| 亨利王營帳設在場上的一側,約克率領愛爾蘭軍隊從另側上,旌旗鼓樂前導。
|
約克
| 本爵這次從愛爾蘭回來是為了要求我的權利,要從軟弱的亨利的頭上摘下那頂王冠。讓鐘聲敲得更響,讓焰火燃得更旺,來歡迎偉大的英國的合法君王。嗄!赫赫王權喲,誰不愿意為你付出高貴的代价?誰要是不能統治,誰就應該服從。我的手生來就注定要掌握黃金。我的手中如果不持著寶劍或皇杖,我就不能將就的意志付諸實施。我既然具有一個靈魂,我就必須掌握皇杖,我還要把法蘭西的百合花放在杖頭玩弄哩。
|
| 勃金漢上。
|
約克
| 是誰來到這里?勃金漢,是他來打攪我嗎?一定是國王派他來的。我必須假意与他周旋一下。
|
勃金漢
| 約克,如果你的來意是善良的,我就向你致以真誠的敬意。
|
約克
| 勃金漢的亨弗雷,我接受你的敬意。我且問你,你是銜著使命來的呢,還是來這里玩玩的呢?
|
勃金漢
| 我是奉吾王亨利之命,前來打听一下,你在和平的日子里為何興師動眾。你我既是并肩為臣,你為什么背棄了效忠的誓言,沒有奉到王上的命令,竟敢帶領大兵,迫近宮廷?
|
約克
| (旁白)我怒火中燒,使我几乎說不出話來。這些可鄙的話使我怒不可遏,我簡直想要剁開几塊石頭,我要像大埃阿斯一樣,砍掉几只牛羊□,才能發泄我心頭之火。我的稟賦比國王优秀得多,我更有王者的气度,我也更有人君的思想。不過暫時我還得与他敷衍一下,等待著亨利的勢力更加削弱,我自己的力量更加壯大。(揚聲)噢,勃金漢,請你原諒,我這半晌沒有答話,實是因為我心頭煩惱。我帶兵來到這儿的目的,是要將狂妄的薩穆塞特從王上的駕前赶走,他這人對王上、對國家,是圖謀不軌的。
|
勃金漢
| 你這种舉動未免是過于專擅了。不過假如你并無其他目的,那么王上早已接受了你的要求,現在薩穆塞特公爵已經關進塔獄了。
|
約克
| 你能以榮譽保證,他已經囚禁了嗎?
|
勃金漢
| 我以榮譽保證,他确已受到囚禁。
|
約克
| 既然如此,勃金漢,我就解散我的軍隊。兵士們,我謝謝你們,你們現在就散隊,明天到圣喬治草場等候我,我要發放你們的餉銀,還要賞賜你們所希望得到的東西。至于我們的圣明的君王亨利,我要把我的長子交給他,不,要把我所有的儿子全交給他,听候他的調遣,作為我對他效忠的人質。我心甘情愿地把儿子們交給他,我的土地、財物、馬匹、器械,以及我一切所有的東西,全都由他使用,只要把薩穆塞特問成死罪就行。
|
勃金漢
| 約克,你這樣好言好語歸順朝廷,我很欽佩。現在咱倆就一同前往王上的營帳里去吧。
|
| 亨利王及侍從等上。
|
亨利王
| 勃金漢,約克和你手攙著手儿一同來到,他對我沒有什么不良的意圖吧?
|
約克
| 約克是誠惶誠恐地前來晉見陛下的。
|
亨利王
| 那么你帶兵來干什么呢?
|
約克
| 是為了驅逐逆臣薩穆塞特,也為了平定凱德的叛亂,不過后來我听說凱德業已潰敗了。
|
| 艾登提凱德首級上。
|
艾登
| 小臣能夠晉見吾王,不胜榮幸。我敬將叛賊凱德的首級獻給陛下,我是在一場決斗中殺死他的。
|
亨利王
| 凱德的首級!偉大的上帝,您是多么公正啊!嗯,這人活著的時候,搗亂得好不厲害,如今死了,我倒要看看他生得是個什么模樣。朋友,告訴我,是你把他殺死的嗎?
|
艾登
| 啟奏陛下,是微臣殺的。
|
亨利王
| 你叫什么名字?你是什么職位?
