后一頁
前一頁
回目錄
01

1

  德克爾夢見了雷娜塔,這個又瘦又高的黑發女人嗓音古怪,喉嚨上有個張開著的洞。他覺得雷娜塔那黑壓壓的身影朝自己壓下來,她高舉著一塊石頭,要砸他的頭,但正當他要反擊時,他的神志清醒了,意識到向自己俯下身來的不是雷娜塔,而是貝絲,那個東西也不是石頭,而是一條毛巾。
  還有個人和她在一起——埃斯珀蘭薩——他們按住了他。“放心好了,你很安全。我們會幫你的。”
  德克爾不停地眨著眼睛。他頭昏眼花,好像醉了一夜似的。他努力想弄清楚發生了什么事。他全身疼痛,胳膊和面部痛得像針扎似的。肌肉抽搐。他一生中還從來沒有這樣疼過。遠一點的地方,蒼白的陽光從拉上了的窗帘邊上鑽進來。
  “我是在——”
  “澤西城外的一個汽車旅館里。”
  德克爾掃視著幽暗的房間內部,回憶起麥基特里克囚禁貝絲的那個汽車旅館,這使他很不舒服。
  “來了多長——几點——”
  “將近晚上7點鐘了。”貝絲坐在他旁邊,用那條沒受傷的腿支撐著身体。她把那條毛巾放在他前額上。毛巾是在滾熱的水里浸過的。德克爾立刻感受到了熱气。
  “這种地方不向前來登記住宿的人提任何問題,”埃斯珀蘭薩說,“而且房間在辦公室的后面,服務員看不見進房間的是誰。”
  德克爾又不自在地想到,就像麥基特里克囚禁貝絲的那個汽車旅館一樣。
  “我們是早晨6點鐘到這儿的,”貝絲說,“加上在車里的時間,你已經睡了將近13個小時了。你就是不醒,把我嚇坏了。”
  埃斯珀蘭薩指著浴室。“我費了九牛二虎之力才給你脫下衣服,把你弄進浴缸里。要治体溫過低,一開始得用溫水。我慢慢地升溫。你的臉色開始好轉時,我就把你拖了出來,給你擦干,把你放到床上,把我在擱板上找到的三床毯子都給你蓋上了。貝絲自己脫掉了濕衣服,擦干了,躺到你身邊,幫你保暖。我給你灌了熱咖啡。老兄,我從沒見人這么疲勞過。”
  貝絲不停地擦著德克爾的臉。“還這么渾身青腫到處是傷。你的臉上流血不止。”
  “我有時晚上過得比這好點儿。”德克爾嘴發干。“我想……喝點水。”
  “你得喝熱水,”埃斯珀蘭薩說,“對不起,但是我想保證你恢复体溫。”他從熱水瓶里往一只塑料杯里倒了些熱水,端到德克爾唇邊。“小心。”
  水的味道比德克爾想的還要糟。“往里面放包袋泡茶。你從哪儿搞的?”德克爾指著熱水瓶。
  “我忙坏了。你睡覺的時候,我出去買了些東西。我買了食品和衣服,給貝絲買了拐杖,還——”
  “你把我們單獨留在這儿?”德克爾吃惊地問。
  “貝絲拿著你的槍。她的傷口很疼,但是她能坐在那張椅子上守著門。好像沒理由不去買我們需要的東西。”
  德克爾試著坐起來。“雷娜塔,這就是你的理由。”
  “她不可能跟上我們。”埃斯珀蘭薩說,“我格外小心。有一點點怀疑的時候,我就繞一個街區或是鑽一條小巷子。要是有車燈跟在后面,我會看見的。”
  “我們就成功跟蹤了麥基特里克。”德克爾說。
  “那是因為我們有導引儀。你認為麥基特里克和雷娜塔有可能把導引儀留在他們自己的車里嗎?她甚至沒有可以用來追我們的車。”
  “她可以偷一輛。”
  “那得在她知道我們已經不在樓頂上,知道我們偷了她的車以后。即使如此,等她截到一輛車,我們早就走得遠遠的了。她不可能知道我們往哪個方向走了。放松點,德克爾,她對我們构不成威脅。”
  “暫時构不成。”
  說這話的不是德克爾,而是貝絲。
