| 溫徹斯特主教噶登納上,一侍童持火炬前導,遇托馬斯·洛弗爾爵士。
|
噶登納
| 已經一點鐘了,孩子,是不是?
|
侍童
| 已經打過一點了。
|
噶登納
| 這是人們滿足自然的需要的時刻,不是追求娛樂的時刻了,該用甜蜜的睡眠恢复我們的身体,不該浪費時光了。晚安,托馬斯爵士,這么晚還到什么地方去?
|
洛弗爾
| 大人,您是從國王那儿來么?
|
噶登納
| 是的,托馬斯爵士,我告辭的時候,他還在和薩福克公爵斗牌呢。
|
洛弗爾
| 我也得去見他,遲了他就睡了。告辭。
|
噶登納
| 先別走,托馬斯·洛弗爾爵士,您有什么事情?您好像有急事似的。如果您不介意的話,我是您的朋友,把您這么晚還去辦的事透露一點給我吧。半夜要辦的事,就像人們說的半夜出現的精靈,它的性質一定比白天辦的事要更惊人啊。
|
洛弗爾
| 大人,我愛您甚于朋友,比這件事更重要的秘密,我也信得過您,敢對您說。王后臨蓐了,他們都說很危急,怕生產以后,人也不保。
|
噶登納
| 她結的果,我衷心祝禱能在吉祥時刻降生,不要夭折;但是那棵樹,托馬斯爵士,我但愿它現在就被從根掘起。
|
洛弗爾
| 我覺得我可以同意您的話,但是我的良心對我說,她是個好人,是個溫和的女子,值得我們很好的祝愿。
|
噶登納
| 但是,先生,先生,听我說,托馬斯爵士,您和我的看法總是一致的,我知道您有見識,篤信宗教,讓我告訴您,這樣下去永遠好不了,好不了,托馬斯·洛弗爾爵士,請相信我,除非她的左右手克蘭默和克倫威爾,和她本人,躺進了墳墓。
|
洛弗爾
| 先生,您提的這兩個人是國內最受注意的人。克倫威爾除了當珠寶庫司庫之外,又被任命為最高法庭推事兼掌案卷,又任國王秘書;此外,先生,他真說得上左右逢源,前程似錦,隨著形勢,還要加官晉爵呢。大主教是國王的左右手和喉舌,誰敢說一句反對他的話?
|
噶登納
| 是的,是的,托馬斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢于發表反對他的意見。而且,不瞞您說,先生,我已經成功地激惱了樞密會議各位大臣,使他們相信這位大主教乃是一個最危險的、天字第一號的妖僧——我明知他是,他們也明知他是——他就像瘟疫一般沾染了整個國家。各位大臣十分惱怒,向國王申述了他們的意見,國王迄今為止是傾听我們的指控的,這也是國王的隆恩和對國事的關怀。他听了我們的理由,預見到可怕的災難,已下諭明天早晨召開樞密會議,命令大主教出席。他是一顆腐草呀,托馬斯爵士,我們必須把它連根鏟除。您要辦的事被我耽擱得太久了,晚安,托馬斯爵士。
|
洛弗爾
| 祝您長享晚安,大人,再見。(噶登納和侍童下。)
|
| 亨利王和薩福克公爵上。
|
亨利王
| 查爾斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在這上面,您這個對手叫我無法招架。
|
薩福克
| 陛下,以前我從來沒有贏過您。
|
亨利王
| 很少,查爾斯,如果我的心思是在斗牌上,您今后也休想贏我。洛弗爾,王后那邊有什么消息么?
|
洛弗爾
| 我沒有能夠親自把您吩咐的話向她回稟,我托她的侍女把您的圣諭轉告,侍女回來說,王后向陛下表示感謝,衷心懇求您為她祈禱。
|
亨利王
| 哈,你說什么?為她祈禱?怎么,她大聲哭叫了么?
