| 伊阿古及羅德利哥上。
|
伊阿古
| 來,站在這堵披屋后面;他就會來的。把你的寶劍拔出鞘來,看准要害刺過去。快,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。
|
羅德利哥
| 不要走開,也許我會失手。
|
伊阿古
| 我就在這儿,你的近旁。膽子放大些,站定了。(退后。)
|
羅德利哥
| 我對于這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。反正不過去掉一個人。出來,我的劍;他必須死!
|
伊阿古
| 我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對于我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手里干沒下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,他那种翩翩風度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人万一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。不,他非死不可。就這樣吧。我听見他來了。
|
| 凱西奧上。
|
羅德利哥
| 我認識他的走路的姿勢;正是他。——惡人,你給我死吧!(挺劍刺凱西奧。)
|
凱西奧
| 幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。(拔劍刺傷羅德利哥。)
|
羅德利哥
| 啊,我死了!(伊阿古自后刺傷凱西奧腿,下。)
|
凱西奧
| 我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦!(倒地。)
|
| 奧瑟羅自遠處上。
|
奧瑟羅
| 凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信。
|
羅德利哥
| 啊,我真是個惡人!
|
奧瑟羅
| 一點不錯。
|
凱西奧
| 啊,救命哪!拿火來!找一個醫生!
|
奧瑟羅
| 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友复仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。賤人,你心愛的人已經死在這儿,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)
|
| 羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。
|
凱西奧
| 喂!怎么!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦!
|
葛萊西安諾
| 出了什么亂子啦?這叫聲很是凄慘。
|
凱西奧
| 救命啊!
|
羅多維科
| 听!
|
羅德利哥
| 啊,該死的惡人!
|
羅多維科
| 兩三個人在那儿呻吟。這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。
|
羅德利哥
| 沒有人來嗎?那么我要流血而死了!
|
羅多維科
| 听!
|
| 伊阿古持火炬重上。
|
葛萊西安諾
| 有一個人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。
|
伊阿古
| 那邊是誰?什么人在那儿喊殺人?
|
羅多維科
| 我們不知道。
|
伊阿古
| 你們听見一個呼聲嗎?
|
凱西奧
| 這儿,這儿!看在上天的面上,救救我!
|
伊阿古
| 怎么一回事?
|
葛萊西安諾
| 這個人好像是奧瑟羅麾下的旗官。
|
羅多維科
| 正是;一個很勇敢的漢子。
|
伊阿古
| 你是什么人,在這儿叫喊得這樣凄慘?
|
凱西奧
| 伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我!
|
伊阿古
| 噯喲,副將!這是什么惡人干的事?
|
凱西奧
| 我想有一個暴徒還在這儿;他逃不了。
|
伊阿古
| 啊,可惡的奸賊!(向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什么人?過來幫幫忙。
|
羅德利哥
| 啊,救救我!我在這儿。
|
凱西奧
| 他就是惡党中的一人。
|
伊阿古
| 好一個殺人的凶徒!啊,惡人!(刺羅德利哥。)
|
羅德利哥
| 啊,万惡的伊阿古!沒有人心的狗!
|
伊阿古
| 在暗地里殺人!這些凶惡的賊党都在哪儿?這地方多么寂靜!喂!殺了人啦!殺了人啦!你們是什么人?是好人還是坏人?
|
羅多維科
| 請你自己判斷我們吧。
|
伊阿古
| 羅多維科大人嗎?
|
羅多維科
| 正是,老總。
|
伊阿古
| 恕我失禮了。這儿是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。
|
葛萊西安諾
| 凱西奧!
|
伊阿古
| 怎么樣,兄弟?
|
凱西奧
| 我的腿斷了。
|
伊阿古
| 噯喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照著亮儿;我要用我的衫子把它包扎起來。
|
| 比恩卡上。
|
比恩卡
| 喂,什么事?誰在這儿叫喊?
|
伊阿古
| 誰在這儿叫喊!
|
比恩卡
| 噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧!
|
伊阿古
| 哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什么人?
|
凱西奧
| 我不知道。
|
葛萊西安諾
| 我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!
|
伊阿古
| 借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
|
比恩卡
| 噯喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧!
|
伊阿古
| 兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些凶徒們的同党。——忍耐點儿,好凱西奧。——來,來,借我一個火。我們認不認識這一張面孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!
|
葛萊西安諾
| 什么!威尼斯的羅德利哥嗎?
|
伊阿古
| 正是他,先生。你認識他嗎?