  “但是她會對我們构成威脅的。”貝絲憂郁地加上一句。
  “對,”德克爾說,“雷娜塔費了這么大勁要為她那兩個哥哥向我進行報复,她現在不會住手的。她會更堅決的。”
  “特別是因為我們拿著錢。”貝絲說。
  德克爾迷惑不解,說不出話來。他看看埃斯珀蘭薩。
  “我們到了這個汽車旅館以后,”埃斯珀蘭薩說,“在你和貝絲休息的時候,我檢查了龐蒂亞克的行李箱。除了足以炸掉自由女神像的炸藥之外,我還發現了那玩藝儿。”埃斯珀蘭薩指著床邊地板上一只鼓鼓的飛行包。“那100万美元。”
  “天哪——”德克爾累得又開始眩暈。
  “別坐著了,”貝絲說,“你的臉色發白。躺下別動。”
  “雷娜塔會來找我們的。”德克爾閉上眼睛,任由疲勞侵襲著自己。他伸手去摸貝絲,但他的知覺已經模糊了,沒覺得自己的手垂了下來。
   
2

  他又醒過來的時候,房間里已經完全黑了下來。他仍舊覺得頭昏眼花,周身疼痛。但他必須走動——他得去衛生間。他不熟悉這家汽車旅館的房間,還沒找准方向,肩膀就撞在牆上。他進了衛生間,關上門,這才打開燈。他不想弄醒貝絲。鏡子里,他的形象令人吃惊,不只是擦傷和划傷的痕跡,還有那深青的眼圈和滿是胡子茬的憔悴臉頰。
  方便之后,他以為沖水的聲音沒有吵醒貝絲。但當他關上燈打開門時,他發現房間里的燈是亮著的。貝絲坐在床上。她剛才就躺在他的旁邊。埃斯珀蘭薩在另一張床上靠在枕頭上。
  “對不起。”德克爾說。
  “不是你弄醒我們的。”埃斯珀蘭薩說。
  “我們一直等著你起來。”貝絲說,“你覺得怎樣?”
  “就像我看起來那樣。”德克爾蹣跚著走向貝絲。“你呢?你覺得怎樣?”
  貝絲換了個姿勢,身子縮了一下。“我的腿腫了,老是抽搐,但傷口看起來沒感染。”
  “至少這一點對我們有利。”德克爾倒在床上,用一條毯子裹住自己。他揉了揉太陽穴。“几點了?”
  “凌晨兩點。”埃斯珀蘭薩穿上褲子下了床。“你覺得夠清醒了嗎?能談點事嗎?”
  “我的喉嚨干得要命。”德克爾舉起手,像在自衛似的。“但我一點儿也不想喝那种該死的熱水。”
  “我買了些佳得樂。怎么樣?往你的血液里補充點電解質?”
  “好极了。”
  佳得樂飲料是橙味的,德克爾一口气喝了四分之一瓶。
  “吃點東西怎么樣?”埃斯珀蘭薩問。
  “我的胃還不行,但我最好還是吃一點。”
  埃斯珀蘭薩打開一只小冰箱。“我買了包裝好的三明治——有金槍魚的、雞肉的和意大利香腸的。”
  “要雞肉的。”
  “接著。”
  德克爾居然接住了,自己都吃了一惊。他剝掉三明治外面的塑料包裝,咬了一口什么味道也沒有的面包和薄紙板一樣的雞肉。“味道挺好。”
  “味道不怎么樣,但對你有好處。”
  “我們得決定該干些什么。”貝絲嚴肅的語調跟埃斯珀蘭薩的幽默形成了鮮明的對比。
  德克爾看著她,溫柔地握住她的手。“對。你沒去出庭作證,司法部會不高興的。他們會找你的。”
  “我處理過這事了。”貝絲說。
  “處理過——”德克爾迷惑不解。“我不明白。”
  “埃斯珀蘭薩開車送我到一個投幣電話亭那儿。我給司法部里我的聯系人打了電話,發現我用不著作證了。大陪審團本來正開會討論對尼克·喬達諾的起訴,但既然他死了,司法部說也就沒必要繼續下去了。”貝絲猶豫了一下。“你是不是也殺了尼克·喬達諾?”
  德克爾一言不發。
  “為了我?”
