| 狄米特律斯及菲羅上。
|
菲羅
| 嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出棱棱的威光,現在卻如醉如痴地盡是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鏖戰里漲斷了胸前的扣帶,現在卻失掉一切常態,甘愿做一具風扇,搧涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。
|
| 喇叭奏花腔。安東尼及克莉奧佩特拉率侍從上;太監掌扇隨侍。
|
菲羅
| 留心看著,你就可以知道他本來是這世界上三大柱石之一,現在已經變成一個娼婦的弄人了,瞧吧。
|
克莉奧佩特拉
| 要是那真的是愛,告訴我多么深。
|
安東尼
| 可以量深淺的愛是貧乏的。
|
克莉奧佩特拉
| 我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎么一個极度。
|
安東尼
| 那么你必須發現新的天地。
|
| 一侍從上。
|
侍從
| 稟將軍,羅馬有信來了。
|
安東尼
| 討厭!簡簡單單告訴我什么事。
|
克莉奧佩特拉
| 不,听听他們怎么說吧,安東尼。富爾維婭也許在生气了;也許那乳臭未干的凱撒會降下一道尊嚴的諭令來,吩咐你說,“做這件事,做那件事;征服這個國家,清除那個國家;照我的話執行,否則就要處你一個違抗命令的罪名。”
|
安東尼
| 怎么會,我愛!
|
克莉奧佩特拉
| 也許!不,那是非常可能的;你不能再在這儿逗留了;凱撒已經把你免職;所以听听他們怎么說吧,安東尼。富爾維婭簽發的傳票呢?我應該說是凱撒的?還是他們兩人的?叫那送信的人進來。我用埃及女王的身分起誓,你在臉紅了,安東尼;你那滿臉的熱血是你對凱撒所表示的敬禮;否則就是因為長舌的富爾維婭把你罵得不好意思。叫那送信的人進來!
|
安東尼
| 讓羅馬融化在台伯河的流水里,讓廣袤的帝國的高大的拱門倒塌吧!這儿是我的生存的空間。紛紛列國,不過是一堆堆泥土;糞穢的大地養育著人類,也養育著禽獸;生命的光榮存在于一雙心心相印的情侶的及時互愛和熱烈擁抱之中;(擁抱克莉奧佩特拉)這儿是我的永遠的歸宿;我們要讓全世界知道,我們是卓立無比的。
|
克莉奧佩特拉
| 巧妙的謊話!他既然不愛富爾維婭,為什么要跟她結婚呢?我還是假作痴呆吧;安東尼就會回复他的本色的。
|
安東尼
| 沒有克莉奧佩特拉鼓起他的活力,安東尼就是一個毫無生气的人。可是看在愛神和她那溫馨的時辰分上,讓我們不要把大好的光陰在口角爭吵之中蹉跎過去;從現在起,我們生命中的每一分鐘,都要讓它充滿了歡樂。今晚我們怎樣玩?
|
克莉奧佩特拉
| 接見羅馬的使者。
|
安東尼
| 噯喲,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可愛;每一种情緒在你的身上都充分表現出它的動人的姿態。我不要接見什么使者,只要和你在一起;今晚讓我們兩人到市街上去逛逛,察看察看民間的情況。來,我的女王;你昨晚就有這樣一個愿望的。不要對我們說話。(安東尼、克莉奧佩特拉及侍從同下。)
|
狄米特律斯
| 安東尼會這樣藐視凱撒嗎?
|
菲羅
| 先生,有時候他不是安東尼,他的一言一動,都夠不上安東尼所應該具有的偉大的品格。
|
狄米特律斯
| 那些在羅馬造謠的小人,把他說得怎樣怎樣不堪,想不到他竟會證實他們的話;可是我希望他明天能夠改變他的態度。再會!(各下。)
|
| 查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及一預言者上。
|
查米恩
| 艾勒克薩斯大人,可愛的艾勒克薩斯,什么都是頂好的艾勒克薩斯,頂頂頂好的艾勒克薩斯,你在娘娘面前竭力推荐的那個算命的呢?我倒很想知道我的未來的丈夫,你不是說他會在他的角上挂起花圈嗎?