|
葛萊西安諾
| 認識他!我怎么不認識他?
|
伊阿古
| 葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。
|
葛萊西安諾
| 哪儿的話;我很高興看見您。
|
伊阿古
| 你怎么啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!
|
葛萊西安諾
| 羅德利哥!
|
伊阿古
| 他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。几個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦。——凱西奧,死在這儿的這個人是我的好朋友。你們兩人有什么仇恨?
|
凱西奧
| 一點沒有;我根本不認識這個人。
|
伊阿古
| (向比恩卡)什么!你臉色變白了嗎?——啊!把他抬進屋子里去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛里這一股惊慌的神气嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著听一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。
|
| 愛米利婭上。
|
愛米利婭
| 唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
|
伊阿古
| 凱西奧在這儿黑暗之中,被羅德利哥和几個在逃的同党襲擊;他几乎送了性命,羅德利哥已經死了。
|
愛米利婭
| 噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧!
|
伊阿古
| 這是他愛嫖的結果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什么地方吃飯的。——什么!你听了這句話就發抖嗎?
|
比恩卡
| 他在我家里吃飯;可我并不是因為這個而發抖。
|
伊阿古
| 噢,他在你家里吃飯?你跟我走!
|
愛米利婭
| 呸,呸,你這不要臉的娼婦!
|
比恩卡
| 我不是娼婦;我跟你一樣清白。
|
愛米利婭
| 跟我一樣清白!呸!不要臉!
|
伊阿古
| 兩位好先生,讓我們去幫助幫助可怜的凱西奧,替他把傷口扎好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利婭,你快奔到城堡里去,告訴將軍和夫人這儿發生了什么事。你們先請吧。(旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青云直上,就要一敗涂地。(同下。)
|
| 苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內;奧瑟羅上。
|
奧瑟羅
| 只是為了這一個原因,只是為了這一個原因,我的靈魂!純洁的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個原因……可是我不愿濺她的血,也不愿毀傷她那比白雪更皎洁、比石膏更膩滑的肌膚。可是她不能不死,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然后我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什么地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生机,只好讓它枯萎雕謝;當它還在枝頭的時候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。愿你到死都是這樣;我要殺死你,然后再愛你。再一個吻,這是最后的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神圣的,因為它要懲罰的正是它最疼愛的。她醒來了。
|
苔絲狄蒙娜
| 誰?奧瑟羅嗎?
|
奧瑟羅
| 嗯,苔絲狄蒙娜。
|
苔絲狄蒙娜
| 您要睡了嗎,我的主?
|
奧瑟羅
| 你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜?
|
苔絲狄蒙娜
| 祈禱過了,我的主。
|
奧瑟羅
| 要是你想到在你的一生之中,還有什么罪惡不曾為上帝所寬宥,赶快懇求他的恩赦吧。
|
苔絲狄蒙娜
| 噯喲!我的主,您這句話是什么意思?
|
奧瑟羅
| 嘿,祈禱吧,干脆點儿;我就在一旁等著你。我不愿殺害你的沒有准備的靈魂;不,上天禁止這种罪行!我不愿殺害你的靈魂。
|
苔絲狄蒙娜
| 您在說殺人的話嗎?
|
奧瑟羅
| 嗯,是的。
|
苔絲狄蒙娜
| 那么愿上天垂怜于我!
|
奧瑟羅
| 阿門,但愿如此!
|
苔絲狄蒙娜
| 要是您這樣說,我希望您不至于把我殺死。
|
奧瑟羅
| 哼!
|
苔絲狄蒙娜
| 可是我怕您;因為您的眼珠這樣滾轉的時候,您已經動了殺机。我不知道我為什么害怕,因為我不知道我有什么罪;可是我覺得害怕。
|
奧瑟羅
| 想想你的罪惡吧。
|
苔絲狄蒙娜
| 除非我對您的愛是罪惡,我不知道我有什么罪惡。
|
奧瑟羅
| 好,你必須因此而死。
|
苔絲狄蒙娜
| 為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什么這樣咬著您的下唇呢?一种飲血的欲念震撼您的全身,這便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是對我而發。
|
奧瑟羅
| 閉嘴,不要作聲!
|
苔絲狄蒙娜
| 是;可是請您告訴我究竟為了什么事?
|
奧瑟羅
| 你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。
|
苔絲狄蒙娜
| 不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。
|
奧瑟羅
| 好人儿,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。
|
苔絲狄蒙娜
| 不,我現在還不能死。
|
奧瑟羅
| 你必須立刻死,所以赶快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的确信。你必須死。
|
苔絲狄蒙娜
| 那么愿上帝垂怜于我!