|
洛弗爾
| 她的侍女是這樣說的,還說她每一次陣痛就像死過去一遍一樣。
|
亨利王
| 可怜的好王后。
|
薩福克
| 愿上帝解除她的負擔,臨產輕松,生個后嗣,好叫陛下高興。
|
亨利王
| 查爾斯,現在已經是午夜了,你去睡吧,在你作晚禱的時候,不要忘記我那可怜的王后的處境,為她祈禱。讓我獨自一個呆著吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。
|
薩福克
| 祝陛下一夜平安,我祈禱的時候一定不忘記為我的好女主人祈禱。
|
亨利王
| 晚安,查爾斯。(薩福克公爵下。)
|
| 安東尼·丹尼爵士上。
|
亨利王
| 先生,結果如何?
|
丹尼
| 陛下,我已遵旨把大主教大人帶來了。
|
亨利王
| 哈?坎特伯雷大主教?
|
丹尼
| 是的,陛下。
|
亨利王
| 好,他在哪儿,丹尼?
|
丹尼
| 在外面候旨。
|
亨利王
| 把他帶進來。(丹尼下。)
|
洛弗爾
| (旁白)這就是溫徹斯特主教所說的那件事了,我來得正巧。
|
| 克蘭默和丹尼上。
|
亨利王
| 离開走廊。(洛弗爾好像要逗留)哈?我已經說過,走開。什么?(洛弗爾和丹尼下。)
|
克蘭默
| (旁白)我很害怕。他為什么這樣皺著眉頭啊?這是他盛怒的表情。事情很不吉利。
|
亨利王
| 怎么樣,大人?您大概很想知道我為什么要召見您。
|
克蘭默
| (跪下)奉召覲見陛下是我的職責。
|
亨利王
| 請起來,我的好坎特伯雷大主教,來,我們兩個一塊儿散散步吧,我有件新聞要告訴您呢。來、來,讓我握著您的手。好大人,我要說的話使我很難過,我真不愿意重复這些話。近來,我雖然不想听,但時常听到,有人對您表示嚴重的,我說,嚴重的不滿。我和我的樞密會議考慮了這些意見之后,決定請您明天一早出席樞密會議。我知道在會議面前,您不可能很輕易地把自己洗刷清白,必須等候進一步的審問,屆時還須要您出庭就控告的罪狀為您自己答辯,同時,您必須忍耐一些,要甘愿住進倫敦塔監獄。您和我都是樞密會議成員,和弟兄一樣,我們應當按這樣的程序辦,否則就沒有人來作證控告您了。
|
克蘭默
| (跪下)我感謝圣上隆恩,我十分慶幸能夠獲得這樣一個好机會,像谷子一樣徹底揚一揚,把我身上的麩皮和麥粒分開。我知道沒有人比我這個可怜的人遭受更多的讒言誹謗的了。
|
亨利王
| 站起來,好坎特伯雷主教,我是你的朋友,你的真誠耿直,在我印象里是扎了根的。把你的手給我,站起來,讓我們一同散步。我的圣母在上,您到底是什么樣的人?大人,我本來以為您會向我提出請求,要我費點力气替您和指控您的人調解一番,并且听從您的請求,不再加以監禁呢。
|
克蘭默
| 敬畏的主上,我立身處世,就靠真理和誠實。如果我喪失了真理和誠實,我就等于和我的敵人一起擊敗了我自己;如果沒有了這兩种品德,就是喪失了我這副軀体,也不足惜。對于任何反對我的話,就是毫不畏懼的。