|
艾勒克薩斯
| 預言者!
|
預言者
| 您有什么吩咐?
|
查米恩
| 就是他嗎?先生,你能夠預知未來嗎?
|
預言者
| 在造化的無窮盡的秘籍中,我曾經涉獵一二。
|
艾勒克薩斯
| 把你的手讓他相相看。
|
| 愛諾巴勃斯上。
|
愛諾巴勃斯
| 筵席赶快送進去;為克莉奧佩特拉祝飲的酒要多一些。
|
查米恩
| 好先生,給我一些好運气。
|
預言者
| 我不能制造命運,只能預知休咎。
|
查米恩
| 那么請你替我算出一注好運气來。
|
預言者
| 你將來要比現在更美好。
|
查米恩
| 他的意思是說我的皮膚會變得白嫩一些。
|
伊拉絲
| 不,你老了可以搽粉的。
|
查米恩
| 千万不要長起皺紋來才好!
|
艾勒克薩斯
| 不要打扰他的預言;留心听著。
|
查米恩
| 噓!
|
預言者
| 你將要愛別人甚于被別人所愛。
|
查米恩
| 那我倒宁愿讓酒來燃燒我的這顆心。
|
艾勒克薩斯
| 不,听他說。
|
查米恩
| 好,現在可給我算出一些非常好的命運來吧!讓我在一個上午嫁了三個國王,再讓他們一個個死掉;讓我在五十歲生了一個孩子,猶太的希律王都要向他鞠躬致敬;讓我嫁給奧克泰維斯·凱撒,和娘娘做一個并肩的人。
|
預言者
| 你將要比你的女主人活得長久。
|
查米恩
| 啊,好极了!多活几天總是好的。
|
預言者
| 你的前半生的命運胜過后半生的命運。
|
查米恩
| 那么大概我的孩子們都是沒出息的;請問我有几個儿子几個女儿?
|
預言者
| 要是你的每一個愿望都會怀胎受孕,你可以有一百万個儿女。
|
查米恩
| 啐,呆子!妖言惑眾,恕你無罪。
|
艾勒克薩斯
| 你以為除了你的枕席以外,誰也不知道你在轉些什么念頭。
|
查米恩
| 來,來,替伊拉絲也算個命。
|
艾勒克薩斯
| 我們大家都要算個命。
|
愛諾巴勃斯
| 我知道我們今晚的命運,是喝得爛醉上床。
|
伊拉絲
| 從這一只手掌即使看不出別的什么來,至少可以看出一個貞洁的性格。
|
查米恩
| 正像從泛濫的尼羅河可以看出旱災一樣。
|
伊拉絲
| 去,你這浪蹄子,你又不會算命。
|
查米恩
| 噯喲,要是一只滑膩的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊瘋癱了。請你為她算出一個平平常常的命運來。
|
預言者
| 你們的命運都差不多。
|
伊拉絲
| 怎么差不多?怎么差不多?說得具体些。
|
預言者
| 我已經說過了。
|
伊拉絲
| 難道我的命運一寸一分也沒有胜過她的地方嗎?
|
查米恩
| 好,要是你的命運比我胜過一分,你愿意在什么地方胜過我?
|
伊拉絲
| 不是在我丈夫的鼻子上。
|
查米恩
| 愿上天改變我們邪惡的思想!艾勒克薩斯,——來,他的命運,他的命運。啊!讓他娶一個不能怀孕的女人,親愛的愛昔斯1女神,我求求你;讓他第一個妻子死了,再娶一個更坏的;讓他娶了一個又一個,一個不如一個,直到最坏的一個滿臉笑容地送他戴著五十頂綠頭巾下了墳墓!好愛昔斯女神,你可以拒絕我其他更重要的請求,可是千万听從我這一個禱告;好愛昔斯,我求求你!
|
伊拉絲
| 阿門。親愛的女神,俯听我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個淫蕩的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的坏人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的;所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧!
