后一頁
前一頁
回目錄
第一幕

第一場 公爵府中一室

     公爵、丘里奧、眾臣同上;樂工隨侍。
公爵 假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有一种漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!它現在已經不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有海—樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進了你的范圍,便會在頃刻間失去了它的价值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奧 殿下,您要不要去打獵?
公爵 什么,丘里奧?
丘里奧 去打鹿。
公爵 啊,一點不錯,我的心就像是一頭鹿。唉!當我第一眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空气給她澄清了。那時我就變成了一頭鹿;從此我的情欲像凶暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。
     凡倫丁上。
公爵 怎樣!她那邊有什么消息?
凡倫丁 啟稟殿下,他們不讓我進去,只從她的侍女嘴里傳來了這一個答复:除非再過七個寒暑,就是青天也不能窺見她的全貌;她要像一個尼姑一樣,蒙著面幕而行,每天用辛酸的眼淚澆洒她的臥室:這一切都是為著紀念對于一個死去的哥哥的愛,她要把對哥哥的愛永遠活生生地保留在她悲傷的記憶里。
公爵 唉!她有這么一顆优美的心,對于她的哥哥也會摯愛到這等地步。假如愛神那枝有力的金箭把她心里一切其他的感情一齊射死;假如只有一個唯一的君王占据著她的心肝頭腦——這些尊嚴的御座,這些珍美的財寶——那時她將要怎樣戀愛著啊!    給我引道到芬芳的花叢;    相思在花蔭下格外情濃。(同下。)

第二場 海 濱

     薇奧拉、船長及水手等上。
薇奧拉 朋友們,這儿是什么國土?
船長 這儿是伊利里亞,姑娘。
薇奧拉 我在伊利里亞干什么呢?我的哥哥已經到极樂世界里去了。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣?
船長 您也是僥幸才保全了性命的。
薇奧拉 唉,我的可怜的哥哥!但愿他也僥幸無恙!
船長 不錯,姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,我們的船撞破了之后,您和那几個跟您一同脫險的人緊攀著我們那只給風濤所顛搖的小船,那時我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,勇敢和希望教給了他這個計策;我見他像阿里翁騎在海豚背上似的浮沉在波浪之間,直到我的眼睛望不見他。
薇奧拉 你的話使我很高興,請收下這點錢,聊表謝意。由于我自己脫險,使我抱著他也能夠同樣脫險的希望;你的話更把我的希望證實了几分。你知道這國土嗎?
船長 是的,姑娘,很熟悉;因為我就是在离這儿不到三小時旅程的地方生長的。
薇奧拉 誰統治著這地方?
船長 一位名實相符的高貴的公爵。
薇奧拉 他叫什么名字?
船長 奧西諾。
薇奧拉 奧西諾!我曾經听見我父親說起過他;那時他還沒有娶親。
船長 現在他還是這樣,至少在最近我還不曾听見他娶親的消息;因為只一個月之前我從這儿出發,那時剛剛有一种新鮮的風傳——您知道大人物的一舉一動,都會被一般人紛紛議論著的——說他在向美貌的奧麗維婭求愛。
薇奧拉 她是誰呀?