|
艾登
| 我名叫亞歷山大·艾登,是肯特郡的一個敬愛王上的小鄉紳。
|
勃金漢
| 啟奏陛下,這人立下大功,把他升為騎士,大概是可以的吧。
|
亨利王
| 艾登下跪。(艾登跪下)封你為一名騎士,賜給你一千馬克賞金,今后你就充當御前侍衛。
|
艾登
| 艾登有生之日,永矢忠誠,一定竭盡棉力,報答主上的隆恩!(起立。)
|
亨利王
| 留神,勃金漢,薩穆塞特跟隨王后來了。快去告訴她把他隱藏起來,別讓約克瞧見。
|
| 瑪格萊特王后及薩穆塞特上。
|
瑪格萊特王后
| 就是有一千個約克在這儿,薩穆塞特也無須藏頭露尾,他完全可以和他面對面站著。
|
約克
| 怎么啦!薩穆塞特并未下獄?這么著,約克,你原先克制著沒說的話就全說出來吧,你心里有什么就說什么吧。我看到薩穆塞特能不動火嗎?騙人的國王!你明知我最恨一個人言而無信,為什么失信于我?我剛才把你叫做國王嗎?不對,你算不得什么國王,你連一個逆臣都不敢管、不能管,當然就不配統轄万民。你的頭不配戴上王冠,你的手只能拿一根香客的拐杖,不配掌握那使人敬畏的皇杖。那頂金冠應該束在我的頂上,我的一喜一怒,如同阿喀琉斯的長矛一樣,能制人死命,也能教人活命。我的手才是操持皇杖的手,憑著它把治理國家的法律付諸實施。讓位吧,憑著上天,你不能再統治一個由上天派來統治你的人。
|
薩穆塞特
| 万惡的逆賊呀!我逮捕你,約克,因為你犯了背叛王上的重罪。大膽的逆賊,低頭認罪吧,跪下來求恩吧。
|
約克
| 你想叫我下跪嗎?讓我先問問我的部下肯不肯讓我對人家下跪。衛士,把我的儿子們叫進來替我做保人。(衛士下)我知道他們決不能看著我進班房,他們宁愿抵押掉他們的寶劍,也要把我保釋出去。
|
瑪格萊特王后
| 去請克列福到這儿來,叫他立刻就來。請他說一說約克的雜种儿子有沒有資格替他們的反叛父親做保人。(勃金漢下。)
|
約克
| 嘿,你這手沾鮮血的敗類、荒唐鬼、英國的禍胎!約克的儿子,出身比你高貴得多,為什么不能充當他們父親的保人?誰不讓我的儿子當我的保人,就叫誰死亡!
|
| 愛德華和理查率領軍隊從一側上;克列福父子率領軍隊從另一側上。
|
約克
| 好,他們來了,我敢說他們一定能把事情辦妥。
|
瑪格萊特王后
| 克列福來到,一定會拒絕他們作保。
|
克列福
| 恭請吾王圣安!(下跪。)
|
約克
| 謝謝你,克列福。你帶來什么消息?說吧。不,不要怒气沖沖的對著我。克列福,我是你的君王,跪下行禮吧。你剛才行錯了禮,我恕你無罪。
|
克列福
| 這邊是我的王上,約克,我沒有弄錯。你以為我行錯了禮,那你才是大錯特錯哩。把他送到瘋人院去,我看這人是瘋啦。
|
亨利王
| 說得對,克列福。瘋狂和野心使他公然和他的王上對抗了。
|
克列福
| 他是一個叛逆,送他到塔獄,砍掉他的狂悖的腦袋。
|
瑪格萊特王后
| 他已經被逮捕,可還不服,竟然說他的儿子可以替他作保。
|
約克
| 孩子們,你們愿不愿作保?
|
愛德華
| 愿意,尊貴的父親,如果我們能以信譽作保的話。
|
理查
| 如果信譽不能作保,就用武力。
|
克列福
| 哼,真是一窩子叛种!