|
查米恩
| 阿門。
|
艾勒克薩斯
| 瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個忘八,就是叫她們當婊子,她們也會干的。
|
愛諾巴勃斯
| 噓!安東尼來了。
|
查米恩
| 不是他,是娘娘。
|
| 克莉奧佩特拉上。
|
克莉奧佩特拉
| 你們看見主上嗎?
|
愛諾巴勃斯
| 沒有,娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 他剛才不是在這儿嗎?
|
查米恩
| 不在,娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 他本來高高興興的,忽然一下子又触動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯!
|
愛諾巴勃斯
| 娘娘!
|
克莉奧佩特拉
| 你去找找他,把他帶到這儿來。艾勒克薩斯呢?
|
艾勒克薩斯
| 有,娘娘有什么吩咐?主上來了。
|
| 安東尼偕一使者及侍從等上。
|
克莉奧佩特拉
| 我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下。)
|
使者
| 你的妻子富爾維婭第一個上戰場。
|
安東尼
| 向我的兄弟路歇斯開戰嗎?
|
使者
| 是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗凱撒的攻擊;在初次交鋒的時候,凱撒就得到胜利,把他們驅出了意大利境外。
|
安東尼
| 好,還有什么最坏的消息?
|
使者
| 人們因為不愛听惡消息,往往會連帶憎恨那報告惡消息的人。
|
安東尼
| 只有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話里藏著死亡,我也會像听人家恭維我一樣听著他。
|
使者
| 拉卞納斯——這是很刺耳的消息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的胜利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是——
|
安東尼
| 可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。
|
使者
| 啊,將軍!
|
安東尼
| 直捷痛快地把一般人怎么批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什么忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維婭怎樣責罵我,你也怎樣責罵我;盡管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!只有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜气地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時退下。
|
使者
| 遵命。(下。)
|
安東尼
| 喂!從息些溫來的人呢?
|
侍從甲
| 有沒有從息些溫來的人?
|
侍從乙
| 他在等候著您的旨意。
|
安東尼
| 叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及鐐銬,否則我將在沉迷中喪失自己了。
|
| 另一使者上。
|
安東尼
| 你是什么人?
|
使者乙
| 你的妻子富爾維婭死了。
|
安東尼
| 她死在什么地方?
|
使者乙
| 在息些溫。她的抱病的經過,還有其他更重要的事情,都在這封信里。(呈上書信。)
|
安東尼
| 下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過后的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都只在一轉手之間。我必須割斷情絲,离開這個迷人的女王;千万种我所意料不到的禍事已在我的怠惰之中萌薛生長。喂!愛諾巴勃斯!
|
| 愛諾巴勃斯重上。
|
愛諾巴勃斯
| 主帥有什么吩咐?
|
安東尼
| 我必須赶快离開這儿。
|
愛諾巴勃斯
| 噯喲,那么我們那些娘儿們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動會多么刺傷她們的心;要是她們見我們走了,她們一定會死的。
|
安東尼
| 我非去不可。
|
愛諾巴勃斯
| 要是果然有逼不得已的原因,那么就讓她們死了吧;好端端把她們丟了,未免可惜,雖然在一個重大的理由之下,只好把她們置之不顧。克莉奧佩特拉只要略微听到了這一個風聲,就會當場死去;我曾經看見她為了一點點的細事死過二十次。我想死神倒也是一個懂得怜香惜玉的多情种子,她總是死得那么容易。
|
安東尼
| 她的狡獪簡直是不可思議的。
|
愛諾巴勃斯
| 唉!主帥,不,她的感情完全是從最純洁微妙的愛心里提煉出來的。我們不能用風雨形容她的歎息和眼淚;它們是歷書上從來沒有記載過的狂風暴雨。這決不是她的狡獪,否則她就跟喬武一樣有驅風召雨的神力了。
|
安東尼
| 但愿我從來沒有看見她!
|
愛諾巴勃斯
| 啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的杰作;失去這樣的眼福,您的壯游也會大大地減色的。
|
安東尼
| 富爾維婭死了。
|
愛諾巴勃斯
| 主帥?
|
安東尼
| 富爾維婭死了。
|
愛諾巴勃斯
| 富爾維婭!