船長 她是一位品德高尚的姑娘;她的父親是位伯爵,約莫在一年前死去,把她交給他的儿子,她的哥哥照顧,可是他不久又死了。他們說為了對于她哥哥的深切的友愛,她已經發誓不再跟男人們在一起或是見他們的面。
薇奧拉 唉!要是我能夠侍候這位小姐,就可以不用在時机沒有成熟之前泄露我的身分了。
船長 那很難辦到,因為她不肯接納無論哪一种請求,就是公爵的請求她也是拒絕的。
薇奧拉 船長,你瞧上去是個好人;雖然造物常常用一層美麗的牆來圍蔽住內中的污穢,但是我可以相信你的心地跟你的外表一樣好。請你替我保守秘密,不要把我的真相泄露出去,我以后會重謝你的;你得幫助我假扮起來,好讓我達到我的目的。我要去侍候這位公爵,你可以把我送給他作為一個淨了身的傳童;也許你會得到些好處的,因為我會唱歌,用各种的音樂向他說話,使他重用我。
以后有什么事以后再說;
我會使計謀,你只須靜默。
船長  我便當啞巴,你去做近侍;
倘多話挖去我的眼珠子。
薇奧拉 謝謝你;領著我去吧。(同下。)

第三場 奧麗維婭宅中一室

     托比·培爾契爵士及瑪利婭上。
托比 我的侄女見什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要損壽的呢。
瑪利婭 真的,托比老爺,您晚上得早點儿回來;您那侄小姐很反對您深夜不歸呢。
托比 哼,讓她去今天反對、明天反對,盡管反對下去吧。
瑪利婭 哦,但是您總得有個分寸,不要太失身分才是。
托比 身分!我這身衣服難道不合身分嗎?穿了這种衣服去喝酒,也很有身分的了;還有這雙靴子,要是它們不合身分,就叫它們在靴帶上吊死了吧。
瑪利婭 您這樣酗酒會作踐了您自己的,我昨天听見小姐說起過;她還說起您有一晚帶到這儿來向她求婚的那個傻騎士。
托比 誰?安德魯·艾古契克爵士嗎?
瑪利婭 呢,就是他。
托比 他在伊利里亞也算是一表人才了。
瑪利婭 那又有什么相干?
托比 哼,他一年有三千塊錢收入呢。
瑪利婭 哦,可是一年之內就把這些錢全花光了。他是個大傻瓜,而且是個浪子。
托比 呸!你說出這种話來!他會拉低音提琴;他會不看書本講三四國文字,一個字都不模糊;他有很好的天分。
瑪利婭 是的,傻子都是得天獨厚的;因為他除了是個傻瓜之外,又是一個慣會惹是招非的家伙;要是他沒有懦夫的天分來緩和一下他那喜歡吵架的脾气,有見識的人都以為他就會有棺材睡的。
托比 我舉手發誓,這樣說他的人,都是一批坏蛋,信口雌黃的東西。他們是誰啊?
瑪利婭 他們又說您每夜跟他在一塊儿喝酒。
托比 我們都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉嚨里有食道,伊利里亞有酒,我便要為她舉杯祝飲。誰要是不愿為我的侄女舉杯祝飲,喝到像拙陀螺似的天旋地轉,他就是個不中用的漢子,是個卑鄙小人。嘿,丫頭!放正經些!安德魯·艾古契克爵士來啦。
     安德魯·艾古契克爵士上。
安德魯 托比·培爾契爵士!您好,托比·培爾契爵士!
托比 親愛的安德魯爵士!
安德魯 您好,美貌的小潑婦!
瑪利婭 您好,大人。
托比 寒暄几句,安德魯爵士,寒暄几句。
安德魯 您說什么?
托比 這是舍侄女的丫環。
安德魯 好寒萱姊姊,我希望咱們多多結識。
瑪利婭 我的名字是瑪麗,大人。
安德魯 好瑪麗·寒萱姊姊,——
托比 你弄錯了,騎士;“寒暄几句”就是跑上去向她應酬一下,招呼一下,客套一下,來一下的意思。
安德魯 噯喲,當著這些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是這個意思嗎?
瑪利婭 再見,先生們。
托比 要是你讓她這樣走了,安德魯爵士,你以后再不用充漢子了。
安德魯 要是你這樣走了,姑娘,我以后再不用充漢子了。好小姐,你以為你手邊是些傻瓜嗎?
瑪利婭 大人,可是我還不曾跟您握手呢。
安德魯 那很好辦,讓我們握手。
瑪利婭 好了,大人,思想是無拘無束的。請您把這只手帶到賣酒的柜台那里去,讓它喝兩盅吧。
安德魯 這怎么講,好人儿?你在打什么比方?
