| 西巴斯辛及小丑上。
|
小丑
| 你要我相信我不是差來請你的嗎?
|
西巴斯辛
| 算了吧,算了吧,你是個傻瓜;給我走開去。
|
小丑
| 裝腔裝得真好!是的,我不認識你;我的小姐也不會差我來請你去講話;你的名字也不是西薩里奧大爺。什么都不是。
|
西巴斯辛
| 請你到別處去大放厥辭吧;你又不認識我。
|
小丑
| 大放厥辭!他從什么大人物那儿听了這句話,卻來用在一個傻瓜身上。大放厥辭!我擔心整個痴愚的世界都要裝腔作態起來了。請你別那么怯生生的,告訴我應當向我的小姐放些什么“厥辭”。要不要對她說你就來?
|
西巴斯辛
| 傻東西,請你走開吧;這儿有錢給你;要是你再不去,我可就要不客气了。
|
小丑
| 真的,你倒是很慷慨。這种聰明人把錢給傻子,就像用十四年的收益來買一句好話。
|
| 安德魯上。
|
安德魯
| 呀,朋友,我又碰見你了嗎?吃這一下。(擊西巴斯辛。)
|
西巴斯辛
| 怎么,給你嘗嘗這一下,這一下,這一下!(打安德魯)所有的人們都瘋了嗎?
|
| 托比及費邊上。
|
托比
| 停住,朋友,否則我要把你的刀子摔到屋子里去了。
|
小丑
| 我就去把這事告訴我的小姐。我不愿憑兩便士就代人受過。(下。)
|
托比
| (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
|
安德魯
| 不,讓他去吧。我要換一個法儿對付他。要是伊利里亞是有法律的話,我要告他非法毆打的罪;雖然是我先動手,可是那沒有關系。
|
西巴斯辛
| 放下你的手!
|
托比
| 算了吧,朋友,我不能放走你。來,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已經打夠了;來吧。
|
西巴斯辛
| 你別想抓住我。(掙脫)現在你要怎樣?要是你有膽子的話,拔出你的劍來吧。
|
托比
| 什么!什么!那么我倒要讓你流几滴莽撞的血呢。(拔劍。)
|
| 奧麗維婭上。
|
奧麗維婭
| 住手,托比!我命令你!
|
托比
| 小姐!
|
奧麗維婭
| 有這等事嗎?忘恩的惡人!只配住在從來不懂得禮貌的山林和洞窟里的。滾開!——別生气,親愛的西薩里奧。——莽漢,走開!(托比、安德魯、費邊同下)好朋友,你是個有見識的人,這回的惊扰實在太失禮、太不成話了,請你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告訴你這個惡人曾經多少次無緣無故地惹是招非,你听了就可以把這回事情一笑置之了。你一定要去的:
別推托!他靈魂該受天戳,
為你惊起了我心頭小鹿。
|
西巴斯辛
| 滋味難名,不識其中奧妙;
是瘋眼昏迷?是夢魂顛倒?
愿心魂永遠在忘河沉浸;
有這般好夢再不須夢醒!
|
奧麗維婭
| 請你來吧;你得听我的話。
|
西巴斯辛
| 小姐,遵命。
|
奧麗維婭
| 但愿這回非假!(同下。)
|
| 瑪利婭及小丑上;馬伏里奧在相接的暗室內。
|
瑪利婭
| 哦,我請你把這件袍子穿上,這把胡須套上,讓他相信你是副牧師托巴斯師傅。快些,我就去叫托比老爺來。(下。)
|
小丑
| 好,我就穿起來,假裝一下;我希望我是第一個扮作這种樣子的。我的身材不夠高,穿起來不怎么神气;略為胖一點,也不像個用功念書的:可是給人稱贊一聲是個老實漢子和很好的當家人,也就跟一個用心思的讀書人一樣好了。——那兩個同党的來了。
|
| 托比·培爾契爵士及瑪利婭上。
|
托比
| 上帝祝福你,牧師先生!
|
小丑
| 早安,托比大人!目不識丁的布拉格的老隱士曾經向高波杜克王的侄女說過這么一句聰明話:“是什么,就是什么。”因此,我既是牧師先生,也就是牧師先生;因為“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。
|
托比
| 走過去,托巴斯師傅。
|
小丑
| 呃哼,喂!這監獄里平安呀!
|
托比
| 這小子裝得很像,好小子。
|
馬伏里奧
| (在內)誰在叫?
|
小丑
| 副牧師托巴斯師傅來看瘋人馬伏里奧來了。
|
馬伏里奧
| 托巴斯師傅,托巴斯師傅,托巴斯好師傅,請您到我小姐那儿去一趟。
|
小丑
| 滾你的,胡言亂道的魔鬼!瞧這個人給你纏得這樣子!只曉得嚷小姐嗎?
|
托比
| 說得好,牧師先生。
|
馬伏里奧
| (在內)托巴斯師傅,從來不曾有人給人這樣冤枉過。托巴斯好師傅,別以為我瘋了。他們把我關在這個暗無天日的地方。
|
小丑
| 啐,你這不老實的撒旦!我用最客气的稱呼叫你,因為我是個最有禮貌的人,即使對于魔鬼也不肯失禮。你說這屋子是黑的嗎?