|
安東尼
| 死了。
|
愛諾巴勃斯
| 啊,主帥,快向天神舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外注定一段姻緣。要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那么您确是遭到了重大的打擊,听見了這樣的噩耗,也的确應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰;舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對于死者的恩情,必須洒几滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。
|
安東尼
| 我不能不去料理料理她在國內的未了之事。
|
愛諾巴勃斯
| 您在這儿也有未了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
|
安東尼
| 不要一味打趣。把我的決心傳諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其他更迫切的動机在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同志也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向凱撒挑戰,他的威力控制了海上的帝國;我們那些反复無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的儿子的身上;憑借著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的威脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們准備立刻動身。
|
愛諾巴勃斯
| 我就去照您的話辦。(各下。)
|
| 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。
|
克莉奧佩特拉
| 他呢?
|
查米恩
| 我后來一直沒看見他。
|
克莉奧佩特拉
| 瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要說是我叫你去的。要是你看見他在發惱,就說我在跳舞;要是他樣子很高興,就對他說我突然病了。快去快來。(艾勒克薩斯下。)
|
查米恩
| 娘娘,我想您要是真心愛他,這一种手段是不能取得他的好感的。
|
克莉奧佩特拉
| 我有什么應該做的事沒有做過呢?
|
查米恩
| 您應該什么事都順從他的意思,別跟他鬧別扭。
|
克莉奧佩特拉
| 你是個傻瓜;听了你的教訓,我就要永遠失去他了。
|
查米恩
| 不要過分玩弄他;我希望您不要這樣。人們對于他們所畏懼的人,日久之后,往往會心怀怒恨。可是安東尼來了。
|
| 安東尼上。
|
克莉奧佩特拉
| 我身子不舒服,心緒很惡劣。
|
安東尼
| 我覺得非常難于啟口——
|
克莉奧佩特拉
| 攙我進去,親愛的查米恩,我快要倒下來了;我這身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。
|
安東尼
| 我的最親愛的女王——
|
克莉奧佩特拉
| 請你站得离開我遠一點。
|
安東尼
| 究竟為了什么事?
|
克莉奧佩特拉
| 就從你那雙眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么說?你去吧。但愿她從來沒有允許你來!不要讓她說是我把你羈留在這里;我作不了你的主,你是她的。
|
安東尼
| 天神知道——
|
克莉奧佩特拉
| 啊!從來不曾有過一個女王受到這樣大的欺騙;可是我早就看出你是不怀好意的。
|
安東尼
| 克莉奧佩特拉——
|
克莉奧佩特拉
| 你已經不忠于富爾維婭,雖然你向神明旦旦而誓,為什么我要相信你會真心愛我呢?被這些隨口毀棄的空口的盟誓所迷惑,簡直是無可理喻的瘋狂!
|
安東尼
| 最可愛的女王——
|
克莉奧佩特拉
| 不,請你不必找什么借口,你要去就去吧。當你要求我准許你留下的時候,才用得著你的花言巧語;那時候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的歡樂,我的彎彎的眉毛里有天堂的幸福;我身上的每一部分都帶著天國的馨香。它們并沒有變樣,除非你這全世界最偉大的戰士已經變成了最偉大的說謊者。
|
安東尼
| 噯喲,愛人!
|
克莉奧佩特拉
| 我希望我也長得像你一樣高,讓你知道埃及女王也有一顆勇敢豪邁的心呢。
|
安東尼
| 听我說,女王:為了應付時局的需要,我不能不暫時离開這里,可是我的整個的心還是繼續和你廝守在一起的。內亂的刀劍閃耀在我們意大利全境;塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向羅馬海口進發;國內兩支勢均力敵的軍隊,還在那儿彼此摩擦。不齒眾口的人,只要培植起強大的勢力,人心就會自然趨附他;被擯斥的龐貝仗著他父親的威名,已經在不知不覺中取得那些現政局下失意分子的擁戴,他們人數眾多,是羅馬的心腹之患;蠢蠢思亂的人心,只要一旦起了什么劇烈的變化,就會造成不可收拾的混亂。關于我自己個人方面的,還有一個你可以放心讓我走的理由,富爾維婭死了。
|
克莉奧佩特拉
| 年齡的增長雖然改不掉我的愚蠢,卻能去掉我輕信人言的稚气。富爾維婭也會死嗎?