瑪利婭 我是說它怪沒勁的。
安德魯 是啊,我也這樣想。不管人家怎么說我蠢,應該好好保養兩手的道理我還懂得。可是你說的是什么笑話?
瑪利婭 沒勁的笑話。
安德魯 你一肚子都是這种笑話嗎?
瑪利婭 不錯,大人,滿手里抓的也都是。得,現在我放開您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)
托比 騎士啊!你應該喝杯酒儿。几時我見你這樣給人愚弄過?
安德魯 我想你從來沒有見過;除非你見我給酒弄昏了頭。有時我覺得我跟一般基督徒和平常人一樣笨;可是我是個吃牛肉的老饕,我相信那對于我的聰明很有妨害。
托比 一定一定。
安德魯 要是我真那樣想的話,以后我得戒了。托比爵士,明天我要騎馬回家去了。
托比 Pourquoi,我的親愛的騎士?
安德魯 什么叫Pourquoi?好還是不好?我理該把我花在擊劍、跳舞和耍熊上面的工夫學几种外國話的。唉!要是我讀了文學多么好!
托比 要是你花些工夫在你的鬈發鉗上頭,你就可以有一頭很好的頭發了。
安德魯 怎么,那跟我的頭發有什么關系?
托比 很明白,因為你瞧你的頭發不用些工夫上去是不會鬈曲起來的。
安德魯 可是我的頭發不也已經夠好看了嗎?
托比 好得很,它披下來的樣子就像紡杆上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿里紡它一紡。
安德魯 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見我;即使接見我,多半她也不會要我。這儿的公爵也向她求婚呢。
托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁給比她身分高、地位高、年齡高、智慧高的人,我听見她這樣發過誓。嘿,老兄,還有希望呢。
安德魯 我再耽擱一個月。我是世上心思最古怪的人;我有時老是喜歡喝酒跳舞。
托比 這种玩意儿你很擅胜場的嗎,騎士?
安德魯 可以比得過伊利里亞無論哪個不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。
托比 你跳舞的本領怎樣?
安德魯 不騙你,我會旱地拔蔥。
托比 我會蔥炒羊肉。
安德魯 講到我的倒跳的本事,簡直可以比得上伊利里亞的無論什么人。
托比 為什么你要把這种本領藏匿起來呢?為什么這种天才要复上一塊幕布?難道它們也會沾上灰塵,像大姑娘的畫像一樣嗎?為什么不跳著“加里阿”到教堂里去,跳著“科蘭多”一路回家?假如是我的話,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?這世界上是應該把才能隱藏起來的嗎?照你那雙出色的好腿看來,我想它們是在一個跳舞的星光底下生下來的。
安德魯 哦,我這雙腿很有气力,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?
托比 除了喝酒,咱們還有什么事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?
安德魯 金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比 不,老兄,是腿和股。跳個舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)

第四場 公爵府中一室

     凡倫丁及薇奧拉男裝上。
凡倫丁 要是公爵繼續這樣寵幸你,西薩里奧,你多半就要高升起來了;他認識你還只有三天,你就跟他這樣熟了。
薇奧拉 看來你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我會玩忽職守,所以你才怀疑他會不會繼續這樣寵幸我。先生,他待人是不是有始無終的?
凡倫丁 不,相信我。
薇奧拉 謝謝你。公爵來了。
     公爵,丘里奧及侍從等上。
公爵 喂!有誰看見西薩里奧嗎?
薇奧拉 在這儿,殿下,听候您的吩咐。
公爵 你們暫時走開些。西薩里奧,你已經知道了一切,我已經把我秘密的內心中的書冊向你展示過了;因此,好孩子,到她那邊去,別讓他們把你擯之門外,站在她的門口,對他們說,你要站到腳底下生了根,直等她把你延見為止。
薇奧拉 殿下,要是她真像人家所說的那樣沉浸在悲哀里,她一定不會允許我進去的。
公爵 你可以跟他們吵鬧,不用顧慮一切禮貌的界限,但一定不要毫無結果而歸。
薇奧拉 假定我能夠和她見面談話了,殿下,那么又怎樣呢?