  “你要時刻提醒自己,和你在一起的有個警官。”德克爾說。
  埃斯珀蘭薩看著自己的手。“也許這會儿我去散散步正是時候。”
  “我沒想——”
  “我沒生气。你們倆有好多話要說,可以單獨待一會儿。”埃斯珀蘭薩穿上靴子,抓過一件襯衫,點了點頭,走了出去。
  貝絲等到門關上才開口。“埃斯珀蘭薩告訴了我你昨晚的經歷。”她伸手來摸他的手。“我再怎么謝你都不夠。”
  “你所要做的就是愛我。”
  貝絲吃惊地挺直脖子。“你這么說,好像我得說服自己來愛你似的。我的确是愛你的。”
  她以前從未這樣告訴過他。他期待已久的這句話使他一陣激動,全身涌起一股暖流。他滿怀激情地盯著她。他在圣菲認識的那個嬌媚的女人和眼前這個臉色蒼白、面頰瘦削、眼睛深陷、頭發散亂的女人几乎沒有相似之處。這一個才是他几次冒了生命危險想要得到的女人。為了救她,要他去哪儿、干什么他都心甘情愿。
  他覺得喉頭一緊。“你真美。”
  她的臉上又有了血色。
  “沒有你我就活不下去了。”德克爾說。
  貝絲急劇地吸了一口气,連吸气的聲音都听得見。她看著他,好像以前從來沒有真正看過他似的,然后她抱住了他。擁抱使他們的傷口很痛,但他們依然熱烈而有力地擁抱著。“我不值得你這樣。”
  在醫生的公寓里德克爾幫她爬上安全梯時,她也這么對他說過。“不值得你這樣”,是另一种表達感情的方式嗎?抑或她就是這個意思,她覺得自己不配——因為她以前利用過他,而現在覺得慚愧了?
  “怎么了?”貝絲問。
  “沒什么。”
  “但是——”
  “我們還有好多細節問題要考慮。”德克爾很快地說,“司法部里你那個聯系人問過你麥基特里克的事嗎?”
  “他的确問過。”話題一轉,親密的气氛為就事論事的語調所取代。貝絲看起來有几分困惑。“我告訴他,我認為就是麥基特里克告訴喬達諾我藏在圣菲的。我說,從一開始我就怀疑麥基特里克,到了紐約后我就從他身邊逃開了。我告訴他我根本不知道他在哪儿。”
  “以后對他們也這么說。”德克爾說,“等到麥基特里克的尸体在火災現場被發現時,當局將會很難辨認出身份來,因為他們不知道該拿這尸体去跟誰的牙床記錄對比。他們可能永遠也辨認不出。他的失蹤將會成為一個謎。從表面上看,就好像是他怕坐牢,逃走了。重要的是,別表現出一絲一毫的猶豫,就說你一點儿也不知道他出了什么事。別改變這個說法。”
  “我得解釋一下星期六下午我离開圣菲之后去了哪儿。”貝絲說。
  “我會打個電話,我以前的一個熟人住在曼哈頓,他欠我一個情。如果司法部想要個證人,他會給你作證的。他們會向你問起你和他的關系,你就告訴他們我在圣菲向你提到過他,他是我的一個老朋友,我想讓你到紐約時去看看他。這樣你從麥基特里克那儿逃開以后跑到他那儿去就很自然了。”
  “還有一個問題……你。”
  “我不明白。”
  “埃斯珀蘭薩和我都不用擔心我們的指紋會被認出來。奧茲莫比爾已經被火燒毀了。克洛斯特那家汽車旅館里的房間和曼哈頓那位醫生的公寓也被燒毀了。但你的指紋呢?你睡著的時候,我們打開電視机想看看官方對昨夜發生的事有什么反應。聯邦調查局已經插手調查喬達諾等人的死因。据報道,他們在尼克·喬達諾房子里遺留下來的一件凶器上取到了指紋。那是把木鎬。”提到這件殘忍的凶器,貝絲似乎很不舒服。
  “還有呢?”
  “官方認為這是一起黑幫凶殺案,是兩個相互對立的幫派之間的戰爭。但當他們發現了你的指紋時——”
  “他們會發現,根据記錄這指紋屬于一個15年前就死了的人。”
  貝絲瞪大了眼睛。
  “你想在哪儿生活下去?”德克爾問。
  “生活下去?”話題又突然一變,貝絲再次面露困惑。“當然是回圣菲。”
  “和我一起?”