|
奧瑟羅
| 阿門。
|
苔絲狄蒙娜
| 愿您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什么東西。
|
奧瑟羅
| 蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手里。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。
|
苔絲狄蒙娜
| 那么是他在什么地方拾到的;我沒有給他。叫他到這儿來,讓他供認事實的真相。
|
奧瑟羅
| 他已經承認了。
|
苔絲狄蒙娜
| 承認什么,我的主?
|
奧瑟羅
| 承認他已經和你發生關系。
|
苔絲狄蒙娜
| 怎么?非法的關系嗎?
|
奧瑟羅
| 嗯。
|
苔絲狄蒙娜
| 他不會這樣說的。
|
奧瑟羅
| 是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。
|
苔絲狄蒙娜
| 啊,我的恐懼叫我明白過來了!什么!他死了嗎?
|
奧瑟羅
| 即使他每一根頭發里都有生命,我的复仇的怒火也會把它們一起吞下。
|
苔絲狄蒙娜
| 唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了!
|
奧瑟羅
| 不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎?
|
苔絲狄蒙娜
| 啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我!
|
奧瑟羅
| 倒下,娼婦!
|
苔絲狄蒙娜
| 明天殺我,讓我活過今天!
|
奧瑟羅
| 不,要是你想掙扎——
|
苔絲狄蒙娜
| 給我半點鐘的時間!
|
奧瑟羅
| 已經決定了,沒有挽回的余地。
|
苔絲狄蒙娜
| 可是讓我作一次禱告吧!
|
奧瑟羅
| 太遲了。(扼苔絲狄蒙娜咽喉。)
|
愛米利婭
| (在內)將軍,將軍!喂!將軍,將軍!
|
奧瑟羅
| 這是什么聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜。)
|
愛米利婭
| (在內)喂!將軍,將軍!
|
奧瑟羅
| 哪一個?
|
愛米利婭
| (在內)啊,將軍!我要跟您說句話儿。
|
奧瑟羅
| 是的,這是愛米利婭。——等一等。——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經听得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎么辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受惊的地球看見這种非常的災變,也要嚇得目瞪口呆。
|
愛米利婭
| (在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話儿。
|
奧瑟羅
| 我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢點儿,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪儿?(啟鎖開門。)
|
| 愛米利婭上。
|
奧瑟羅
| 什么事?
|
愛米利婭
| 啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!
|
奧瑟羅
| 什么!現在?
|
愛米利婭
| 就是剛才,將軍。
|
奧瑟羅
| 那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。
|
愛米利婭
| 將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。
|
奧瑟羅
| 羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?
|
愛米利婭
| 不,凱西奧沒有死。
|
奧瑟羅
| 凱西奧沒有死!那么殺人認錯了對象,痛快的复仇又有了變卦啦。
|
苔絲狄蒙娜
| 啊,死得好冤枉呀!
|
愛米利婭
| 噯喲!那是什么呼聲?
|
奧瑟羅
| 那!什么?
|
愛米利婭
| 噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話儿!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!
|
苔絲狄蒙娜
| 我是無罪而死的。
|
愛米利婭
| 啊!這是誰干的事?
|
苔絲狄蒙娜
| 誰也沒有干;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死。)
|
奧瑟羅
| 啊!她怎么會被人殺死的?
|
愛米利婭
| 唉!誰知道?
|
奧瑟羅
| 你听見她說是她自己,我沒有殺死她。
|
愛米利婭
| 她是這樣說;我只好按照事實去報告。
|
奧瑟羅
| 她到地獄的火焰里去,還不愿說一句真話。殺死她的是我。
|
愛米利婭
| 啊,那么她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了!
|
奧瑟羅
| 她干了無恥的事,她是個淫婦。
|
愛米利婭
| 你冤枉她,你是個魔鬼。
|
奧瑟羅
| 她像水一樣輕浮。
|
愛米利婭
| 你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是圣洁而忠貞的!
|
奧瑟羅
| 凱西奧和她通奸,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我采取這种极端的手段,并沒有正當的理由,死后就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。
|
愛米利婭
| 我的丈夫!
|
奧瑟羅
| 你的丈夫。
|
愛米利婭
| 他知道她不守貞節嗎?
|
奧瑟羅
| 喂,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞洁的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不愿用她去交換。
|
愛米利婭
| 我的丈夫!