公爵 噢!那么就向她宣布我的戀愛的熱情,把我的一片摯誠說給她听,讓她吃惊。你表演起我的傷心來一定很出色,你這樣的青年一定比那些面孔板板的使者們更能引起她的注意。
薇奧拉 我想不見得吧,殿下。
公爵 好孩子,相信我的話;因為像你這樣的妙齡,還不能算是個成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而紅潤;你的嬌細的喉嚨像處女一樣尖銳而清朗;在各方面你都像個女人。我知道你的性格很容易對付這件事情。四五個人陪著他去;要是你們愿意,就全去也好;因為我歡喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的財產你也可以有份。
薇奧拉 我愿意盡力去向您的愛人求婚。(旁白)
唉,怨只怨多阻礙的前程!
但我一定要做他的夫人。(各下。)

第五場 奧麗維婭宅中一室

     瑪利婭及小丑上。
瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪里去來,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛發也鑽不進去,不替你說句好話。小姐因為你不在,要吊死你呢。
小丑 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。
瑪利婭 把你的話解釋解釋。
小丑 因為他看不見敵人了。
瑪利婭 好一句無聊的回答。讓我告訴你“不怕敵人”這句話夜是怎么來的吧。
小丑 怎么來的,瑪利婭姑娘?
瑪利婭 是從打仗里來的;下回你再撒賴的時候,就可以放開膽子這樣說。
小丑 好吧,上帝給聰明与聰明人;至于傻子們呢,那只好靠他們的本事了。
瑪利婭 可是你這么久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你赶出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎?
小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒還沒甚要緊。
瑪利婭 那么你已經下了決心了嗎?
小丑 不,沒有;可是我決定了兩端。
瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。
小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利里亞的雌儿中間也好算是個門當戶對的調皮角色了。
瑪利婭 閉嘴,你這坏蛋,別胡說了。小姐來啦,你還是好好地想出個推托來。(下。)
小丑 才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯怎么說的?“与其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。”
     奧麗維婭偕馬伏里奧上。
小丑 上帝祝福你,小姐!
奧麗維婭 把這傻子攆出去!
小丑 喂,你們不听見嗎?把這位小姐攆出去。
奧麗維婭 算了吧!你是個干燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經變得不老實起來了。
小丑 我的小姐,這兩個毛病用酒和忠告都可以治好。只要給干燥無味的傻子一點酒喝,他就不干燥了。只要勸不老實的人洗心革面,彌補他從前的過失:假如他能夠彌補的話,他就不再不老實了;假如他不能彌補,那么叫裁縫把他補一補也就得了。彌補者,彌而補之也:道德的失足無非補上了一塊罪惡;罪惡悔改之后,也無非補上了一塊道德。假如這种簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什么辦法?當忘八是一件倒霉的事,美人好比鮮花,這都是無可怀疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。
奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。
小丑 這就是大錯而特錯了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我并不一定連頭腦里也穿著它呀。我的好小姐,准許我證明您是個傻子。
奧麗維婭 你能嗎?
小丑 再便當也沒有了,我的好小姐。
奧麗維婭 那么證明一下看。
小丑 小姐,我必須把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。
奧麗維婭 好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。
小丑 我的好小姐,你為什么悲傷?
奧麗維婭 好傻子,為了我哥哥的死。
小丑 小姐,我想他的靈魂是在地獄里。
奧麗維婭 傻子,我知道他的靈魂是在天上。
小丑 這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什么要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。
奧麗維婭 馬伏里奧,你以為這傻子怎樣?是不是更有趣了?