  “是的。”
  “我認為這不是個好主意。”德克爾說。
  “但是黑幫的人不再找我了。”
  “雷娜塔在找你。”德克爾停了停,讓沉默來強調他說的話。“只要我還活著,雷娜塔就有可能會利用你來對付我。你會很危險的。”
  貝絲本來就臉色蒼白,現在的臉色更蒼白了。
  “什么都沒改變,”德克爾說,“所以我要再次問你,你想在哪里生活下去?”
  貝絲眼里好像有什么東西消失了。
  “如果我們分手。”德克爾說。
  “分手?”貝絲顯得迷惑不解。“但到底為什么要——”
  “要是我們回到圣菲,中午時在埃斯卡萊拉或是別的什么大眾化餐館當眾吵一架,要是有傳言說我們倆已不再是情人,雷娜塔可能會認為沒必要對你做什么了,因為如果她殺一個我已經不再愛的人,我是不會感到難過的。”
  貝絲顯得更加迷惑不解了。
  “實際上,”德克爾想找到真相,給她留了條退路,“我越想這件事,就越相信,如果我們分手,雷娜塔就不會找你的麻煩了。”
  “但是——”貝絲哽住了,沒發出聲音來。
  “我們的分手必須令人信服。”德克爾說,“我可以指責你從我們關系的一開始就知道我是誰。我可以當眾發脾气,說你只是裝作愛我,說你用性愛引誘我,說你想要的只不過是個住在你隔壁、有時住在你家里甚至在你床上的保鏢。”
  貝絲開始抽泣。
  “我可以告訴每一個人,我是個傻瓜,冒了生命危險卻一無所獲。要是雷娜塔在監視我,她會听說這次爭吵的。她會相信的,尤其是在我离開圣菲而你留在那儿的情況下。”
  貝絲哭得更厲害了。
  “是誰殺了你丈夫?”德克爾問。
  貝絲沒回答。
  “我想我們可以編個說法,”德克爾說,“就說是組織內部的什么人,也許是他的一個手下開槍殺了他,拿走了錢,栽贓到你頭上。還有一個說法,就說是尼克·喬達諾的儿子弗蘭克非常嫉妒他父親對你丈夫的器重,于是決定擺平這件事,然后嫁禍于你。”德克爾停了一下。“你喜歡哪一种說法?”
  貝絲擦了擦眼睛。“哪個都不喜歡。”
  “那么——”
  “是我干的。”貝絲說。
  德克爾坐直了身体。
  “是我對我丈夫開的槍,”貝絲說,“這樣那個狗娘養的就再也不能打我了。”
  “你拿了錢?”
  “是的。”
  “這樣你才買得起圣菲的那幢房子?”
  “是的。錢用密碼存在巴哈馬的一家銀行里。司法部拿不到這筆錢,所以他們讓我用這筆錢養活我自己——特別是因為他們想要我作證。”
  “你遇到我之前知道我是誰嗎?”
  “是的。”
  “那么你的确利用了我。”
  “利用了大約48小時。我沒想到你對我這么有吸引力。當然我沒料到自己會愛上你。”
  血從德克爾臉上一道裂開的傷口里滲了出來。“我希望我能相信你。”
  “我一直想到法國南部去居住。”貝絲出乎意料地說。
  這回輪到德克爾毫無准備了。“你說什么?”
  “不是里維埃拉度假地,而是在內陸,”貝絲說,“在法國西南部,在比利牛斯山脈。我以前在一本旅游雜志上看到過關于那儿的一篇文章。照片上有山谷、牧場、森林和從山上流下來的小溪,美得令人難以想象。我想我可以在那儿畫些好畫……只要你和我在一起。”
  “你知道你會使自己處在危險之中,而雷娜塔會利用你來對付我嗎?”
  “是的。”
  “你知道下半輩子你得時刻注意身后有沒有危險嗎?”