|
奧瑟羅
| 嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。
|
愛米利婭
| 我的丈夫!
|
奧瑟羅
| 婦人,為什么把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。
|
愛米利婭
| 啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞!
|
奧瑟羅
| 正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
|
愛米利婭
| 要是他果然說了這樣的話,愿他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
|
奧瑟羅
| 嘿!
|
愛米利婭
| 隨你把我怎么樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這种行為是上天所不容的。
|
奧瑟羅
| 還不閉嘴!
|
愛米利婭
| 你沒有半分力量可以傷害我;我的心碎了,還怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的家伙!你已經做了一件大大不該的事——我不怕你的劍;我要宣布你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦!
|
| 蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及余人等上。
|
蒙太諾
| 什么事?怎么,將軍!
|
愛米利婭
| 啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦!
|
葛萊西安諾
| 什么事?
|
愛米利婭
| 你倘是個漢子,赶快否認這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會說這种話,你還不會是這樣一個惡人。說吧,我的心都要脹破了。
|
伊阿古
| 我不過把我自己的意思告訴他;我對他所說的話,已經由他自己證實了。
|
愛米利婭
| 可是你有沒有對他說她是不貞的?
|
伊阿古
| 我對他說過。
|
愛米利婭
| 你說謊,一個可憎的、万惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個謊,一個罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎?
|
伊阿古
| 跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。
|
愛米利婭
| 我不愿收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這儿床上給人謀殺了。
|
眾人
| 啊,哪會有這樣的事!
|
愛米利婭
| 都是你造的謠言,引起這場血案。
|
奧瑟羅
| 各位不必惊慌;這事情是真的。
|
葛萊西安諾
| 真有這樣的事,那可奇了!
|
蒙太諾
| 啊,騙人的行為!
|
愛米利婭
| 詭計!詭計!詭計!我現在想起來了;啊,詭計!那時候我就有些怀疑;我要傷心死了!啊,詭計!詭計!
|
伊阿古
| 什么!你瘋了嗎?快給我回家去!
|
愛米利婭
| 各位先生,讓我有一個說話的机會。照理我應該服從他,可是現在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠不再回家了。
|
奧瑟羅
| 啊!啊!啊!(扑臥床上。)
|
愛米利婭
| 哼,你躺下來哭叫吧;因為你已經殺死一個世間最溫柔純洁的人。
|
奧瑟羅
| 啊,她是淫污的!我簡直不認識您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸剛才被我這雙手扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是惊人而慘酷的。
|
葛萊西安諾
| 可怜的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經死了;你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現在還活著,看見這种慘狀,一定會干出一些瘋狂的事情來的;他會咒天罵地,赶走了身邊的守護神,毀滅了自己的靈魂。
|
奧瑟羅
| 這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經跟凱西奧干過許多回無恥的勾當,凱西奧自己也承認了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,作為他殷勤獻媚的酬勞。我看見它在他的手里;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀念品。
|
愛米利婭
| 天啊!天上的神明啊!
|
伊阿古
| 算了,閉住你的嘴!
|
愛米利婭
| 事情總會暴露的,事情總會暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。
|
伊阿古
| 放明白一些,回家去吧。
|
愛米利婭
| 我不愿回家。(伊阿古拔劍欲刺愛米利婭。)
|
葛萊西安諾
| 呸!你向一個婦人動武嗎?
|
愛米利婭
| 你這愚笨的摩爾人啊!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那只是一件小小的東西,他卻几次三番懇求我替他偷出來。
|
伊阿古
| 長舌的淫婦!
|
愛米利婭
| 她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。
|
伊阿古
| 賤人,你說謊!
|
愛米利婭
| 蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢才,怎么配得上這樣好的一位妻子呢?
|
奧瑟羅
| 天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個奸賊!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺愛米利婭逃下。)
|
葛萊西安諾
| 這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。
|
愛米利婭
| 是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
|
葛萊西安諾
| 他走了,他的妻子給他殺了。
|
蒙太諾
| 這是一個罪大惡极的凶徒。你拿著我從這摩爾人手里奪下來的劍。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,盡管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個不可寬恕的家伙。(蒙太諾、葛萊西安諾下。)
|
奧瑟羅
| 我的勇气也离我而去了,每一個孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來。可是奸惡既然戰胜了正直,哪里還會有榮譽存在呢?讓一切都歸于幻滅吧!