馬伏里奧 是的,而且會變得越來越有趣,一直到死。老弱會使聰明減退,可是對于傻子卻能使他變得格外傻起來。
小丑 大爺,上帝保佑您快快老弱起來,好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發誓說我不是狐狸,可是他不愿跟人家打賭兩便士說您不是個傻子。
奧麗維婭 你怎么說,馬伏里奧?
馬伏里奧 我不懂您小姐怎么會喜歡這种沒有頭腦的混賬東西。前天我看見他給一個像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計了去。您瞧,他已經毫無招架之功了;要是您不笑笑給他一點題目,他便要無話可說。我說,听見這种傻子的話也會那么高興的聰明人們,都不過是些傻子們的應聲虫罷了。
奧麗維婭 啊!你是太自命不凡了,馬伏里奧;你缺少一副健全的胃口。你認為是炮彈的,在寬容慷慨、气度汪洋的人看來,不過是鳥箭。傻子有特許放肆的權利,雖然他滿口罵人,人家不會見怪于他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯處,也不能算為謾罵。
小丑 麥鳩利賞給你說謊的本領吧,因為你給傻子說了好話!
     瑪利婭重上。
瑪利婭 小姐,門口有一位年輕的先生很想見您說話。
奧麗維婭 從奧西諾公爵那儿來的吧?
瑪利婭 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。
奧麗維婭 我家里有誰在跟他周旋呢?
瑪利婭 是令親托比老爺,小姐。
奧麗維婭 你去叫他走開;他滿口都是些瘋話。不害羞的!(瑪利婭下)馬伏里奧,你給我去;假若是公爵差來的,說我病了,或是不在家,隨你怎樣說,把他打發走。(馬伏里奧下)你瞧,先生,你的打諢已經陳腐起來,人家不喜歡了。
小丑 我的小姐,你幫我說話就像你的大儿子也會是個傻子一般;愿上帝在他的頭顱里塞滿腦子吧!瞧你的那位有一副最不中用的頭腦的令親來了。
     托比·培爾契爵士上。
奧麗維婭 哎喲,又已經半醉了。叔叔,門口是誰?
托比 一個紳士。
奧麗維婭 一個紳士!什么紳士?
托比 有一個紳士在這儿——這种該死的咸魚!怎樣,蠢貨!
小丑 好托比爺爺!
奧麗維婭 叔叔,叔叔,你怎么這么早就昏天黑地了?
托比 聲天色地!我打倒聲天色地!有一個人在門口。
小丑 是呀,他是誰呢?
托比 讓他是魔鬼也好,我不管;我說,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一樣。(下。)
奧麗維婭 傻子,醉漢像個什么東西?
小丑 像個溺死鬼,像個傻瓜,又像個瘋子。多喝了一口就會把他變成個傻瓜;再喝一口就發了瘋;喝了第三口就把他溺死了。
奧麗維婭 你去找個驗尸的來吧,讓他來驗驗我的叔叔;因為他已經喝酒喝到了第三個階段,他已經溺死了。瞧瞧他去。
小丑 他還不過是發瘋呢,我的小姐;傻子該去照顧瘋子。(下。)
     馬伏里奧重上。
馬伏里奧 小姐,那個少年發誓說要見您說話。我對他說您有病;他說他知道,因此要來見您說話。我對他說您睡了;他似乎也早已知道了,因此要來見您說話。還有什么話好對他說呢,小姐?什么拒絕都擋他不了。
奧麗維婭 對他說我不要見他說話。
馬伏里奧 這也已經對他說過了;他說,他要像州官衙門前豎著的旗杆那樣立在您的門前不去,像凳子腳一樣直挺挺地站著,非得見您說話不可。
奧麗維婭 他是怎樣一個人?
馬伏里奧 呃,就像一個人那么的。
奧麗維婭 可是是什么樣子的呢?
馬伏里奧 很無禮的樣子;不管您愿不愿意,他一定要見您說話。
奧麗維婭 他的相貌怎樣?多大年紀?
