| 華列克、科文特里市長、二差官及其他人等上城頭。
|
華列克
| 牛津爵爺派來的差官在哪儿?我的誠實的朋友,你家爵爺离這里還有多遠?
|
差官甲
| 他此刻已經到達鄧司摩,正向此地繼續前進。
|
華列克
| 我的兄弟蒙太古离這里還有多少路程?蒙太古派來的差官在哪儿?
|
差官乙
| 他率領著一支強大軍隊,此刻已到丹特里。
|
| 約翰·薩穆維爾上。
|
華列克
| 薩穆維爾,我的女婿怎么說的?依你估計,克萊倫斯离此地還有多遠?
|
薩穆維爾
| 我离開他的部隊時,他們已到騷什姆,大約再過兩個鐘點就可到達此地。(听到鼓聲。)
|
華列克
| 克萊倫斯大概快到了,我已經听到他的鼓聲。
|
薩穆維爾
| 爵爺,這不是他的鼓聲,騷什姆在這個方向,您听到的鼓聲是從華列克郡那邊傳來的。
|
華列克
| 那是誰呢?或許是自動來幫忙的救兵吧。
|
薩穆維爾
| 他們快到了,您馬上就可知道是誰了。
|
| 愛德華王及葛羅斯特率兵士上。
|
愛德華王
| 號兵,到城邊去吹一次召開談判的號音。
|
葛羅斯特
| 瞧,忿忿不平的華列克在城上布防!
|
華列克
| 嘿,惡鬼找上門!淫棍愛德華來了嗎?我們的偵察兵是睡死了,還是受了賄?敵人來到城邊,怎么連個信息都沒有?
|
愛德華王
| 听著,華列克,你肯不肯打開城門,恭恭敬敬地跪在我的面前,說几句好話,尊我為王,請求我饒恕?你如肯這樣,我就赦免你的叛變之罪。
|
華列克
| 恰恰相反,我倒要問你,你肯不肯撤退軍隊,公開承認是誰扶你登基,是誰轟你下台,叫我一聲恩公,忏悔過去的罪過?你如肯這樣,我就准你繼續擔任約克公爵的職位。
|
葛羅斯特
| 我本來以為他至少會說要繼續尊你為王哩。他說這些俏皮話是出于本意嗎?
|
華列克
| 將軍,賞他公爵的封號還不夠好嗎?
|
葛羅斯特
| 不錯,平心說,一個窮伯爵還能把什么別的頭銜送人?你既然送了一份厚禮,我不免要還敬你一點什么才好。
|
華列克
| 別忘記你哥哥的王位是我賞給他的。
|
愛德華王
| 這次沒有華列克送禮,我照樣為王。
|
華列克
| 你不是阿特拉斯大力士5,你背不起這個沉重的世界,對你說,小子,華列克又把他送的禮物拿走了。現在亨利是我的王上,華列克是他的臣子。
|
愛德華王
| 可惜華列克的王上已經關進了我的監牢。豪邁的華列克,回答我這個問題:皮之不存,毛將焉附?
|
葛羅斯特
| 呵唷唷,華列克竟未料到,他從牌堆里偷了一張十點,那張國王卻被別人拿走了!你和可怜的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔獄里和他再見了。
|
愛德華王
| 事情就是這樣,不過你華列克仍然是個華列克。
|
葛羅斯特
| 得啦,華列克,机不可失呀,快跪下,快跪下,此時不跪,更待何時?趁熱打鐵,不然鐵就冷啦。
|
華列克
| 我宁可用這只手一刀砍下那只手,把那只手甩到你的臉上,也決不隨風轉舵,向你低首下心。
|
愛德華王
| 你現在是逆風逆水,還隨什么風,轉什么舵?我要趁著你的頭剛砍下來還溫暖的時候,一把揪著你那烏黑的頭發,用你自己的血在地上寫下這一句話:“翻云覆雨的華列克再也不能翻覆了。”
|
| 牛津率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
|
華列克
| 喝,迎風飄揚的旗幟呵!瞧,牛津到啦!