|
亨利王
| 您難道不知道人們,全世界的人們,對您是怎樣一個看法么?您的敵人眾多,而且不是等閒的敵人,他們的計謀也不是等閒的;在爭論中,正義和真理也不一定永遠能得到公平的裁判,黑了良心的人要招攬一些同樣黑了良心的惡棍來作您的反面證人,那該是多容易啊?這類事情過去是發生過的。反對您的人很有勢力,他們的狠毒也是很可觀的。在這种不顧誓言的證人面前,您希望得到什么好運气么?我是您的主人,您是我的神父,我過去在這罪惡的人間也沒得到什么好運气。好了,好了,您真是把懸崖錯當沒有危險的跳台,熱烈地追求您自己的毀滅啊。
|
克蘭默
| 愿上帝和陛下保佑我這無辜之身,否則我就要墮入別人給我准備的陷阱里了。
|
亨利王
| 不必沮喪,我不讓步,他們是不敢得寸進尺的。把心放寬,今天清早務必出席,讓他們審問。万一他們舉出一些事由來判您有罪,要把您關進倫敦塔監獄,那您務必想盡辦法,利用當時條件,极力申訴自己無罪。如果懇求不收效,把這只戒指交給他們,當他們的面說您要請我作主。看,這位善良的人哭了,我敢拿我的榮譽擔保,他為人是誠實的。我的圣母在上,我敢發誓,他的心是純正的,在我的王國里,沒有人有一個像他這樣好的靈魂。您去吧,按照我的吩咐行事。(克蘭默下)他簡直泣不成聲了。
|
| 老婦人上。
|
衛士
| (在內)回來,您要作什么?
|
老婦人
| 我就是不回來,我有重要的消息,什么規矩不規矩,我莽撞就是規矩。愿善良的天使在你頭頂上飛翔,用他們的祥瑞的雙翼蔭庇你的圣躬。
|
亨利王
| 從你的神色我就猜到了你帶來的消息。王后生了?是吧?生了個男孩。
|
老婦人
| 是的,皇上,是個叫人疼愛的男孩。愿天上的上帝現在、將來永遠賜福給她。她生的是個女孩,生了這女孩以后,一定會生男孩的。皇上,您的王后請您去看看她,還要您去認識認識這位新到的客人呢。她跟您長得再像不過,就像兩顆櫻桃一樣。
|
亨利王
| 洛弗爾!
|
| 洛弗爾重上。
|
洛弗爾
| 皇上。
|
亨利王
| 賞她一百馬克。我去看王后去了。(下。)
|
老婦人
| 一百馬克?不行,我得多要。這點錢給個普通的當差的還差不多。我非得多要不可,哪怕罵街也得問他要出來。我說姑娘像她,這句話就值這點錢?我得多要,要不然我把話收回。對,趁熱打鐵,我得跟他干到底。(二人下。)
|
| 首相、薩福克公爵、諾福克公爵、薩立伯爵、宮內大臣、噶登納和克倫威爾上。首相在左邊案子的上首落坐,在他上首設一空椅,作為坎特伯雷大主教的席位。其余人等依次分兩邊落坐。克倫威爾任秘書,坐末位。
|
| 司閽守門。
|
首相
| 秘書先生,請宣布今天舉行樞密會議的事由。
|
克倫威爾
| 各位尊敬的大人,今天主要的事由是關于坎特伯雷大主教。
|
噶登納
| 他知道了嗎?
|
克倫威爾
| 知道了。
|
諾福克
| 那邊是誰在伺候?
|
司閽
| 大人,您是說外邊嗎?
