我的論斷既深切,又沉著;可怜的小寶貝們已經深埋黃土,沉寂無聲了。
|
理查王
| 莫再彈舊調,夫人;逝者已矣。
|
伊利莎伯王后
| 我要一彈再彈,彈到心弦斷。
|
理查王
| 現在,讓我憑圣喬治,我的爵勳和我的王冠——
|
伊利莎伯王后
| 一是瀆圣,二是玷辱,三是篡奪。
|
理查王
| 我發誓——
|
伊利莎伯王后
| 你一無所憑;算不得誓言。喬治被你褻瀆,失去了他的圣名;爵勳被你玷辱,出賣了它的勳德;王冠被你篡奪,喪失了它的尊榮。如果你發誓立愿想取信于人,就得憑你所未加污損的事物為證。
|
理查王
| 那就,憑人世間——
|
伊利莎伯王后
| 你的罪孽滿人間。
|
理查王
| 憑我父親的喪亡——
|
伊利莎伯王后
| 你生來所作所為已經污辱了他的死亡。
|
理查王
| 那就,憑我自身——
|
伊利莎伯王后
| 你自身也被你糟蹋干淨。
|
理查王
| 那就,憑上帝——
|
伊利莎伯王后
| 對上帝你所犯下的罪行最是嚴重。假如你知道戒懼,不敢違背神誓,你哥哥在位時所完成的團結就不致破坏,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒懼,不敢違背神誓,此刻環繞你額前的帝王金圈早該在我儿的柔嫩的兩鬢間閃耀了,并且至今他倆還活潑潑地呼吸在人間,可恨今天這兩個埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由于你不顧恩義而供虫蟻侵蝕殆盡了。你還能憑什么立誓呢?
|
理查王
| 憑那未來的歲月。
|
伊利莎伯王后
| 那未來已被你過去的罪惡污損了;我自己從今以后只有淚雨淋淋,要把你過去所留下的污漬洗滌干淨。孩子們孤苦伶仃,乏人撫養,因為你殘害了他們的父母,他們要哀哭到老年:父母們如老樹枯萎,因為你屠宰了他們的子嗣,他們只落得白發蒼蒼悲日暮。切莫憑未來發誓;你過去已是胡作非為,在利用未來之前你已經糟蹋了未來。
|
理查王
| 我還希望昌達,也愿意悔罪,在胜負難定的敵我交鋒之際,我祈求好運來臨!我詛咒我自己!天意与幸運莫給我歡樂!白晝莫為我放光;黑夜莫給我安息!如果我不對你這位美貌的皇室公主獻出真心的愛、洁白的虔誠和神圣的思念,我愿滿天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安樂;沒有她,就只得讓死亡、荒蕪、毀滅、雕零降落這國土,尾隨著我和你,追蹤著她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,這一切都難幸免;除非如此,這一切都不會幸免。所以,親愛的岳母——我必須這樣稱呼你——務必為我傳達此意;為我的未來多申訴,不必談過去;力陳我來日的功績,不必提我所應得的處分;說明當前的急務和大勢,不可學孩童般不明大義。
|
伊利莎伯王后
| 我就這樣听魔鬼的誘惑嗎?
|
理查王
| 是呀,只要魔鬼是在引誘你干一件好事。
|
伊利莎伯王后
| 難道我就此把原有的我忘掉嗎?
|
理查王
| 對呀,如果你回憶原有的你于你有害的話。
|
伊利莎伯王后
| 可是你的确殺害了我的孩儿哪。
|
理查王
| 只要我重新把他們栽進你女儿的胎房;在那個香巢中他們得以重慶更生,他們本身的再現又可為你承歡。
|
伊利莎伯王后
| 我當真去勸我女儿來將就你嗎?
|
理查王
| 這樣辦了,你就可以坐享儿孫之福。
|
伊利莎伯王后
| 我去。馬上給我來一個信息,我就會讓你知道她的心愿。
|
理查王
| 帶給她我真誠的熱吻;再會了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)溫情的傻子,淺薄易變的婦人!
|
| 拉克立夫上;凱茨比隨其后。
|
理查王
| 怎么啦!有什么消息?
|
拉克立夫
| 高貴的君王陛下,西邊海岸行駛著一列強大的艦隊;海灘頭擠滿了許多行蹤不明的隊伍,裝備不整,也無心去擊退那進犯的敵人。据揣測,那艦隊的首領是里士滿;他們在海面漂蕩,專等勃金漢前去接應登陸。
|
理查王
| 派一名腳步輕快的弟兄去見諾福克公爵;拉克立夫,你自己或是凱茨比;他在哪里?
|
凱茨比
| 在此,我的好大人。
|
理查王
| 凱茨比,飛速去見公爵。
|
凱茨比
| 是,我的大人,我一定盡力加快腳步。
|
理查王
| 拉克立夫,過來。快去薩立斯伯雷;你到那儿,——(對凱茨比)做事不經心的笨蛋,為什么你還呆站著不去見公爵?