|
牛津
| 牛津擁護蘭開斯特!(率隊入城。)
|
葛羅斯特
| 城門開了,我們也進去。
|
愛德華王
| 留神有敵兵抄我們的后路。我們列好陣勢,不怕他們不出來迎戰。如果他們不出來也不要緊,反正這城池兵力不多,我們不妨攻進去瓮中捉鱉。
|
華列克
| 呵,牛津,歡迎你!我們正需要你援助。
|
| 蒙太古率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
|
蒙太古
| 蒙太古擁護蘭開斯特!(率隊入城。)
|
葛羅斯特
| 你們兩弟兄敢于造反,就叫你們用你們腔子里的鮮血來贖罪。
|
愛德華王
| 棋逢對手,胜利才更光榮。我心里有了大獲全胜的預感。
|
| 薩穆塞特率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
|
薩穆塞特
| 擁護蘭開斯特!(率隊入城。)
|
葛羅斯特
| 從前有兩個和你同名的薩穆塞特公爵都在約克手里送了命,你是第三個送死鬼,我的寶劍不饒人。
|
| 克萊倫斯率隊伍上,鼓樂旌旗前導。
|
華列克
| 瞧,克萊倫斯公爵像一陣旋風似的過來了,他的兵力足夠和他哥哥對仗。他激于正義,宁愿犧牲弟兄的情份!來呀,克萊倫斯,來呀!你听到華列克的召喚,一定就來。
|
克萊倫斯
| 華列克老頭儿,你懂得這是什么意思嗎?(從帽上摘下紅玫瑰)瞧著,我把這肮髒東西拋還給你。我父親犧牲生命,把約克家族的基業奠定下來,我不忍心把它破坏,反替蘭開斯特效勞。嘿,華列克,你以為我克萊倫斯是這樣狠心,是這樣愚蠢,是這樣違反天性,竟肯對他的胞兄,對他的合法君王,倒戈相向嗎?或許你要用我許下的誓言來責備我。那种誓言,我如果認真遵守,就比那犧牲親生女儿的耶弗他6更加离經叛道了。我以前背叛兄長,我非常痛心,為了向他贖罪,我聲明你是我的敵人,不論在什么地方碰到你——如果你敢出城,我馬上就要碰到你——我堅決和你作對,懲罰你對我的勾引。跋扈的華列克,我反對你;我帶著羞愧轉向我的兄長。請寬恕我,愛德華,我一定主動贖罪;理查,請不要譴責我的過錯,從今以后我再也不會變心了。
|
愛德華王
| 我現在更加歡迎你,對你更加親愛十倍,倘若你從未犯過錯誤,我還不會對你這樣親密哩。
|
葛羅斯特
| 歡迎你,好克萊倫斯,這才像是親兄弟呀!
|
華列克
| 你這頭號的奸賊,你這濫發假誓、不忠不義的奸賊!
|
愛德華王
| 怎么樣,華列克,你是愿意出城交戰呢,還是等我們攻進城呢?
|
華列克
| 呵哈,我不能困守在這城里!我馬上到巴納特去,愛德華,如果你敢,我們就在那里交鋒。
|
愛德華王
| 行,華列克,愛德華有什么不敢?我領先帶路。眾卿們,到戰場去。圣喬治保佑我們得胜!(愛德華王率隊先下。進軍號音。華列克率隊隨下。)
|
| 號角齊鳴。兩軍混戰。愛德華王上,華列克負傷被帶上。
|
愛德華王
| 你居然躺下了。你一死,就沒有什么可怕的人了。華列克的确是最使我們頭疼的災星。蒙太古,你等著吧,等我找到你,叫你的尸首和華列克的尸首做伴。(下。)
|
華列克
| 呵呀,誰在我的身邊?朋友也好,仇人也好,望你到我跟前來,告訴我誰是胜利者,是約克還是華列克?我為什么要問?我遍体鱗傷,血流如注,身体困憊,心頭劇痛——這一切都表明,我的軀体必然歸于泥土,我死之后,胜利必然歸于敵人。我這株巍峨的松柏,在它的枝頭曾經栖息過雄鷹,在它的樹蔭下曾有獅子睡眠,它的頂梢曾經俯視過枝葉茂密的丹桂,在它的蔭庇之下叢生的雜樹得以度過嚴冬,然而到頭來,這棵老樹還是斷送在樵夫的利斧之下了。我的雙目已經蒙上一層死亡的翳障,模糊不清,但它以前曾像正午的太陽炯炯有神,看透世界上的陰謀詭計。我的眉宇中間的皺紋現在是鮮血淋漓,但在往時,人們都把它看作帝王的墳墓,因為哪一個帝王的生命不是在我的掌握之中?我若是皺起眉頭,有誰人還敢嬉笑?噫,我的蓋世功名是付于塵土了!我所有的苑囿池沼、樓台亭榭,都撒手成空。我的廣大田園,除了我葬身的七尺壙穴以外,都非我所有了。唉,什么气派、權勢、威風,都算得什么?不過是一抔黃土罷了!不管你活得多么好,你總逃不了死亡。
|
| 牛津及薩穆塞特上。
|
薩穆塞特
| 呵,華列克,華列克喲!你如果還同我們一樣健壯,我們還有希望轉敗為胜。王后從法國借到一支強大的軍隊,我們已經得到确息。呵,你如能同我們一起退卻有多好呀!