|
噶登納
| 是的。
|
司閽
| 外邊有大主教大人,已經等了半個鐘頭,听候命令呢。
|
首相
| 讓他進來。
|
司閽
| 大人現在可以進去了。
|
| 克蘭默上,走向會議桌前。
|
首相
| 我的好大主教大人,今天我坐在這里,看著這張椅子空著沒有人坐,我心里著實難過。但是,我們都是凡人,天性脆弱,容易被肉体上的需要所左右;很少有人是天使;由于脆弱,由于缺乏智慧,像您這樣一位應當給我們教導的人,卻自己行為失檢,而且還不是小小的失檢。首先,您違抗國王,其次您違反了他的法律,您和您手下一群僧侶在王國全境之內,根据我們的情報,到處散布邪惡危險的新思想,這些新思想都是邪說,如果不加糾正,將要造成很大的危害。
|
噶登納
| 各位尊貴的大人,不但要糾正,而且要立刻糾正。就好比馴野馬的人,不是手里牽著馬、遛它們就可以把它們馴服的;必須用堅強的馬嚼套住它們的嘴,用馬刺踢它們,才能叫它們就范。如果我們太姑息了,對某一個人的榮譽表現出幼稚的怜憫,縱容瘟疫傳播,一切治病的良藥都將歸無效,結果怎樣?混亂、暴動,整個國家蒙受疫癘的普遍腐蝕,就像不久以前我們的鄰國——德國南部,那就是前車之鑒啊,我們對它的同情還記憶猶新呢。
|
克蘭默
| 各位大人,迄今為止,不論在我的生命的全部過程中,抑或在我任職的全部過程中,我總是力求,而且作了不小的努力,使我宣揚的學說和我的強有力的權威地位不背道而馳,安然無事,目的永遠是想作有益的事。各位大人,我可以坦白地說,世界上沒有人比我更憎惡、更積极反對那些破坏社會和平的人。我祈求上天,不要讓國王遇到忠心不如我的人。那些把嫉妒和邪惡作為營養的人,見了最好的人也敢去咬一口的。我懇請各位大人,為了表示你們的公正,讓我這件案子的原告,不管他們是誰,面對面站出來,毫無顧忌地對我提出控訴吧。
|
薩福克
| 大人,這可辦不到,您是樞密會議的大臣,因此,沒有人敢控告您。
|
噶登納
| 大人,由于我們還有更重要的事要辦,我們就對您直截了當說了吧。我們奉皇上圣諭,又經我們同意,為了更好地對您進行審訊,決定把您從這里押解到倫敦塔監獄,在那里您將被貶為庶人,到那時恐怕有比您料想得到的還多得多的人敢于毫不畏懼地指控您呢。
|
克蘭默
| 啊,我的好溫徹斯特主教,我感謝您,您永遠是我的好朋友。您的要求如果得到滿足,我看您不僅想當我的審判官,而且想當陪審官呢,因為您為人是十分仁慈的啊。我看出了您的目的,您無非是想把我毀了。大人,對一個圣職人員來說,仁慈溫馴要比勃勃的野心更得体些。用溫和的教導把那些迷失方向的靈魂挽救回來,不要拋棄其中任何一個。不管您用多大壓力來考驗我的忍耐,我毫不怀疑我是會把我自己洗刷清白的,正如您可以不顧一切地每天作惡一樣。我還有許多話要說,但是為了對您的職業表示尊敬,我就謙遜些吧。
|
噶登納
| 大人,大人,您不是個正宗正派的教徒,這是最明顯不過的事實了。您的花言巧語對于了解您的人來說,适足以泄露您的空虛和弱點。
|
克倫威爾
| 溫徹斯特大人,請您允許我說一句,您未免太尖銳了一些;像大主教這樣尊貴的人,盡管犯錯誤,也應當看在他們過去的分上,對他們表示尊敬,投井下石是殘酷不仁的。
|
噶登納
| 好秘書先生,我請求閣下原諒;在今天這張會議桌上,您是最沒有權利說這种話的人。
|
克倫威爾
| 為什么,大人?
|
噶登納
| 難道我不知道您是贊成這新教派的嗎?您這個人不忠誠呀。
|
克倫威爾
| 不忠誠?
|
噶登納
| 是的,我說“不忠誠”。
|
克倫威爾
| 我但愿您有我一半的忠誠就好了,那人們就會為您祈禱,不會怕您了。
|
噶登納
| 我一定記住您這膽大包天的話。
|
克倫威爾
| 請吧。也請記住您自己的膽大包天的生活吧。
|
首相
| 這太過分了,各位大人,住口吧,怎么竟不顧起羞恥來了。
|
噶登納
| 我說完了。
|
克倫威爾
| 我也說完了。
|
首相
| 好,大人,您請听,我認為大家一致同意把您作為犯人護送到倫敦塔監獄,等我們接到國王上諭再作處置。各位大人都同意么?