|
愛米利婭
| 你的歌儿是一個讖兆嗎,夫人?听,你听沒听見我的聲音?我要像天鵝一般在歌聲中死去2。(唱)
楊柳,楊柳,楊柳……
摩爾人,她是貞洁的;她愛你,狠心的摩爾人。我說的是真話,愿我的靈魂享受天福;我的話是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
|
奧瑟羅
| 我還有一柄劍在這屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這儿!叔父,我一定要出來。
|
葛萊西安諾
| (在內)你要是敢試一試,就得付重大的代价;你沒有武器,只好屈服。
|
奧瑟羅
| 那么進來瞧瞧我吧,我有話對你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拚一下了。
|
| 葛萊西安諾重上。
|
葛萊西安諾
| 什么事?
|
奧瑟羅
| 瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經沖破二十倍于你們這樣人數的包圍;可是,無聊的夸口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這儿是我的旅途的終點,我的航程的最后的目標。你嚇得退走了嗎?這是不必要的惊恐;誰只要拿一根燈草向奧瑟羅的胸前刺去,他也會向后退縮的。奧瑟羅應該到什么地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天底對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂赶下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞洁一樣凜若寒霜。啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
|
| 羅多維科、蒙太諾,二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。
|
羅多維科
| 這鹵莽而不幸的人在哪儿?
|
奧瑟羅
| 那就是從前的奧瑟羅;我在這儿。
|
羅多維科
| 那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。
|
奧瑟羅
| 据說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。(刺傷伊阿古。)
|
羅多維科
| 把他手里的劍奪下來。
|
伊阿古
| 我不過流了點儿血,還沒有給他殺死。
|
奧瑟羅
| 那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。
|
羅多維科
| 啊,奧瑟羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個万惡的奸人的詭計,我們該說你什么呢?
|
奧瑟羅
| 隨便你們怎么說吧;要是你們愿意,不妨說我是一個正直的凶手,因為我所干的事,都是出于榮譽的觀念,不是出于猜嫌的私恨。
|
羅多維科
| 這惡人已經承認了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎?
|
奧瑟羅
| 是的。
|
凱西奧
| 主帥,我從來不曾得罪過您。
|
奧瑟羅
| 我相信你的話;愿你原諒我吧。你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什么他要這樣陷害我的靈魂和肉体?
|
伊阿古
| 什么也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。
|
羅多維科
| 什么!你也不要祈禱嗎?
|
葛萊西安諾
| 酷刑可以逼你開口。
|
奧瑟羅
| 嘿,你這是最好的辦法。
|
羅多維科
| 將軍,一切經過,你將會明白的,我相信你現在還一點也不知道。這是從已死的羅德利哥衣袋里搜到的一封信;這儿還有一封;其中一封信里說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。
|
奧瑟羅
| 啊,奸賊!
|
凱西奧
| 野蠻殘忍的陰謀!
|
羅多維科
| 這儿還有從他的衣袋里找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個万惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。
|
奧瑟羅
| 啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎么會到你手里的?
|
凱西奧
| 我在我的房間里找到它;他剛才已經親口承認是他有意把它丟在那里的,借此可以達到他自己的圖謀。
|
奧瑟羅
| 啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
|
凱西奧
| 在羅德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。
|
羅多維科
| 你必須离開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持塞浦路斯的軍政重務。對于這一個家伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。
|
奧瑟羅
| 且慢,在你們未走以前,再听我說一兩句話。我對于國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。當你們把這种不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情回護,也不要惡意构陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過于深情的人;一個不容易發生嫉妒的人,可是一旦被人煽動以后,就會糊涂到极點;一個像印度人一樣糊涂的人,會把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄;一個不慣于流婦人之淚的人,可是當他被感情征服的時候,也會像涌流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫。請你們把這些話記下,再補充一句說:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。(以劍自刎。)
|
羅多維科
| 啊,慘酷的結局!
|
葛萊西安諾
| 一切說過的話,現在又要顛倒過來了。
|
奧瑟羅
| 我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻里終結。(倒扑在苔絲狄蒙娜身上,死。)
|
凱西奧
| 我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。
|
羅多維科
| (向伊阿古)你這比痛苦、饑餓和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的尸身吧;這是你干的好事。這樣傷心慘目的景象,赶快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔般的奸徒,什么時候,什么地點,用怎樣的刑法,都要請您全權辦理,千万不要寬縱他!我現在就要上船回去稟明政府,用一顆悲哀的心報告這一段悲哀的事故。(同下。)
|