|
安東尼
| 她死了,我的女王。瞧,請你有空讀一讀這封信,就知道她一手掀起了多少風波;我的好人儿,最后你還可以看到她死在死在什么時候、什么地方。
|
克莉奧佩特拉
| 啊,最負心的愛人!那應該盛滿了你悲哀的淚珠的淚壺呢?現在我知道了,我知道了,富爾維婭死了,你是這個樣子,將來我死了,我也推想得到你會怎樣對待我。
|
安東尼
| 不要吵嘴了,靜靜地听我說明我的決意;要是你听了不以為然,我也可以放棄我的主張。憑著蒸晒尼羅河畔粘土的驕陽起誓,我現在离此他去,永遠是你的兵士和仆人,或戰或和,都遵照著你的意旨。
|
克莉奧佩特拉
| 解開我的衣帶,查米恩,赶快;可是讓它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。只消安東尼還懂得愛。
|
安東尼
| 我的寶貝女王,別說這种話,給我一個机會,試驗試驗我對你的真情吧。
|
克莉奧佩特拉
| 富爾維婭給了我一些教訓。請你轉過頭去為她哀哭;然后再向我告別,就說那些眼淚是屬于埃及女王的。好,扮演一幕絕妙的假戲,讓它瞧上去活像真心的流露吧。
|
安東尼
| 你再說下去,我要惱了。
|
克莉奧佩特拉
| 你還可以表演得動人一些,可是這樣也就不錯了。
|
安東尼
| 憑著我的寶劍——
|
克莉奧佩特拉
| 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是這還不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,這位羅馬巨人的怒相有多么庄嚴。
|
安東尼
| 我要告辭了,陛下。
|
克莉奧佩特拉
| 多禮的將軍,一句話。將軍,你我既然必須分別——不,不是那么說;將軍,你我曾經相愛過——不,也不是那么說;您知道——我想要說的是句什么話呀?唉!我的好記性正像安東尼一樣,把什么都忘得干干淨淨了。
|
安東尼
| 倘不是為了你的高貴的地位,我就要說你是個無事嚼舌的女人。
|
克莉奧佩特拉
| 克莉奧佩特拉要是有那么好的閒情逸致,她也不會這樣滿腹悲哀了。可是,將軍,原諒我吧;既然我的一舉一動您都瞧不上眼,我也不知道怎樣的行為才是适當的。您的榮譽在呼喚您去;所以不要听我的不足怜憫的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠懸在您的劍端,敵人到處俯伏在您的足下!
|
安東尼
| 我們去吧。來,我們雖然分离,實際上并沒有分离;你住在這里,你的心卻跟著我馳騁疆場;我离開了這里,我的心仍舊留下在你身邊。走吧!(同下。)
|
| 奧克泰維斯·凱撒、萊必多斯及侍從等上。
|
凱撒
| 你現在可以知道,萊必多斯,我不是因為气量狹隘,才這樣痛恨我們這位偉大的同僚。從亞歷山大里亞傳來的消息,都說他每天釣釣魚,喝喝酒,嬉游縱樂,徹夜不休,比克莉奧佩特拉更沒有男人的气概,既不接見賓客使者,也不把他舊日的同僚放在心上;凡是眾人所最容易犯的過失,都可以在他身上找到。
|
萊必多斯
| 他的一二缺陷,決不能掩蓋住他的全部优點;他的過失就像天空中的星點一般,因為夜間的黑暗而格外顯著;它們是与生俱來的,不是有意獲得的;他這是連自己也無能為力,決不是存心如此。
|
凱撒
| 你太寬容了。即使我們承認淫亂了托勒密2王室的宮闈,為了一時的歡樂而犧牲了一個王國,和一個下賤的奴才對坐飲酒,踏著蹣跚的醉步白晝招搖過市,和那些滿身汗臭的小人互相毆打,這种种惡劣的行為,都算不得他的過失;即使安東尼果然有那樣希世的威儀,能夠不因這些穢德而減色,我們也絕對不能寬恕他,因為他的輕舉妄動,已經加重了我們肩頭的負擔。假如他因為閒散無事,用醇酒婦人銷磨他的光陰,那么即使過度的淫樂煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干別人的事;可是在這樣國家多難的時候,他還是沉迷不返,就像一個已經能夠明白事理的孩子,因為貪圖眼前的歡樂而忘記父兄的教誨一樣,我們不能不對他嚴辭譴責。