|
全体
| 同意。
|
克蘭默
| 各位大人,除了把我送到倫敦塔監獄以外,沒有其他仁慈的措施了么?
|
噶登納
| 您還希望什么其他措施呢?您真是出奇地愛搗麻煩。外面的衛士准備。一衛士上。
|
克蘭默
| 為我准備?你們一定要把我當叛逆一樣押去么?
|
噶登納
| 把他交給你了,你要保證把他安全地送到倫敦塔。
|
克蘭默
| 各位大人稍待,我還有几句話要說。各位大人請看,這只戒指可以讓我的案件不受殘暴之徒的支配,可以讓我把我的案件交給最尊貴的法官——我的主上國王去處理。
|
宮內大臣
| 這是國王的戒指。
|
薩立
| 這不是假的。
|
薩福克
| 老天在上,這是真戒指。這件事好比一塊危險的大石頭,我們一開始推它的時候,我就和你們大家說,會砸到我們自己身上的。
|
諾福克
| 各位大人,你們以為國王會讓這個人的一個小指頭受到委屈么?
|
宮內大臣
| 國王看重這個人的性命遠遠超出我們的想像,這一點現在是肯定無疑的了。我后悔不該糾纏進去。
|
克倫威爾
| 這個人是個誠實人,只有魔鬼和他的門徒才嫉妒他,當初我搜集不利于他的謠言情報之時,我就認為你們把火吹旺無非是引火燒身。現在果然落到你們自己身上了。
|
| 亨利王上,對他們瞋目而視,就座。
|
噶登納
| 敬畏的主上,我們每天都感謝上天賜給了我們這樣一位君主,他不僅善良智慧,而且最篤信宗教。他滿怀著服從上帝的心情,把爭取教會的利益當作他最高的榮譽。而且為了加強這神圣的職責,表示親切的關怀,他還親自出席審判,來听取教會和這個罪大惡极的罪犯之間的爭端。
|
亨利王
| 您一向擅長隨机應變的阿諛奉承,溫徹斯特主教。但是您要明白,我現在到這儿來,不是來听這种拍馬屁的話,而且在我面前,這种話太單薄、漏洞太多,不足以掩蓋惡意;要欺騙我,您是休想。您扮演一條奉承主人的哈巴狗,想搖起您那三寸不爛之舌來打動我,但是不管您把我當作什么樣的人,有一點我是肯定的,你天性殘忍,而且嗜血成性。(向克蘭默)您是位好人,坐下。現在我倒要看看哪個人最驕縱,膽子最大,只要他敢把他的手指頭對你搖一搖,我指著一切神圣的東西發誓,我看他不如餓死,也別動一動念頭,認為你不配和他一樣當樞密會議的大臣。
|
薩立
| 不知陛下可樂意——
|
亨利王
| 先生,我一點也不樂意;我滿以為我的樞密會議的成員多少是懂得道理、有智慧的人,但是這樣的人,我一個也沒發現。各位大人,讓這個人,這個好人——你們之中沒有几個配得上這樣的稱號——這個誠實人,像個長滿虱子的小當差一樣在會議室門外伺候著,難道這叫有見識么?而且他的地位和你們一樣高。這真可恥呀!難道我委托你們辦這事,你們就忘其所以了?我給你們權力把他當作一位樞密大臣來審問,不是叫你們把他當作一名仆役。我看得出來,你們之中有些人,与其說是出于忠誠,不如說是出于惡意,很想,如果有机會,在審問時盡一切可能折磨他,但是只要我活一天,你們就休想得到這种机會。
|
首相
| 敬畏的主上,請允許我為大家解釋一兩句。關于囚禁他的事,當初的目的只是——請相信人們的誠意——為了審訊他,替他在世人眼前洗清罪名,我們其實不存什么惡意,至少我肯定我自己是沒有惡意的。
|
亨利王
| 好了,好了,各位大人,要尊重他,好好地對待他,他是當之無愧的。我不妨這樣說吧,如果君主能對臣庶表示感謝,那我就要感謝他,因為他愛戴我,他為我服務。給我停止這些無謂的紛扰,大家都去擁抱他。各位大人,不要不知羞恥,大家都應當朋友相待。坎特伯雷大人,我有個請求,您不准拒絕,那就是有位美麗的小姑娘還在等您去施洗禮,您一定得作她的教父,替她負責。
|
克蘭默
| 今天世界上最強大的君主也會把這一榮譽看作莫大的光榮,而我不過是您的一個卑遜的子民,如何擔當得起?