|
凱茨比
| 首先,陛下,請陛下示下,派我去見他講些什么?
|
理查王
| 呵!忠實的好凱茨比,叫他馬上盡他所能集結最有力的軍隊,來薩立斯伯雷緊急會師。
|
凱茨比
| 我就去。(下。)
|
拉克立夫
| 請示陛下,派我去薩立斯伯雷做什么?
|
理查王
| 是呀,我還沒有去,你能去做什么呢?
|
拉克立夫
| 陛下命令我赶快先去的。
|
| 斯丹萊上。
|
理查王
| 我改變了意思。斯丹萊,你有什么消息嗎?
|
斯丹萊
| 沒有什么好消息,我的主君,不能使你听了高興;也不算太坏,還可以講得出來。
|
理查王
| 嗨,嗨,倒是一個謎!不好也不坏!你既可以直截了當說出來,又何必大兜其圈子呢?再問你一遍,有什么消息?
|
斯丹萊
| 里士滿出海來了。
|
理查王
| 淹死他去,讓海水沒過他的頭!膽小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?
|
斯丹萊
| 我不知道,陛下,不過憑猜測罷了。
|
理查王
| 那么,你且猜一下吧?
|
斯丹萊
| 他受了道塞特、勃金漢和毛頓的煽動,來英國索取王冠。
|
理查王
| 王座上沒有人嗎?王權不起作用了嗎?國王死了嗎?國家沒有了主嗎?除我之外,約克王室的后裔還有誰在?赫赫約克的皇嗣不當君王,誰當君王?既然如此,你且說來,他出海來干什么?
|
斯丹萊
| 若不是為此,我的主君,我就猜不透了。
|
理查王
| 若不是為了要來當你的主君,你哪儿猜得透這威爾士人要來干什么。我看你是想造反,想去投奔他。
|
斯丹萊
| 不是,我的好主君;不要怀疑我。
|
理查王
| 那么你那些可以反擊他的人馬呢?你手下的那些人到哪儿去了?他們難道不在西海岸護送叛徒們下船登陸嗎?
|
斯丹萊
| 不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。
|
理查王
| 別有用心的家伙,他們呆在北方干什么?此刻不正該來西邊勤王嗎?
|
斯丹萊
| 陛下,他們沒有接到王命;請求陛下准許我去走一遭,集合我的人馬,按陛下所指定的地點和時間來會合。
|
理查王
| 嘿,嘿,你好去投奔里士滿呀,我可不會放心你。
|
斯丹萊
| 最崇高的君王,你沒有根据來怀疑我的心。我從來沒有,也決不會背叛你。
|
理查王
| 那就去吧,去召集你的人馬;可是要留下你的儿子喬治·斯丹萊;你可不要動搖,否則他的頭就保不住了。
|
斯丹萊
| 且看我是否忠于你,再由你去處理他好了。(下。)
|
| 一使者上。
|
使者
| 我的好王上,我听見朋友們紛紛向我傳報,此刻德文郡一帶有柯特納和他的兄弟,那個目中無人的愛克塞特主教,他們結集了許多党羽在興兵作亂了。
|
| 另一使者上。
|
使者乙
| 我的王上,在肯特郡,基爾福德一族人擁兵反叛了;還隨時在糾集更多的叛徒,兵力不斷增強。
|
| 又一使者上。
|
使者丙
| 我的王上,強大的勃金漢的兵馬——
|
理查王
| 滾開,貓頭鷹!一個個都來叫喪嗎?(打他的面頰)吃我這一掌,沒有好消息不准來。
|
使者丙
| 我正是要報告陛下,勃金漢的人馬被水沖散了,山洪忽而暴發,他已潰不成軍;他自己也失蹤了,已經不知去向。
|
理查王
| 我請你原諒;拿我這袋錢去,賠補那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,懸賞活捉那叛徒沒有?
|
使者丙
| 已經宣布了懸賞令,我的王上。
|
| 又一使者上。
|
使者丁
| 我的王上,据說,托馬斯·洛弗爾勳爵和道塞特侯爵已在約克郡備戰;不過同時要報告陛下一件大快人心的事,布列塔尼艦隊被風暴吹散了。里士滿從道塞特郡派出了一只船去探詢岸邊的人,問他們是接應他還是在抵抗他;据他們回答,他們是勃金漢派來支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。
|
理查王
| 進軍,進軍,我們已經武裝好了;如果不同國外敵人交戰,也要就近平服國內的叛徒。
|
| 凱茨比重上。
|
凱茨比
| 我的主君,勃金漢公爵就擒了,這是最好的消息:里士滿伯爵率領了強大軍隊在彌爾福登了陸,消息很坏,但是不能不講。
|
理查王
| 向薩立斯伯雷出發!我們只顧在此議論,而王位之爭的胜負可能就取決于這一刻間。傳令把勃金漢解往薩立斯伯雷。我們大隊人馬跟我一同出發。(同下。)
|