|
華列克
| 唔,即便能走我也不走。呵,蒙太古呀,如果你在這儿,我的好兄弟,請你拉住我的手,用你的唇吻我,使我的靈魂多留一會儿!你是不愛我的,如果你是愛我的,好兄弟,你的眼淚一定能把凝結在我唇邊的血塊洗掉,使我能多說几句。快來啊,蒙太古,你不來我就要死了。
|
薩穆塞特
| 噯,華列克!蒙太古已經呼吸了最后一口气,直到他臨終喘息的時候,他還記挂著你,要我們“代他向他的英勇的兄長致敬”。他還想說許多話,講到后來聲音都像地窨里的瓮聲一樣听不清楚,但末了我听出他邊呻吟邊說的一句:“唉,永別了,華列克!”
|
華列克
| 祝他靈魂安息!將軍們,快逃吧,保全你們自己吧。華列克向眾位告別了,我們天上再見。(死。)
|
牛津
| 走吧,走吧,去迎接王后的大軍!(二人异華列克尸体同下。)
|
| 進軍號音。瑪格萊特王后、愛德華親王、薩穆塞特、牛津率軍隊上。
|
瑪格萊特王后
| 眾位大人,明智的人決不坐下來為失敗而哀號,他們一定樂觀地尋找辦法來加以挽救。雖然我們船上的桅杆吹折到海里,纜繩折斷,船錨丟失,半數的水手都被海水吞噬,那有什么關系呢?我們的掌舵人還安然無恙。如果不辭辛苦,拿出勇气,就一定能夠轉危為安,這時節假如撇下船舵,像膽小的儿童一般,眼淚汪汪地把淚水洒進海水,那就只會增添水勢,當他嚎啕大哭的時候,船只就在礁石上碎為齏粉,這不是自取其禍嗎?呵,這是多么可恥!呵,這是多么失算!譬如說,華列克是我們的船錨,那又怎樣?蒙太古是我們的桅杆,那又如何?我們陣亡的朋友都是船纜船篷,那又有什么關系?嗯,牛津不是新的船錨嗎?薩穆塞特不是新的桅杆嗎?法國的朋友們不是新的船纜船篷嗎?我和我儿奈德,雖然技術不离,何妨權且擔當一下舵工的任務呢?我們決不离開舵樓,哀哀號泣,我們要在急風暴雨之下堅持航線,繞過暗礁,安然前進。風浪來時,咒它罵它,和恭維它、頌揚它同樣無濟于事。愛德華是個什么?他不過是洶涌的大海。克萊倫斯是個什么?他不過是虛有其表的流沙。理查是個什么?他不過是一塊嶙峋的礁石。這些都是我們這只不幸的航船的敵人。別仗著你會游泳,哎呀,你哪能長時間浮在海里!別以為你能踏上流沙,你一踏上去馬上就會下陷。別以為你能跨上礁石,潮水會把你沖走,否則你也將餓死在礁石上面。這三种死亡,無一可以幸免。眾位大人,我說這些話,是為了促使你們了解,万一有人存著逃跑的念頭,他是決沒有希望獲得那三弟兄的寬恕的,猶如他不能躲避海浪、流沙、礁石的災難一樣。只有鼓起勇气才是辦法!凡是無法逃避的事情,如果光害怕、著急,那只能算是幼稚、軟弱。
|
親王
| 一個婦道人家都能有這种英雄气概,我想就是膽小鬼听了她這席話,也會剛強起來,甚至敢用赤手空拳去對披鎧戴甲的人進行搏斗。我這樣說,并非對誰有什么怀疑。果真有人害怕,我宁可讓他早點离開我們,免得影響別人。這里若有這樣的人——上帝不容的!——就請他自便吧。
|
牛津
| 婦女和孩子都有這般膽量,難道堂堂戰士反而顧慮重重?那真是洗不干淨的恥辱!英明的少年王子!你祖父的豪邁風度,在你身上又表現出來了。祝你發揚先烈,重振家聲!