|
亨利王
| 算了,算了,大人,您是怕送給教女十二把羹匙,不要緊,還有兩位尊貴人物和您分擔呢,一位是老諾福克公爵夫人,一位是道塞特侯爵夫人,她們合您的意否?溫徹斯特主教,我再次命令您,擁抱這個人,愛這個人。
|
噶登納
| 我真心誠意遵命,并表示兄弟般的友愛。
|
克蘭默
| 上天作證,我是多么珍視這种友誼得到肯定。
|
亨利王
| 善良的人,您的歡欣的眼淚表明您心地真誠。我現在看出來,您證實了公眾輿論常說的一句話,“盡管作了對不起坎特伯雷大人的事,他仍然永遠把你當朋友看待。”各位大人,我們把時間都浪費了,我急于要讓孩子受基督徒的洗禮。各位大人,我把你們團結為一体,你們就應當永遠團結;這樣,我就愈來愈強大,你們也就會得到愈來愈多的榮譽。(同下。)
|
| 后台喧嘩混亂聲。王宮門官及其仆人上。
|
門官
| 你們給我馬上停止叫嚷,你們這些混蛋,你們要把王宮當斗熊場吧?你們這些沒有規矩的奴才,不准亂喊。
|
內聲
| 好門官先生,我是御廚房的人。
|
門官
| 你是絞架上的人,你去上吊吧,流氓,這地方能由你亂吼嗎?給我找六七根山楂木的棍子來,要壯的,這些都是細條條。我要敲破你們的腦袋。你們非要看洗禮不可,是嗎?你們想在這儿找酒喝,找點心吃,你們這些沒有規矩的混蛋?
|
仆人
| 老爺,耐性點儿。除非我們用大炮把他們從門口轟開,否則要把他們赶走是辦不到的,就好比五月初一早上要他們睡覺一樣,不行。要想把他們赶走,就像推動圣保羅大教堂一樣難。
|
門官
| 那么他們怎么進來的,這些該死的東西?
|
仆人
| 唉,我也不知道這股潮水怎么就涌進來了。老爺,我這根四尺長的結實木棒沒少用啊,我一個人也沒饒過,您看這根木棒就剩這一節了。
|
門官
| 你啊,什么也沒干。
|
仆人
| 我又不是大力士參孫、蓋伊爵士、柯爾布蘭□,能像割草似的把他們一掃光。但是如果說哪個有腦袋可以挨揍的人,年輕的也好年老的也好,男的也好女的也好,忘八也好姘頭也好,誰要是沒有挨我一棒,那就讓我一輩子吃不著肉,可是要我不吃肉,就是給我一頭母牛我也不干。
|
內聲
| 您听見了沒有,門官先生?
|
門官
| 小狗崽子,我這就來收拾你。把門給我關緊了。
|
仆人
| 您要我干些什么?