|
| 一使者上。
|
萊必多斯
| 又有什么消息來了。
|
使者
| 尊貴的凱撒,你的命令已經遵照實行,每一小時你都可以听到外邊的消息。龐貝在海上的勢力非常強大,那些因為畏懼而臣服凱撒的人,似乎都對他表示衷心的愛戴;不滿意現狀的,一個個都到海邊投奔他。一般人都說羅馬虧待了他。
|
凱撒
| 我應該早就料到這一點。人類的常情教訓我們,一個人未在位的時候,是為眾人所欽佩的,等到他一旦在位,大家就對他失去了信仰;受盡冷眼的失勢英雄,身敗名裂以后,也會受到世人的愛慕。群眾就像漂浮在水上的菖蒲,隨著潮流的方向而進退,在盲目的行動之中湮滅腐爛。
|
使者
| 凱撒,我還要報告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,兩個著名的海盜,嘯集了大小船只,橫行海上,四出剽掠,屢次侵犯意大利的海疆;沿海居民望風膽裂,年輕力壯的相率入伙,協同作亂;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他們邀截而去;因為他們只要一提起龐貝的名字,就可以所向無敵。
|
凱撒
| 安東尼,离開你的荒唐的淫樂吧!你從前殺死了赫息斯和潘薩兩個執政、從摩地那被逐出亡的時候,饑荒到處追隨著你,你雖然是一個嬌生慣養的人,卻用無比的毅力和環境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦難;你喝的是馬尿和畜類嗅到了也會惡心的污水;吃的是荒野中粗惡生澀的漿果,甚至于像失食的牡鹿一樣,當白雪舖蓋牧場的時候,啃著樹皮充饑;在阿爾卑斯山上,据說你曾經吃過腐爛的尸体,有些人看見這种東西是會惊怖失色的。我現在提起這些往事,雖然好像有傷你的名譽,可是當時你的确用百折不撓的戰士的精神忍受這一切,你的神采奕奕的臉上,并不因此而現出一些憔悴的痕跡。
|
萊必多斯
| 可惜他不能全始全終。
|
凱撒
| 但愿他自知慚愧,赶快回到羅馬來。現在我們兩人必須臨陣應戰,所以應該立刻召集將士,決定方略;龐貝的勢力是會在我們的怠惰之中一天一天強大起來的。
|
萊必多斯
| 凱撒,明天我就可以确實告訴你我能夠在海陸雙方集合多少的軍力,應付當前的變局。
|
凱撒
| 我也要去調度一下。那么明天見。
|
萊必多斯
| 明天見,閣下。要是你听見外面有什么變動,請通知我一聲。
|
凱撒
| 當然當然,那是我的責任。(各下。)
|
| 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。
|
克莉奧佩特拉
| 查米恩!
|
查米恩
| 娘娘!
|
克莉奧佩特拉
| 唉唉!給我喝一些曼陀羅汁。
|
查米恩
| 為什么,娘娘?
|
克莉奧佩特拉
| 我的安東尼去了,讓我把這一段長長的時間昏睡過去吧。
|
查米恩
| 您太想念他了。
|
克莉奧佩特拉
| 啊!胡說!
|
查米恩
| 娘娘,我不敢。
|
克莉奧佩特拉
| 你,太監瑪狄恩!
|
瑪狄恩
| 陛下有什么吩咐?
|
克莉奧佩特拉
| 我現在不想听你唱歌;我不喜歡一個太監能作的任何事:好在你淨了身子,再也不會胡思亂想,讓你的一顆心飛出埃及。你也有愛情嗎?
|
瑪狄恩
| 有的,娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 當真!