  “沒有你——”貝絲擦了擦從他臉上傷口里滲出的血。“我就沒什么好指望的了。”
  “這樣的話,”德克爾說,“我們回圣菲。”
   
3

  “你肯定這是個好主意嗎?”埃斯珀蘭薩問。
  “不。但對我來說比別的辦法更合情合理。”德克爾說。他們眼下在寬闊但喧鬧擁擠的紐瓦克國際机場上。德克爾剛從聯合航空公司的柜台那儿回來。他走到埃斯珀蘭薩和貝絲身旁,他們正在盥洗室和航班時刻表顯示器旁邊的一個凹室里等他。他把票分給他們。“我搞到了8點30分那班飛机的票。我們在丹佛換机,今天下午12點48分到達阿爾伯克基。”
  “座位不在一起。”貝絲說。
  “其中兩個是一起的。有一個人得坐在后面一點的地方。”
  “我坐那儿,”埃斯珀蘭薩說,“我來負責觀察有沒有乘客特別注意你。”
  “我拄著雙拐,恐怕肯定會引起人們的注意。”貝絲說。
  “我臉上的傷口顯然已經讓聯航公司柜台上的小姐注意到了。”德克爾看看周圍,确定沒人在偷听他們說話。“但我認為雷娜塔沒法預料到我們從哪個机場走。我不擔心她會在這一帶。到了圣菲,才是我們該開始擔心的時候。”
  “你肯定她會在那里等我們嗎?”貝絲問。
  “她還有別的選擇嗎?她總得從什么地方開始找我們,圣菲是她最有把握下注的地方。她知道,如果我不打算回去的話,我就得賣掉房子,轉移賬戶。她會守在那儿,勸說房地產經紀人或是銀行經理告訴她錢是往哪儿轉的。”
  貝絲對匆匆走過的乘客皺著眉頭,好像害怕雷娜塔會突然從他們中間沖出來似的。“但那些信息是保密的。她不能就這么簡簡單單地走進房地產公司或是銀行,叫什么人把你的新地址告訴她。”
  “我剛才正順著這條思路往下想,也許經紀人或是銀行經理下班回家時會有一支槍頂在他頭上。”德克爾說,“雷娜塔是恐怖行動的專家。她不只因為我殺了她哥哥而恨我,還有我那100万美元刺激著她呢。為了報仇她會做任何事情的。如果我是她,我就會等在圣菲,直到我知道該從哪個方向著手追殺。”
  埃斯珀蘭薩看看表。“我們往門那儿走吧。”
  他們不得不离開凹室,暴露于大庭廣眾之下,這使他們感到很不自在。他們擠過人群,貝絲拄著拐杖,兩個男人一邊一個保護著她,不讓別人撞到她。這并非因為她走起路來顯得不穩。雖然她還沒有多少机會練習用拐杖走路,但她天生的運動能力使她有可能越來越大膽地往前走。
  德克爾心底涌起一股對她的欽佩之情。她看起來心意已決,對疼痛毫不在意,准備好了做任何有必要做的事情。
  德克爾問自己,那么你呢?你已經經歷了這么多的磨難,你准備好了嗎?
  任何事情都准備好了。
  但他對自己并非完全信任。現在那些直接而實際的細節問題都已經考慮到了,沒有什么能使他的注意力從感情上分散開來。他不能适應貝絲就在他身邊的現實。不和她在一起時,他會產生一种不完整的感覺,心里七上八下的。即使是他走開去買机票那么短的時間,對他來說,也非常不舒服。
  對任何事情都作好准備了嗎?他在和貝絲以及埃斯珀蘭薩一起走向安全檢查站前的隊伍時又問自己。不會是所有的事情。我沒作好貝絲再次被傷害的准備。我沒作好獲悉她仍對我隱瞞她對我的真實感情的准備。我沒作好得知自己是個傻瓜的准備。
  在安全檢查站門前,他放慢腳步,讓埃斯珀蘭薩和貝絲比他提前一分鐘走過去,以防盯著X光監視器的警衛覺得他隨身帶的包里那一万張百元美鈔可疑。如果他被要求打開包,他將很難向官方解釋他是怎么弄到這100万美元的。安檢人員立刻會認為這錢跟毒品有關。他不想讓貝絲或者埃斯珀蘭薩看起來和他有聯系。X光監視器會把非金屬物体連同金屬物体的輪廓一同顯示出來,因此,為了使鈔票看起來不那么明顯,德克爾去掉了一捆捆鈔票上的橡皮帶,把錢散放在大包里,又放進一件髒襯衫、一個記事本、一支鋼筆、一套洗漱用具、一副牌、一張報紙和一本平裝小說。如果運气好,X光檢查員看見包里沒有武器就會滿意了,不一定能注意到那些看得見的雜物。