馬伏里奧 說是個大人吧,年紀還太輕;說是個孩子吧,又嫌大些:就像是一顆沒有成熟的豆莢,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所謂介乎兩可之間。他長得很漂亮,說話也很刁鑽;看他的樣子,似乎有些未脫乳臭。
奧麗維婭 叫他進來。把我的侍女喚來。
馬伏里奧 姑娘,小姐叫著你呢。(下。)
     瑪利婭重上。
奧麗維婭 把我的面紗拿來;來,罩住我的臉。我們要再听一次奧西諾來使的說話。
     薇奧拉及侍從等上。
薇奧拉 哪一位是這里府中的貴小姐?
奧麗維婭 有什么話對我說吧;我可以代她答話。你來有什么見教?
薇奧拉 最輝煌的、卓越的、無雙的美人!請您指示我這位是不是就是這里府中的小姐,因為我沒有見過她。我不大甘心浪擲我的言辭;因為它不但寫得非常出色,而且我費了好大的辛苦才把它背熟。兩位美人,不要把我取笑;我是個非常敏感的人,一點點輕侮都受不了的。
奧麗維婭 你是從什么地方來的,先生?
薇奧拉 除了我背熟了的以外,我不能說別的話;您那問題是我所不曾預備作答的。溫柔的好人儿,好好儿地告訴我您是不是府里的小姐,好讓我陳說我的來意。
奧麗維婭 你是個唱戲的嗎?
薇奧拉 不,我的深心的人儿;可是我敢當著最有惡意的敵人發誓,我并不是我所扮演的角色。您是這府中的小姐嗎?
奧麗維婭 是的,要是我沒有篡奪了我自己。
薇奧拉 假如您就是她,那么您的确是篡奪了您自己了;因為您有權力給与別人的,您卻沒有權力把它藏匿起來。但是這种話跟我來此的使命無關;就要繼續著恭維您的言辭,然后告知您我的來意。
奧麗維婭 把重要的話說出來;恭維免了吧。
薇奧拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有詩意的。
奧麗維婭 那么多半是些鬼話,請你留著不用說了吧。我听說你在我門口一味挺撞;讓你進來只是為要看看你究竟是個什么人,并不是要听你說話。要是你沒有發瘋,那么去吧;要是你明白事理,那么說得簡單一些:我現在沒有那樣心思去理會一段沒有意思的談話。
瑪利婭 請你動身吧,先生;這儿便是你的路。
薇奧拉 不,好清道夫,我還要在這儿閒蕩一會儿呢。親愛的小姐,請您勸勸您這位“彪形大漢”別那么神气活現。
奧麗維婭 把你的尊意告訴我。
薇奧拉 我是一個使者。
奧麗維婭 你那种禮貌那么可怕,你帶來的信息一定是些坏事情。有什么話說出來。
薇奧拉 除了您之外不能讓別人听見。我不是來向您宣戰,也不是來要求您臣服;我手里握著橄欖枝,我的話里充滿了和平,也充滿了意義。
奧麗維婭 可是你一開始就不講禮。你是誰?你要的是什么?
薇奧拉 我的不講禮是我從你們對我的接待上學來的。我是誰,我要些什么,是個秘密;在您的耳中是神圣,別人听起來就是褻瀆。
奧麗維婭 你們都走開吧;我們要听一听這段神圣的話。(瑪利婭及侍從等下)現在,先生,請教你的經文?
薇奧拉 最可愛的小姐——
奧麗維婭 倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大發議論呢。你的經文呢?
薇奧拉 在奧西諾的心頭。
奧麗維婭 在他的心頭!在他的心頭的哪一章?
薇奧拉 照目錄上排起來,是他心頭的第一章。
奧麗維婭 噢!那我已經讀過了,無非是些旁門左道。你沒有別的話要說了嗎?