|
約克
| 拿面鏡子照照自己,你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一個存心欺詐的叛賊。把我的兩個勇敢的熊叫進來,他們只要把身上的鏈索一抖響,管保能叫這些躲躲藏藏的惡狗們嚇得半死。去叫薩立斯伯雷和華列克到我的身邊來。
|
| 鳴鼓。華列克和薩立斯伯雷率領軍隊上。
|
克列福
| 他們就是你的熊嗎?如果你敢把他們帶到陷阱邊上,我就把他們推到陷阱里弄死,把你這飼熊人套上鎖鏈。
|
理查
| 我常見到,一條自命不凡的惡狗如果有人拉住它,它就往回掙扎著要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就會夾著尾巴狂吠起來。你們如果想和華列克爵爺對抗,你們也只能這樣。
|
克列福
| 滾開,你這凶徒,你這丑惡的駝子!你的舉動正像你的身形一樣,一點也不正派。
|
約克
| 沒關系,我們還要惹你動一次真火哩。
|
克列福
| 小心點吧,不要惹火燒了你們自己。
|
亨利王
| 呀,華列克,你忘了對我屈膝致敬嗎?薩立斯伯雷老頭儿,你白發蒼蒼,怎不把儿子管教好,不覺得慚愧嗎?你已經到了風燭殘年,還要干些罪惡勾當,自尋煩惱嗎?還談什么信義?說什么忠忱?如果兩鬢如霜的老人都不忠不信,人世間誰還有忠信?你要在你的墓邊制造戰爭,使你的晚年蒙上流血的恥辱嗎?你活了一把年紀,怎么還缺乏經驗?或者是你雖有經驗,卻還任性胡為?你偌大年紀,半截身子已經入了土,你如果還有羞惡之心,就該按照臣子的禮節向我下跪。
|
薩立斯伯雷
| 殿下,關于這位具有無比威望的公爵有沒有繼承權的問題,我已經慎重考慮過了。憑著我的良心,我認為他是英國王位的合法繼承人。
|
亨利王
| 難道你不曾向我宣誓效忠嗎?
|
薩立斯伯雷
| 宣誓過的。
|
亨利王
| 既然有過誓言,你能對天反悔嗎?
|
薩立斯伯雷
| 立誓去做坏事,那是一樁大罪;如果堅持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一個人立誓去謀殺人,去搶劫人,去強奸貞女,去霸占孤儿的遺產,去欺侮寡婦,難道一定要他遵守誓言?難道因為他曾經庄嚴宣誓,就非叫他去做這些坏事不可嗎?
|
瑪格萊特王后
| 刁滑的叛徒總會狡賴,不用請詭辯家幫忙。
|
亨利王
| 叫勃金漢來,吩咐他武裝起來。
|
約克
| 你去叫勃金漢也好,把你的朋友全都叫來也好,我決心拚著死亡,奪取高位。
|
克列福
| 我保證你一定獲得前者,如果夢是靈驗的話。
|
華列克
| 我看你還是上床去做夢吧,免得你在戰場上經受風浪。
|
克列福
| 不論你興起什么風浪,我也決心去抵擋。如果我能從你的家庭紋章里認出你來,我就把這話寫在你的頭盔上。
|
華列克
| 我們納維爾家族祖傳的紋章,也是我父親的徽記,是一條用鏈索拴在樹樁上的忿怒的熊,我今天就把繪有這個紋章的頭盔,高高戴在頂上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂風暴雨之中,披著青枝綠葉,巍然屹立。這個气派就足以使你懾服。
|
克列福
| 我要從你的頭盔上撕下那條狗熊,放在腳下踐踏,飼熊人也保護不了它。
|
小克列福
| 戰無不胜的爸爸,我們去調動隊伍,徹底擊敗這些叛徒和他們的党羽。
|
理查
| 呸!省省吧,別說硬話啦,今晚你就要去和耶穌基督共進晚餐啦。
|
小克列福
| 小殘廢,你有什么資格說那种話!
|
理查
| 你若是不愿進天堂,那你一定可以到地獄里去進晚餐。(各下。)
|
| 鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。
|
華列克
| 昆布蘭的克列福,是我華列克在叫你。現在正當鼓角齊鳴、殺聲震野的時刻,你如果不躲避狗熊,我說,克列福,你就該出來和我交戰!驕傲的北方老爺,昆布蘭的克列福,華列克在喊你出戰,快要把嗓子喊啞啦。
|
| 約克上。
|
華列克
| 怎么啦,我的尊貴的主公!一切進行得順利嗎?