|
門官
| 要你干些什么?一五一十地給我把他們打倒。這又不是練兵的校場。這些娘儿們干嘛這么包圍我們?難道宮里展覽身上挂著大家伙的印第安人?上帝保佑我,哪儿來的這么一群野雜种?憑我基督徒的良心發誓,經過這回的洗禮,還不定要養出几千個小雜种再接受洗禮呢。好,父親、教父全在這儿呢。
|
仆人
| 就得要更大號的羹匙了,老爺。离門口不遠有個家伙,看他的臉像是個銅匠,伏天一半的熱气都聚在他鼻子上了,在他周圍站著的人就像站在赤道上一樣,他們不必去找別的贖罪的辦法了——這條火龍,我揍了他腦袋瓜三次,他三次用鼻子里的東西噴我,他站在那儿像一尊臼炮要轟我們呢。在他旁邊有個絨線舖老板的老婆,沒什么腦筋,潑口罵我,罵得她頭上戴的一頂鏤空帽子都掉下來了,她罵我不該造成這么大的混亂,跟失了火似的。有一回我沒打著那位笤帚星,卻打著了這女的,她大聲喊道,“拿棍子來啊”,我就瞧見從老遠總有那么四十來根棍子舉著來救她,這些人都是她住的那條河道街上的未來的希望;他們攻了上來,我堅守陣地,最后他們來跟我短兵相接,我照舊把他們擋住,不料突然之間他們身后一群孩子,就好比散兵游勇,對著我放了一陣鵝卵石,我這才不得不收起我的爭取榮譽之心,讓他們占領了堡壘,我看一定是魔鬼幫了他們的忙。
|
門官
| 這些小伙子專門在戲園子里亂吵亂鬧,為了吃剩的苹果打架,听戲的人簡直受不了,只有倫敦塔刑場上的觀眾,還有他們的親弟兄——船碼頭上的魔鬼爪牙,還能忍受。在監牢里我還關著几個這樣的小伙子呢,讓他們在那儿撒几天歡吧,另外還要讓兩個差役請他們吃一頓鞭子呢。
|
| 宮內大臣上。
|
宮內大臣
| 慈悲的上帝,好大一群人哪!還有來的!他們從四面八方涌來,好像我們這儿開集市了。門官呢?這些懶骨頭。看你們辦的好事,怎么招進來這么一大伙流氓?這些都是你們城外的好朋友嗎?宮眷參加洗禮回來,倒是有足夠的走路的地方了!
|
門官
| 大人容稟,我們都是凡胎所養,我們這几個人能作的都作了,差點沒叫他們撕成碎片。開軍隊來也控制不了他們哪。
|
宮內大臣
| 如果皇上為此事而責備我,我一定把你們的腳枷起來,立刻執行,決不寬貸;而且還要在你們頭上重重地加上一筆罰款,懲罰你們的失職。你們都是懶骨頭,只知道呆在這儿逗這幫醉鬼,不盡你們的職守。听,號角響了,他們已經參加完洗禮回來了,快去把這群人赶散,騰出一條路來好讓他們從容通過,不然我把你們都關進瑪紹西監獄,讓你們到那儿玩兩個月。
|
門官
| 給公主讓路呀。
|
仆人
| 你這大個子,靠邊站,要不我把你腦袋敲疼。
|
門官
| 喂,你這穿絲絨衣服的,坐到欄杆上來,要不我把你推到欄杆外邊去。(眾下。)
|
| 眾號手吹號角上。倫敦市參議二人,倫敦市長,司禮官,克蘭默,諾福克公爵持典禮官杖,薩福克公爵,二貴族捧高腳盤盛洗禮禮物,隨上。其次,四貴族舉華蓋,擁教母諾福克公爵夫人上,夫人手中抱嬰儿,著華麗斗篷等衣飾,一貴婦人提著夫人后裾。第二位教母道塞特侯爵夫人及其他貴族婦女隨上。一行人在台上巡行一回之后,司禮官說話。
|
司禮官
| 愿至善的上帝賜給英格蘭崇高偉大的公主伊利莎伯鴻福和長壽,万世康泰。
|
| 奏號角。亨利王和衛士上。
|
克蘭默
| (跪下)我和兩位尊貴的教母謹祝皇上和賢淑的王后長享福祉,上天賞賜了這樣一位最娟美的公主,愿為父母者歡樂無涯。
|
亨利王
| 謝謝您,大主教大人。她的名字叫什么?