|
薩穆塞特
| 我們有了如此光明的前途,倘若還有人不肯奮斗下去,那就請他像白天的梟鳥一樣,躲在家里去睡覺,他一露面,就讓大家嗤笑他。
|
瑪格萊特王后
| 多謝你,薩穆塞特將軍,多謝你,牛津將軍。
|
親王
| 我沒有別的報答你們,請你們接受我衷心的感謝。
|
| 一差官上。
|
差官
| 大人們,請准備,愛德華快到了,他就要進攻,請各位大人拿定主意。
|
牛津
| 果然不出我之所料,他的策略是快速行軍,攻其不備。
|
薩穆塞特
| 那他是上了當了,因為我們早就准備停當。
|
瑪格萊特王后
| 看到眾位將軍這樣勇往直前,我非常高興。
|
牛津
| 就在此地交鋒,我們寸步不讓。
|
| 吹進軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊在遠處上。
|
愛德華王
| 將士們,豎在我們面前的是那棵多刺的樹,憑著上天幫忙和你們大家的力量,今天黑夜以前要把那樹連根砍掉。我無須煽起你們的怒火了,我知道你們已經怒不可遏,要把他們燒光。現在傳令進攻,將軍們,沖過去!
|
瑪格萊特王后
| 將軍們,戰士們,我想說的話,我的眼淚阻住我說不出來。我每說一個字,我的淚水就哽住我的咽喉。因此,我只簡單說几句。你們的亨利王上被賊人囚禁,他的王位被篡奪,他的國家被敵人變成屠場,他的臣民遭到屠殺,他的法令被取消,他的國庫被掠奪。站在對面的就是造成這一切災難的野心狼。你們是為正義而戰。以上帝的名義,將軍們,下令進攻,勇敢殺敵吧。(兩軍混戰。同下。)
|
| 擊鼓吹號。兩軍交鋒。繼而吹收軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊上。瑪格萊特王后、牛津、薩穆塞特被俘,押上。
|
愛德華王
| 多年的紛爭終于結束了。把牛津送往亥姆斯城堡監禁,將薩穆塞特斬首。把他們立刻帶走,不准他們說話。
|
牛津
| 我壓根儿就不想對你說什么。
|
薩穆塞特
| 我只听天由命,不想開口。(牛津、薩穆塞特被押下。)
|
瑪格萊特王后
| 我們在這扰攘的塵世凄然告別,到幸福的天國再行歡聚。
|
愛德華王
| 懸賞捉拿愛德華的布告貼出去沒有?
|
葛羅斯特
| 貼出去了。瞧,這不是那小愛德華來了!
|
| 眾兵丁押愛德華親王上。
|
愛德華王
| 把那公子哥儿帶過來,听听他有什么話說。嗄,這樣一根嫩刺也能戳人嗎?愛德華,你起兵造反,煽惑我的百姓,對我搗亂,你得到什么好處呢?
|
親王
| 驕橫的約克,你該像一個臣子對我說話。我現在代表我父王發言,叫你立刻退位讓國,在我面前跪下。剛才你要我回答的話,逆賊,那正是我要問你的話。
|
瑪格萊特王后
| 呵,你父親能像你這樣剛強就好了!
|
葛羅斯特
| 果真那樣,你就得安分守己做女人,不讓你這雌雞學雄雞叫了。
|
親王
| 伊索駝子要講寓言,該在冬天夜晚閒著無事的時候講,這儿不是你講什么雞儿狗儿謎語的地方。
|
葛羅斯特
| 媽的,毛孩子,你叫我駝子,我叫你遭瘟!
|
瑪格萊特王后
| 對啦,你原就是瘟神下世嘛。
|
葛羅斯特
| 該死的,快把這罵人的囚徒帶走。
|
親王
| 不對,快把這罵人的駝子帶走。
|
愛德華王
| 住口,任性的小子,你再罵人,我就箝住你的舌頭。
|
克萊倫斯
| 沒有教養的孩子,你太放肆了。
|
親王
| 我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。荒淫的愛德華、發假誓的喬治、丑八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。你篡了我父親和我的王位。
|
愛德華王
| 臭嘴婆娘養的小雜种,吃我一劍。(以劍刺愛德華。)
|
葛羅斯特
| 你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。(刺愛德華。)
|
克萊倫斯
| 你罵我發假誓,也給你一下子。(刺愛德華。)
|
瑪格萊特王后
| 也殺了我吧!
