后一頁
前一頁
回目錄
第五節


  清晨,快到四點鐘的時候,他們還坐在樓角大房間辦公室里。他們是:桑儿、邁克爾、湯姆·黑根、克萊門扎、忒希奧。
  鮑里·嘎吐還在起居室等待著。他還蒙在鼓里,根本不知道忒希奧手下的人已經受命不許他离開,也不許他亂竄到他們看不到的地方。
  湯姆·黑根如實轉達了索洛佐提出的交易方案。他還說,索洛佐在得知老頭子還活著后,顯然想殺掉他。黑根咧嘴一笑,又說:
  “如果我向最高法院上訴,效果也絕不會比我今天晚上就向這個該死的“土耳其人”上訴的效果好。我對他說,即使老頭子還活著,我也可以說服考利昂家族接受這個交易方案。桑儿啊,我告訴他說,我可以把你攢在我的手心里,還說我倆從小就是好朋友什么的。你別見怪,我故意讓他產生一种錯覺:要是你早點接替你老子的職務,你也并不感到太遺憾。我當時說的這些話,請求上帝寬恕我。”
  說罷,他面帶笑容,抱歉地望著桑儿;桑儿把手一擺,表示他懂得這類話是不算數的。
  邁克爾背靠在扶手椅上,電話就在右邊放著,心里在思量著這兩個人:黑根一走進屋子,桑儿就沖過去擁抱他。邁克爾感到了一陣嫉妒的刺痛:他發現在很多方面,桑儿同湯姆·黑根這一對朋友之間的感情要比他与桑儿的感情更親密。
  “咱們還是談正事吧,”桑儿說。“咱們得訂些計划。首先看看我同忒希奧擬訂的這份名單。忒希奧,你就把你那一份交給克萊門扎看看。”
  “要說訂計划,”邁克爾插嘴,“我看弗烈特也得在場。”
  桑儿板起面孔說:“弗烈特眼下幫不了咱們的忙。醫生說他嚴重休克,非休息不可。這我不理解,弗烈特這小子平常一直很頑強。我想,這次可能是親眼看到咱老子給打倒,精神上受刺激。他一向認為老頭子就是上帝。邁克,他那個人同你我都不一樣。”
  黑根馬上接過來說:“對,別讓弗烈特參与,別讓他參与任何活動。桑儿,我認為,在這場風波完全過去之前,你該待在這棟房子里。我的意思是說,你絕對不要离開這棟房子。你在這儿才安全,不可低估索洛佐。他是個大亨,是個外口徑九十公分的真正的大炮。醫院有人警衛嗎?”
  桑儿點了點頭。
  “警察已經把醫院封鎖了。湯姆,你看這份名單怎么樣?”
  黑根皺起眉頭,瞅著那份名單。
  “耶穌基督啊,桑儿,看來你在這個問題上是真的動了個人感情。老頭子會認為這是純粹的生意糾紛。索洛佐是個關鍵人物,只要搞掉索洛佐,一切問題都會迎刃而解。你用不著揪住塔塔格里亞一家不放。”
  桑儿瞅了瞅他的兩個兵團司令。忒希奧聳聳肩。
  “這問題很棘手,”他說。
  克萊門扎默不作聲。
  桑儿對克萊門扎說:“有一件事咱們用不著討論就可以干。我不想要鮑里再待下去了,把他擺在你那份名單的首位。”
  大胖子司令點了點頭。
  黑根說:“那路加怎么處置?索洛佐對路加似乎很放心,這倒使我很不放心。假使路加出賣了我們,那可就麻煩了。有誰同他聯系上嗎?”
  “沒有,”桑儿說,“我一個晚上都在給他打電話,也許他到外面跟姘頭過夜去了。”
  “不會,”黑根說,“他絕對不跟下流女人在外面過夜。他向來是一干完就回家的。邁克,你不妨反复撥他的電話號碼,听不到回答再撥。”
  邁克爾順從地抓起電話,撥了起來。他明明听到那邊電話鈴在響,但就是沒有人接。最后,他只好把電話挂上。
  “每隔十五分鐘試撥一次,”黑根說。
  桑儿不耐煩地說:“好吧,湯姆,你是參謀,那你就參謀參謀,我們究竟應該怎么辦呢?”