  德克爾前面的一位女士把手袋放在監視器的傳送帶上,然后走過了金屬檢測器,她沒有任何問題。德克爾的脈搏加快了,他站到她的位置上,把沉甸甸的包放到了傳送帶上。X光檢查員奇怪地看了看他。德克爾沒理會自己受到的注意,把潛水表和汽車鑰匙放進一只籃子里。一位身穿制服、掌管金屬檢測器的女士把籃子從他面前拿走了。德克爾一點也不擔心金屬檢測器會在他身上查出武器來——出發來机場之前,他和埃斯珀蘭薩已經把他們的手槍拆掉,扔進了一個下水道。然而,他仍不想冒險讓身上的任何金屬物体使檢測器鳴叫起來,從而讓別人更注意他,無論那東西有多么清白。
  “你的臉怎么了?”那位女保安問。
  “汽車出了事故。”德克爾走過了金屬檢測器。
  机器保持著沉默。
  “看上去挺疼的。”女保安說。
  “完全有可能更糟。”德克爾拿起他的表和車鑰匙。“那個闖紅燈撞了我的醉鬼進了陳尸房。”
  “挺幸運的。最好小心些。”
  “相信我,我會的。”德克爾走向從X光監視器里轉出來的傳送帶。但是,當他看見傳送帶沒動時,他的胸口繃緊了。掌管監視器的那個保安把傳送帶停了下來,嚴肅地看著德克爾便攜包里那些東西的模糊影像。
  德克爾等待著,就像一個要赶飛机的游客,雖然那只便攜包顯然不可能有任何問題,卻仍竭力以明智的態度對待安全檢查。
  那個保安皺著眉頭湊近了觀看監視器。
  德克爾听見了自己耳后部那怦怦的脈搏跳動聲。
  保安聳了聳肩,按了一個按鈕,傳送帶又轉了起來。便攜包從机器里出來了。
  “你的臉讓我看著就難受。”那個保安說。
  “我的感覺比看上去還要難受。”德克爾拎起那100万美元,和其他乘客一起走過大廳。
  他在一部投幣電話前停住腳步,向問訊處工作人員詢問了机場的號碼,然后依照那人給他的號碼按了几個鍵。“請接机場安檢處。”
  停頓。卡噠聲。“安檢處。”一個男聲平靜地說。
  “檢查一下你們停車場里的一輛龐蒂亞克,今年產的,暗藍色。”德克爾報出牌照號碼。“你都听清了嗎?記下來了嗎?”
  “對,但是——”
  “你們會在行李箱里發現炸藥的。”
  “什么?”
  “不過沒連在起爆器上。車是安全的,但是你們最好還是小心點。”
  “是誰——”
  “這對机場并不构成威脅。只不過是我發現了自己手里有很多C—4炸藥,想不出一個更安全的辦法來把炸藥上繳。”
  “但是——”
  “祝你過得好。”德克爾挂斷了電話。把龐蒂亞克留在停車場之前,他已經用浸了肥皂水的毛巾擦過他們有可能留下指紋的每個部位。通常情況下,他會把車留在街頭小痞子會很快把它偷走的地方,但是他不希望他們帶著炸藥到處亂開。龐蒂亞克和C—4炸藥被發現的時候,他已經在去丹佛的路上了。
  他快步走向門口,貝絲和埃斯珀蘭薩正焦急地等著他。
  “你用了這么長時間,我都開始擔心了。”貝絲說。
  德克爾注意到她瞥了他的便攜包一眼。她真正在乎的是這些錢嗎?他不知道。“我自己都開始有點緊張了。”
  “他們開始登机了,”埃斯珀蘭薩說,“已經叫過我的座位號。我最好現在就走。”
  德克爾點點頭。他這几天和埃斯珀蘭薩一起度過了這么長的時間,和他分開覺得有些不習慣。“丹佛見。”
  “好的。”
  埃斯珀蘭薩跟著其他乘客沿著登机通道走遠了。貝絲深情地對德克爾一笑。“我們從來沒有一起旅行過。從現在開始,我們將會有完全不同的新經歷。”
  “只要比星期五以來發生的事情更好一點就行。”德克爾想讓這話听起來像在開玩笑。
  “任何事情都會更好。”
  “希望如此。”但要是事情更糟呢?德克爾很想知道。
  貝絲看了看登記柜台。“他們在叫我們的座位號了。”
  “走吧。我能肯定,你可以放下拐杖休息一下。”回圣菲,我做得對不對?德克爾沉思著。我有絕對的把握嗎?這么做能行嗎?