|
葛羅斯特
| 行,要殺的。(舉劍欲殺。)
|
愛德華王
| 等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。
|
葛羅斯特
| 干嗎讓她活著罵街?
|
愛德華王
| 嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。
|
葛羅斯特
| 克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。等你到了那里,一定讓你听到好消息。
|
克萊倫斯
| 什么?什么?
|
葛羅斯特
| 塔獄,塔獄。(下。)
|
瑪格萊特王后
| 呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為娘的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的凶手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些凶手比起來,就算不得犯了什么嚴重的罪過,算不得流了什么血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。還有什么比凶手更坏的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多么嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絕子絕孫的屠夫們,你們自己如果有儿女,只要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。不過你們這些劊子手,如果你們有儿女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死!
|
愛德華王
| 把她帶走,去,把她轟出去。
|
瑪格萊特王后
| 不用把我帶走,就在這里把我打發掉好了。在這里殺掉我,我不怪你。呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。
|
克萊倫斯
| 哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。
|
瑪格萊特王后
| 好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧。
|
克萊倫斯
| 我發誓不干,听見了嗎?
|
瑪格萊特王后
| 噯喲,反正你發誓向來不算數的。以前背誓是罪過,現在是行好。嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不見了。殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絕的。
|
愛德華王
| 帶走,我說。我命令你們,把她帶走。
|
瑪格萊特王后
| 叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。)
|
愛德華王
| 理查哪里去了?
|
克萊倫斯
| 他急急忙忙赶往倫敦去了。我猜他要在塔獄里舉行一次血的晚宴。
|
愛德華王
| 他一想到什么事,總是馬上就辦。我們也要收兵离開此地。招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。我們到倫敦去,看看我們溫柔的王后生活過得怎樣。我估計她該替我添個孩子了。(同下。)
|
| 亨利王手持書本坐于室內,衛隊長隨侍。葛羅斯特上。
|
葛羅斯特
| 王爺,您好。嘿,看書看得這樣用功呀。
|
亨利王
| 托福,我的好公爺——我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,“好”字用得不恰當。“好葛羅斯特”和“好魔鬼”听上去仿佛差不多。這兩种稱呼都荒唐。還是別說“好公爺”吧。
|
葛羅斯特
| 衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。(衛隊長下。)
|
亨利王
| 不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然后再伸出脖子去挨刀。咱們的名角儿打算演出什么當場出彩的好戲?
|
葛羅斯特
| 真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等著他。
|
亨利王
| 在矮樹叢里上過圈套的鳥儿,見到矮樹叢就發抖。我這只老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。
|
葛羅斯特
| 什么鳥儿不鳥儿,當年關在克里特島上的呆鳥妄想教他儿子學鳥飛,盡管裝上翅膀,后來還不是跌到海里淹死?
|
亨利王
| 我就是代達羅斯,我的可怜的儿子是伊卡洛斯,你父親是斷絕我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我儿子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我儿子的大海。哎,用刀殺掉我吧,不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我听了傷心的話!你是來干什么的?不是來要我命的嗎?
|
葛羅斯特
| 你以為我是劊子手嗎?