  黑根抓起桌子上的威士忌酒瓶,自斟自酌起來。
  “我們不妨跟索洛佐談判,策略是拖,一直拖到你爸爸恢复健康,重返工作崗位為止。必要時我們甚至可以做點交易。等你爸爸下了床,他就可以左右全局,不費吹灰之力,所有的大家族都會跟著他的屁股轉。”
  桑儿勃然大怒:“莫非你認定我沒有能力對付索洛佐這小子?”
  黑根直瞅著他的眼睛。
  “桑儿啊,肯定你有能力贏他,考利昂家族有這樣的力量。你有克萊門扎和忒希奧這兩員干將。如果來一場戰爭,他們兩個一聲令下,能集合上千人。但是,到頭來,整個東海岸將變成大屠宰場,別的大家族都會責怪考利昂一家,我們就到處樹敵。這是你爸爸絕對忌諱的。”
  邁克爾兩眼瞅著桑儿,滿以為他把這些話听進去了。不料,桑儿竟對黑根反問道:
  “請問參謀,如果我老子死掉了,怎么辦?那你能參謀些什么哪?”
  黑根心平气和地說:“我明知道你不會听,但是我還是想勸勸你,在毒品問題上應該同索洛佐做一筆真正的交易。一旦失去了你爸爸在政界的后門和他本人的威望,考利昂家族的力量必然要損失一半。假如沒有了你爸爸,紐約其他大家族必將加緊支持塔塔格里亞家族和索洛佐,目的是為了防止這場戰爭。總之,假如你爸爸死掉了,那你先做這筆交易,然后,等著瞧。”
  桑儿气得臉色發白。
  “你說起來倒輕松,給打死的不是你爸爸。”
  黑根很自豪而爽快地說:“与你或邁克爾相比,我同樣是他的好儿子,或許是更好的儿子。這是我從參謀的角度給你提的意見。要從個人感情出發的話,那我恨不得把那些王八羔子統統干掉。”
  他話音里流露出來的感情,使桑儿感到難為情。
  桑儿說:“哦,耶穌基督,湯姆,我原來不是那個意思。”但是他就是這個意思,親不親,一家人,外人究竟是外人。
  當大家都在沉默中左右為難的時候,桑儿歎了口气,不慌不忙地說:
  “好吧,那咱們就坐著別動,等到老頭子可以對我們發號施令的時候再說。不過,湯姆啊,我想你也應待在林蔭道的范圍之內。不要存僥幸心。邁克,你可得小心點啊,雖然我認為甚至像索洛佐這樣的亡命之徒也不會把私人拖進戰爭的漩渦,但是,還得小心。忒希奧,可以把你的人作為后備軍,讓他們在市內到處走走,探測風向。克萊門扎,等你把鮑里·嘎吐解決了,就把你的人調到林蔭道這邊來,調進這棟樓房,接替忒希奧的人。不過,忒希奧,還得讓你的人繼續在醫院負責警衛工作。湯姆,明天早上你的頭一件事就是打電話或派聯絡員同索洛佐和塔塔格里亞家族聯系談判的事。邁克明天帶兩個克萊門扎的人,到路加家里去等他,或查查他到底跑到哪里去了。這個混蛋王八羔子要是已經听到消息,此刻可能正在搜尋索洛佐。要說他背叛老頭子,我絕不相信。那個“土耳其人”隨便用什么引誘他,他也不至于走這一步。”
  黑根為難地說:“也許邁克不該如此直接地卷進來。”
  “說得對,”桑儿說,“邁克,你權當沒有這回事。再說,我也需要你在家守電話,這更重要。”
  邁克爾什么也沒有說,他感到很慚愧;他發現克萊門扎和忒希奧故意顯出無動于衷的樣子。他明白他們這是掩飾他們對他的鄙視。他抓起電話,又撥通了路加·布拉西的電話,只听那邊的電話鈴在一個勁地響著。
后一頁
前一頁
回目錄