  在登机通道前,一位聯航工作人員接過貝絲的机票。“您登机時需要幫助嗎?”
  “我的朋友會幫我的。”貝絲深情地向德克爾看了一眼。
  “我們能行。”德克爾對那個工作人員說,同時把自己的登机牌交給他。他跟著貝絲進了狹窄的登机通道。他警告自己,改變計划還為時不晚。
  但是他覺得自已被排成隊的乘客推著向前走去。兩分鐘后,他們坐到了飛机中部他們的座位上。一位空姐接過貝絲的拐杖,放到了衣帽間里。德克爾和貝絲系緊安全帶。那100万美元放在他的腳邊。
  他想,我仍可以改變主意。也許貝絲是對的,也許法國南部才是我們該去的地方。
  但是,他和貝絲在汽車旅館里說過的話一直在他的腦海里回響。他已經問過貝絲,在她知道她會使自己的生命處于危險之中,知道雷娜塔會設法利用她來對付他之后,她是不是還愿意和他在一起。以后貝絲和德克爾在一起的時候,她必須時刻注意自己的身后是否有危險。貝絲的回答是:“沒有你,我就沒什么好指望的了。”
  德克爾想,讓我看看她說的是不是真心話。我現在就想解決這事。
  737客机离開了停机樓,在跑道上滑行。貝絲握緊他的手。
  “我一直都在想你。”她輕聲說。
  德克爾輕輕捏了捏她的手指。“我也想你,你永遠不會知道我有多想你。”
  “不對。”貝絲說,“從你在這几天里做的事情中,我已經很清楚地知道你對我的感情。”737客机起飛的時候,貝絲依偎在德克爾的身邊。
   
4

  噴气机在32,000英尺的高度平飛的時候,德克爾惊奇地發現,他很難跟貝絲閒聊。這是他們相處以來的第一次。他很想和她談談那些實質性的問題,但他不能,因為他不敢冒然被他們周圍的乘客無意中听到的危險。与那些問題相比,他們的談話听上去很空洞。空姐送來早餐時,他舒了一口气。早餐是奶酪蘑菇煎蛋,他狼吞虎咽地吃完了。這是因為他餓极了,食欲已經恢复過來,同時也是因為他想以吃東西為借口,避免把談話繼續下去。飯后,他沒要咖啡。他說自己感覺疲勞,向貝絲道了歉。
  “不要認為你必須使我高興,”貝絲說,“你需要休息。睡一會儿吧。實際上,我想我也要睡一會儿。”
  她和他一起把座位往后放倒一些,然后把頭靠在他的肩上。
  德克爾抱起胳膊,閉上了眼睛。但他沒能很快睡著。他的感情仍舊困扰著他。他所經歷的長時間緊張折磨使他坐臥不宁。他的身体疲勞之极,但神經卻緊張不安,就像對大劑量腎上腺素產生依賴性之后停了藥的症狀一樣。這种感覺使他想起在軍隊和情報局時完成任務后的那种感覺。行動能使人上癮。在他年輕的時候,他渴望參与行動。完成任務之后生還的那种高漲情緒使日常生活顯得難以接受,使人迫不及待地想再參加行動,想征服恐懼,以便再次享受生還后那种异常欣快的感覺。最終,他認識到了這种依賴性的自我毀滅作用。他在圣菲安頓下來之后,開始相信安宁是他所需要的全部東西。
  因此,他對自己迫不及待地想要同雷娜塔斗下去感到詫异。必須承認,一方面,緊張地長久等待著她前來襲擊自己是毫無意義的。如果他能控制住雷娜塔追殺自己的局面,他就可以同樣地去追殺她。他越早正面和她遭遇就越好。但另一方面,他的急切使他不安,使他擔心自己又成為以前的那個人了。

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