|
約克
| 辣手的克列福打死了我的戰馬,我也還敬了他一下,把他心愛的駿馬殺死了,讓天空的飛鳶和老鴰來飽餐一頓。
|
| 老克列福上。
|
華列克
| 今天是拚個你死我活的日子。
|
約克
| 住手,華列克,你去尋找別的獵物,這只鹿留給我親自來宰。
|
華列克
| 那么,好生打吧,約克,你的胜負關系著王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一個彩頭,現在留下你一條活命,真叫我惋惜。(下。)
|
克列福
| 約克,你在我身上瞧出什么來了?你為何停住不動手?
|
約克
| 我看到你的英武气概,不免有愛惜之意,可惜你已是我的死對頭。
|
克列福
| 若論你的勇猛,本也值得欽佩,可惜你不走正道,成了叛徒。
|
約克
| 我在維持公道、主張正義的時候既然表現出勇猛,今天我和你交鋒,就讓勇猛來助我取胜吧。
|
克列福
| 我的靈魂和肉体都在參加戰斗!
|
約克
| 這真是一筆惊人的賭注!我馬上就向你領教。(兩人交戰,克列福倒地。)
|
克列福
| 畢生事業就此完了。(死。)
|
約克
| 戰爭使你得到安息,你現在是安靜下來了。如果上天允准,祝他的靈魂平安!(下。)
|
| 小克列福上。
|
小克列福
| 亂成了一團,真可恥!全軍潰散了。由于害怕,就產生混亂,一混亂,就挺不下去了。戰爭呵,你是地獄之子,震怒的天庭用你作為懲罰世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷卻了的胸腔!不要讓任何一個士兵逃跑。真能捐軀疆場的人,一定能夠奮不顧身;至于愛惜身家的人,縱使博得勇敢之名,也只是出于僥幸,決沒有勇敢之實。(看到陣亡了的父親)哎呀呀,叫這個万惡的世界毀滅吧,讓那末日的烈焰提前燃起,把天地燒成一團吧!讓壯烈的笳聲吹奏起來,讓瑣細的聲音全都停止!親愛的父親,您度過平靜的早年,到了鬢發如霜的恬靜的晚年,在受人尊敬、頤養天年的日子里,難道還注定要在一場混戰中喪命嗎?我看到這种景象,不由得心腸化成了鐵石;只要我還有一顆心,它就會和石頭一般硬。約克沒有饒過我們的老人,我也決不饒過他們的嬰孩。從今以后,處女的眼淚對于我將如同滴到火上的露珠;暴君們經常吹噓的美德,對于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。從今以后,我再也不會對人有什么怜憫之心了。如果我碰到約克家族的嬰孩,我一定要把他剁成肉醬。我要以殘酷無情聞名于世。好吧,您這位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壯實的肩頭上,如同埃涅阿斯背著他父親安喀塞斯老人一樣,不過他背的是一個活人,負擔還不像我那樣沉痛不堪啊。(下。)
|
| 理查与薩穆塞特上,兩人交戰,薩穆塞特被殺。
|
理查
| 哼,你到底躺下啦。當年那算命的說你將“遇堡而亡”,這家酒店的招牌上寫著“圣奧爾本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。劍呵,堅持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侶們才替敵人祝福,王子們則要搜殺敵人。(下。)
|
| 號角聲。兩軍交鋒。亨利王与瑪格萊特王后率眾上,向后退卻。
|
瑪格萊特王后
| 快走呀,主公!你走得太慢了,不怕難為情嗎?快走!
|
亨利王
| 我們能挽回天意嗎?好瑪格萊特,停下來。
|
瑪格萊特王后
| 你是個什么貨色?又不打,又不逃。此刻避一避敵人的鋒芒,是果斷,也是明智,是有利于防御的;為了保全實力,只有逃跑。(遠處號角聲)如果你被敵人捉住,我們的前途就完結了。如果我們能夠逃脫——只要你不疏忽大意,我們很可以逃脫——我們就可以退到倫敦。在那里,擁護你的人多,一定可以馬上挽回頹局。
|
| 小克列福重上。
|
小克列福
| 若不是我擔心著未來的災禍,我宁可說出褻瀆神明的話,也決不勸您逃走。但是大勢如此,您非逃不可。現在我們部下的士兵都已喪失斗志,無法挽救了。為了您的安全,走吧!我留下來看他們能怎樣,我要和他們拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)
|