|
克蘭默
| 伊利莎伯。
|
亨利王
| 站起來吧,大人。(吻公主)這一吻表示我對你的祝福。愿上帝保佑你,我把你的生命交在上帝的手里。
|
克蘭默
| 阿門。
|
亨利王
| 各位尊貴的教父教母,你們的禮物太丰富了,我衷心感謝你們,等公主會說話的時候,她一定也會表示感謝的。
|
克蘭默
| 陛下,讓我說几句話,是上天命令我來說的。我說的話,誰也不要認為是奉承話,因為都是真實的話。這位皇室的公主——愿上帝永遠在她周圍保護她——雖然還在襁褓,已經可以看出,會給這片國土帶來無窮的幸福,并會隨歲月的推移,而成熟結果,她將成為——雖然我們現在活著的這一輩人很少能親眼看到這件好事——她同輩君主以及一切后世君主的懿范。她具有純洁的靈魂,《圣經》上的示巴女王也不及她這樣渴求智慧和美德。這位公主的偉大器宇集一切帝王的賢哲于一身,她具有善良人所具備的全部德操,這些美德必將永遠与日俱增。真理將如保姆一樣哺育她,虔誠的、篤信上帝的思想將永遠像師傅一樣教導她。她將受人愛戴,受人畏懼;她自己的子民將為她祝福,她的敵人將在她面前戰栗,像田里倒翻的麥子,悲哀地垂下頭來。好事將要隨著她的成長而增多,在她統治時期,人人能在自己的豆架瓜棚之下平安地吃他自己种的糧食,對著左鄰右舍唱起和平歡樂之歌。人人將對上帝有真正的理解;在她周圍的人們將要從她身上學到什么叫完美無缺的榮譽,并以此來決定他們的貴賤,而不依据血統。這樣的和平生活決不會隨她的消逝而消逝,相反,像獨栖的奇禽鳳凰在死后又從自己的灰燼中新生出和自己同樣神奇的后嗣一樣,這位公主在上天把她從這片烏云中召喚回去之時,也將把吉祥遺留給一位后嗣,這位后嗣將從她的光榮的、神圣的灰燼之中像明星一樣升起,贏得和她媲美的名聲,永世不替。曾經為這位天賜的公主服務過的和平、丰足、仁愛、真理、畏懼,也將為她的后嗣服務,并依附在他身上,就像葛之附樹。天上的紅日照耀到的地方,他的榮耀和偉大的聲名也必到達,并且創立新國。他必將昌盛,像山間蒼松以它的茂盛的枝葉蔭覆周圍的平野。這一切,我們子孫的子孫必將看到,并感謝上蒼。
|
亨利王
| 你所說的,真令人神往。
|
克蘭默
| 她將活到壽考之年,這將是英格蘭的福气;她的來日方長,而每日都將以一件好事來結束。此后,我就不愿再說下去:但她總有千年之日,不可避免,天上的圣徒一定要把她召請去;那時她仍然是處女之身,像一朵無瑕的百合花,埋入青冢,全世界將為她哀悼。
|
亨利王
| 大主教大人啊,你這回可保證了我的昌隆了;在這個幸福的孩子出生以前,我可以說一無成就。你這番令人安慰的預言使我高興,等我升天以后,我一定要看看這孩子的所作所為,來贊美我的創造主。我感謝你們大家。好市長大人,您的好同僚們,我感謝你們的盛情;你們參加洗禮,使我憑添許多光采,我一定答謝。各位大人,請先走吧,你們一定都得去看看王后,她也得向你們道謝呀,否則她會感到不舒服的。今天,大家把家里的正事忘了吧,大家都留下,這個小娃娃把今天變成了節日。(同下。)
|