|
馬伏里奧
| 像地獄一樣,托巴斯師傅。
|
小丑
| 嘿,它的凸窗像壁壘一樣透明,它的向著南北方的頂窗像烏木一樣發光呢;你還說看不見嗎?
|
馬伏里奧
| 我沒有發瘋,托巴斯師傅。我對您說,這屋子是黑的。
|
小丑
| 瘋子,你錯了。我對你說,世間并無黑暗,只有愚昧。埃及人在大霧中辨不清方向,還不及你在愚昧里那樣發昏。
|
馬伏里奧
| 我說,這座屋子簡直像愚昧一樣黑暗,即使愚昧是像地獄一樣黑暗。我說,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我并不比您更瘋;您不妨提出几個合理的問題來問我,試試我瘋不瘋。
|
小丑
| 畢達哥拉斯對于野鳥有什么意見?
|
馬伏里奧
| 他說我們祖母的靈魂也許曾經在鳥儿的身体里寄住過。
|
小丑
| 你對于他的意見覺得怎樣?
|
馬伏里奧
| 我認為靈魂是高貴的,絕對不贊成他的說法。
|
小丑
| 再見,你在黑暗里住下去吧。等到你贊成了畢達哥拉斯的說法之后,我才可以承認你的頭腦健全。留心別打山鷸,因為也許你要害得你祖母的靈魂流离失所了。再見。
|
馬伏里奧
| 托巴斯師傅!托巴斯師傅!
|
托比
| 我的了不得的托巴斯師傅!
|
小丑
| 嘿,我可真是多才多藝呢。
|
瑪利婭
| 你就是不挂胡須不穿道袍也沒有關系;他又看不見你。
|
托比
| 你再用你自己的口音去對他說話;怎樣的情形再來告訴我。我希望這場惡作劇快快告個段落。要是不妨把他釋放,我看就放了他吧;因為我已經大大地失去了我侄女的歡心,倘把這玩意儿盡管鬧下去,恐怕不大妥當。等會儿到我的屋子里來吧。(托比、瑪利婭下。)
|
小丑
| 嗨,羅賓,快活的羅賓哥,
問你的姑娘近況如何。
|
馬伏里奧
| 傻子!
|
小丑
| 不騙你,她心腸有點硬。
|
馬伏里奧
| 傻子!
|
小丑
| 唉,為了什么原因,請問?
|
馬伏里奧
| 喂,傻子!
|
小丑
| 她已經愛上了別人。
——嘿!誰叫我?
|
馬伏里奧
| 好傻子,謝謝你給我拿一支蜡燭、筆、墨水和紙張來,以后我不會虧待你的。君子不扯謊,我永遠感你的恩。
|
小丑
| 馬伏里奧大爺嗎?
|
馬伏里奧
| 是的,好傻子。
|
小丑
| 唉,大爺,您怎么會發起瘋來呢?
|
馬伏里奧
| 傻子,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我的頭腦跟你一樣清楚呢,傻子。
|
小丑
| 跟我一樣?那么您真的是瘋了,要是您的頭腦跟傻子差不多。
|
馬伏里奧
| 他們把我當作一件家具看待,把我關在黑暗里,差牧師們——那些蠢驢子!——來看我,千方百計想把我弄昏了頭。
|
小丑
| 您說話留點神吧;牧師就在這儿呢。——馬伏里奧,馬伏里奧,上天保佑你明白過來吧!好好地睡睡覺儿,別嚕哩嚕蘇地講空話。
|
馬伏里奧
| 托巴斯師傅!
|
小丑
| 別跟他說話,好伙計。——誰?我嗎,師傅?我可不要跟他說話哩,師傅。上帝和您同在,好托巴斯師傅!——呃,阿門!——好的,師傅,好的。
|
馬伏里奧
| 傻子,傻子,傻子,我對你說!
|
小丑
| 唉,大爺,您耐心吧!您怎么說,師傅?——師傅怪我跟您說話哩。
|
馬伏里奧
| 好傻子,給我拿一點儿燈火和紙張來。我對你說,我跟伊利里亞無論哪個人一樣頭腦清楚呢。
|
小丑
| 唉,我巴不得這樣呢,大爺!
|
馬伏里奧
| 我可以舉手發誓我沒有發瘋。好傻子,拿墨水、紙和燈火來;我寫好之后,你去替我送給小姐。你送了這封信去,一定會到手一筆空前的大賞賜的。
|
小丑
| 我愿意幫您的忙。但是老實告訴我,您是不是真的瘋了,還是裝瘋?
|
馬伏里奧
| 相信我,我沒有發瘋,我老實告訴你。
|
小丑
| 嘿,我可信不過一個瘋子的話,除非我能看見他的腦子。我去給您拿蜡燭、紙和墨水。
|
馬伏里奧
| 傻子,我一定會重重報答你。請你去吧。
|
小丑
| 大爺我去了,
請您不要吵,
不多一會的時光,
小鬼再來見魔王;
手拿木板刀,
胸中如火燒,
向著魔鬼打哈哈,
樣子像個瘋娃娃:
爹爹不要惱,
給您剪指爪,
再見,我的魔王爺!(下。)
|