|
瑪狄恩
| 當真不了的,娘娘,因為我干不來那些傷風敗俗的行為;可是我也有強烈的愛情,我常常想起維納斯和馬斯所干的事。
|
克莉奧佩特拉
| 啊,查米恩!你想他現在是在什么地方?他是站著還是坐著?他在走嗎?還是騎在馬上?幸運的馬啊,你能夠把安東尼馱在你的身上!出力啊,馬儿,你知道誰騎著你嗎?他是撐持著半個世界的巨人,全人類的勇武的干城哩。他現在在說話了,也許他在低聲微語,“我那古老的尼羅河畔的花蛇呢?”因為他是這樣稱呼我的。現在我在用最美味的毒藥陶醉我自己。他在想念我嗎,我這被福玻斯的熱情的眼光燒灼得遍身黝黑、時間已經在我額上留下深深皺紋的人?闊面廣顧的凱撒啊,當你大駕光臨的時候,我還只是一個少不更事的女郎,偉大的龐貝老是把他的眼睛盯在我的臉上,好像永遠舍不得离開一般。
|
| 艾勒克薩斯上。
|
艾勒克薩斯
| 埃及的女王,万歲!
|
克莉奧佩特拉
| 你和瑪克·安東尼是多么不同!可是因為你是從他的地方來的,你的身上也帶著几分他的光彩了。我的勇敢的瑪克·安東尼怎樣?
|
艾勒克薩斯
| 親愛的女王,他在無數次的熱吻以后,最后吻著這一顆東方的珍珠。他的話緊緊粘在我的心上。
|
克莉奧佩特拉
| 那就要靠我的耳朵來摘取了。
|
艾勒克薩斯
| 他說,“好朋友,你去說,那忠實的羅馬人把這一顆蚌殼里的珍寶獻給偉大的埃及女王;請她不要嫌這禮物的菲薄,因為我還要為她征服無數的王國,讓它們在她富饒的王座之下臣服納貢;你對她說,所有東方的國家,都要稱她為它們的女王。”于是他點了點頭,很庄嚴地騎上了一匹披甲的駿馬;我雖然還想對他說話,可是那馬儿的震耳的長嘶,把一切聲音全都蓋住了。
|
克莉奧佩特拉
| 啊!他是憂愁的還是快樂的?
|
艾勒克薩斯
| 就像在盛暑和嚴寒之間的季候一樣,他既不憂愁也不快樂。
|
克莉奧佩特拉
| 多么平衡沉穩的性情!听著,听著,查米恩,這才是一個男子;可是听著。他并不憂愁,因為他必須把他的光輝照耀到那些仰望他的人的臉上;他并不快樂,那似乎告訴他們他的眷念是和他的歡樂一起留在埃及的;可是在這兩者之間,啊,神圣的混合,無論你憂愁或快樂,那強烈的情緒都可以顯出你的可愛,沒有一個人能夠比得上你。你碰見我的使者嗎?
|
艾勒克薩斯
| 是,娘娘,我碰見二十個給您送信的人。為什么您這樣接連不斷地叫他們寄信去?
|
克莉奧佩特拉
| 誰要是在我忘記寄信給安東尼的那一天出世的,一定窮苦而死。查米恩,拿墨水和信紙來。歡迎,我的好艾勒克薩斯。查米恩,我曾經這樣愛過凱撒嗎?
|
查米恩
| 啊,那勇敢的凱撒!
|
克莉奧佩特拉
| 讓另外一句感歎窒塞了你的咽喉吧!你應該說勇敢的安東尼。
|
查米恩
| 威武的凱撒!
|
克莉奧佩特拉
| 憑著愛昔斯女神起誓,你要是再把凱撒的名字和我的唯一的英雄相提并論,我要打得你滿口出血了。
|
查米恩
| 請娘娘開恩恕罪,我不過把您說過的話照樣說說罷了。
|
克莉奧佩特拉
| 那時候我年輕識淺,我的熱情還沒有煽起,所以才會說那樣的話!可是來,我們進去吧;把墨水和信紙給我。他將要每天收到一封信,要不然我要把埃及全國的人都打發去為我送信。(同下。)
|