|
亨利王
| 你是一個害人精,那是肯定的。假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。
|
葛羅斯特
| 你儿子太放肆,我才殺他。
|
亨利王
| 如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我儿子了。我現在作這樣的預言:盡管成千成万的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就將有無數的老人因為失去儿子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而號泣,無數的孤儿因為父母死于非命而流淚,他們都將因為你的誕生而痛心疾首。你出世的時候,梟鳥叫喚,那就是一個惡兆,夜鴉悲啼,預示著不祥的時代,惡狗嗥叫,狂飆吹折樹木,鷲鳥落在屋頂上,嘰嘰喳喳的山鵲發出凄厲的噪音。你媽生你的時候比一般產婦吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生來奇形怪狀,簡直不像一個好人家的儿女。你一下地就滿口生牙,可見你生來就要吃人。我還听到不少別的話,如果都是真的,那你是來……
|
葛羅斯特
| 不要听了。預言家,叫你言還未了,一命先休。(刺亨利王)這是完成了上天授与我的一樁任務。
|
亨利王
| 是呀,你殺人的任務還將層出不窮哩。呵,請求天主赦免我的罪過,也請天主寬恕你!(死。)
|
葛羅斯特
| 呵呵,心高志大的蘭開斯特,你的血也會沉入地底嗎,我原以為你的血是要升入天空的哩。看,我的寶劍因為這可怜的國王的死亡而流淚了!以后但凡遇到企圖推翻約克家族的人,就叫我的寶劍為他流下紫色的淚!如果你還有一絲气息未斷,我就把你推進地獄,并且告訴你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是個無情無義、無所忌憚的人。真的,剛才亨利說我的話一句也不錯,我也多次听到我母親說,我出世的時候是兩條腿先下地的:那也難怪,有人奪去了我的權利,我怎能不快走一步把他們打垮?當時接生婆大吃一惊,女人們都叫喊:“呵呀,耶穌保佑我們呀,這孩子生下來就滿嘴長了牙齒啦!”我确實是嘴里長牙,這顯然表示,我生下來就應該像一條狗那樣亂吠亂咬。老天爺既然把我的身体造得這樣丑陋,就請閻王爺索性把我的心思也變成邪惡,那才內外一致。我是無兄無弟的,我和我的弟兄完全不同。老頭們稱作神圣的“愛”也許人人都有,人人相同,可我卻沒有什么愛,我一向獨來獨往。克萊倫斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就該替你安排黑暗的日子。我要散布童謠,使愛德華感到惶惶不安,然后,為了解除他的憂慮,勢非置你于死地不可。亨利王和他的儿子愛德華王子都已完蛋,克萊倫斯,現在就輪到你頭上了。我要把這伙人一個一個都解決掉,我一天不成為唯我獨尊的人,我一天就認為是受了委屈。亨利呀,讓我把你的尸体拖到另一房間里去,今天是你的末日,你去自鳴得意吧。(拖亨利王尸体下。)
|
| 愛德華王坐于御座,伊利莎伯王后怀抱新生王子、克萊倫斯、葛羅斯特,海司丁斯等立于愛德華王左右。
|
愛德華王
| 我們重新坐上英格蘭皇家寶座,這是在使敵人流血以后才奪回來的。正當強大的敵人十分猖狂的時候,我們就像秋天收割庄稼一樣把他們鏟除了!前后三個薩穆塞特公爵,他們都是聲威久著、堅強無比的英雄;克列福家父子倆,諾森伯蘭家父子倆,他們這兩對,在號筒的激動之下,策馬臨陣,也都勇不可當;還有華列克和蒙太古兩弟兄,賽過兩只勇猛的大熊,他們曾用鏈索鎖住獸中的獅王,以他們的吼聲震動整個森林世界——這一伙全都被我掃平了。我們的臥榻之旁再沒有別人鼾睡,我們可以高枕無憂。蓓斯,請你把小寶貝抱過來,讓我吻吻他。小奈德,為了你,你爸爸和你的兩位叔叔冬天穿著冰冷的甲胄,徹夜不眠;夏天在灼熱的陽光中東奔西走,都為的是奪得天下,讓你穩坐江山。我們含辛茹苦,讓你坐享其成。
|
葛羅斯特
| (旁白)等你的腦袋倒垂下來,你家小寶貝就坐享不成啦。世人對我的抱負還沒有足夠的估計。我生就熊腰虎背,是注定要擔負重任,或者是挑起重擔,或者是壓斷我的背脊。照你的意思做去,你就會達到目的。
|
愛德華王
| 克萊倫斯、葛羅斯特兩位賢弟,對你們的賢德嫂嫂多親熱親熱,也疼疼小王子你們的侄儿。
|
克萊倫斯
| 我親吻這個甜甜蜜蜜的小寶貝,表示我對陛下的忠藎。
|
愛德華王
| 尊貴的克萊倫斯,謝謝你;賢明的兄弟,謝謝你。
|
葛羅斯特
| 我親親熱熱地吻著果子,由此來表示我對產生果子的樹木有多么深摯的愛。(旁白)說老實話,我這一吻,好比猶大吻耶穌,口里喊“祝福”,心里說“叫你遭殃”。
|
愛德華王
| 現在國家太平,我們弟兄友愛,我穩坐王位,稱心如意。
|
克萊倫斯
| 瑪格萊特的案子陛下怎樣發落?她父親瑞尼埃把西西里和耶路撒冷兩處國土典押給法國國王,籌到一筆贖金來贖他女儿了。
|
愛德華王
| 准他取贖,把她送往法國好了。如今狼煙掃淨,我們正好盡情歡樂,歌舞升平。吩咐把鼓樂吹打起來!正是:群奸授首,我們永享太平。(同下。)
|