薇奧拉 好小姐,讓我瞧瞧您的臉。
奧麗維婭 貴主人有什么事要差你來跟我的臉接洽的嗎?你現在岔開你的正文了;可是我們不妨拉開幕儿,讓你看看這幅圖畫。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是這個樣子;它不是畫得很好嗎?
薇奧拉 要是一切都出于上帝的手,那真是絕妙之筆。
奧麗維婭 它的色彩很耐久,先生,受得起風霜的侵蝕。
薇奧拉 那真是各种色彩精妙地調和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心讓這种美埋沒在墳墓里,不給世間留下一份副本。
奧麗維婭 啊!先生,我不會那樣狠心;我可以列下一張我的美貌的清單,一一開陳清楚,把每一件細目都載在我的遺囑上,例如:一款,濃淡适中的朱唇兩片;一款,灰色的倩眼一雙,附眼瞼;一款,玉頸一圍,柔頤一個,等等。你是奉命到這儿來恭維我的嗎?
薇奧拉 我明白您是個什么樣的人了。您太驕傲了;可是即使您是個魔鬼,您是美貌的。我的主人愛著您;啊!這么一种愛情,即使您是人間的絕色,也應該酬答他的。
奧麗維婭 他怎樣愛著我呢?
薇奧拉 用崇拜,大量的眼淚,震響著愛情的呻吟,吞吐著烈火的歎息。
奧麗維婭 你的主人知道我的意思,我不能愛他;雖然我想他品格很高,知道他很尊貴,很有身分,年輕而純洁,有很好的名聲,慷慨,博學,勇敢,長得又体面;可是我總不能愛他,他老早就已經得到我的回音了。
薇奧拉 要是我也像我主人一樣熱情地愛著您,也是這樣的受苦,這樣了無生趣地把生命拖延,我不會懂得您的拒絕是什么意思。
奧麗維婭 啊,你預備怎樣呢?
薇奧拉 我要在您的門前用柳枝筑成一所小屋,不時到府中訪謁我的靈魂;我要吟詠著被冷淡的忠誠的愛情的篇什,不顧夜多么深我要把它們高聲歌唱,我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風都叫著“奧麗維婭”。啊!您在天地之間將要得不到安靜,除非您怜憫了我!
奧麗維婭 你的口才倒是頗堪造就的。你的家世怎樣?
薇奧拉 超過于我目前的境遇,但我是個有身分的士人。
奧麗維婭 回到你主人那里去;我不能愛他,叫他不要再差人來了;除非或者你再來見我,告訴我他對于我的答复覺得怎樣。再會!多謝你的辛苦;這几個錢賞給你。
薇奧拉 我不是個要錢的信差,小姐,留著您的錢吧;不曾得到報酬的,是我的主人,不是我。但愿愛神使您所愛的人也是心如鐵石,好讓您的熱情也跟我主人的一樣遭到輕蔑!再會,忍心的美人!(下。)
奧麗維婭 “你的家世怎樣?“超過于我目前的境遇,但我是個有身分的士人。”我可以發誓你一定是的;你的語調,你的臉,你的肢体、動作、精神,各方面都可以證明你的高貴。——別這么性急。且慢!且慢!除非顛倒了主仆的名分。——什么!這么快便染上那种病了?我覺得好像這個少年的美處在悄悄地躡步進入我的眼中。好,讓它去吧。喂!馬伏里奧!
     馬伏里奧重上。
馬伏里奧 有,小姐,听候您的吩咐。
奧麗維婭 去追上那個無禮的使者,公爵差來的人,他不管我要不要,硬把這戒指留下;對他說我不要,請他不要向他的主人獻功,讓他死不了心,我跟他沒有緣分。要是那少年明天還打這儿走過,我可以告訴他為什么。去吧,馬伏里奧。
馬伏里奧 是,小姐。(下。)
奧麗維婭 我的行事我自己全不懂,
怎一下子便會把人看中?
一切但憑著命運的吩咐,
誰能夠作得了自己的主!(下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