|
后一頁 前一頁 回目錄 |
騎上決心不向妻子告別就走,他害怕解釋,因而逃避任何不愉快的解釋,何況他打算不久就回來,認為只留下一封信更為明智。事情并不完全像他所說的,必須去荷蘭一趟;不過,此行可能對他有益。他的一位朋友寫信到夏爾多來,催他盡快動身,這倒是個适當的借口。他回到家中,裝作不得不臨時決定走的樣子,吩咐人從速打好行李,送進城里托運,他上馬啟程了。 然而,他要出大門時,還是不由自主地犯點躊躇,心中非常遺憾,只怕自己本來可以控制,卻匆忙憑感情用事,無端惹妻子流淚,也許使家里失去安宁,而他到外地也未能得到安宁。不過,他轉念又想道: “誰知道呢,說不定正相反,我做了一件有益而理智的事呢?說不定我离開家所引起的短暫憂傷;會給我們帶來更為幸福的日子呢?我遭受不幸的打擊,惟有上帝知道緣故;我只遠离几天我感到痛苦的地方。換個環境,旅行,甚至旅途勞頓,也許會排解我的煩悶;我要忙一些物質的、重大而必要的事務,等我的心平靜一些,如意一些,再回家來;而且經過了思考,我會更清楚自己該做什么。——然而,”他內心深處又想道,“賽首儿會痛苦的……” 不過,既已動身,他就繼續赶路了。 德·阿爾西夫人將近十一點鐘离開舞會,她同女儿上了車;卡蜜儿很快就在她膝上睡著了。她雖然還不知道騎士如此急切地實施旅行計划,但獨自從鄰居家出來,心里實在不是滋味。在外人眼里無非是失禮的一件事,對深知內情的人來說就變成一种揪心的痛苦了。騎士無法忍受自己的不幸公諸于眾,而這位母親卻要展示出來,以便竭力克服和戰胜這种不幸。她不難原諒丈夫在傷心或情緒不好時做出的舉動,可是不能不想想在外省,就這樣把妻子和女儿丟下不管,几乎是聞所未聞的事情;在這种場合,多么小小不言的事,哪怕是要穿大衣時沒人給送上來,給人造成的損害,往往是遵守全部禮儀也彌補不了的。 鄉間石子路剛剛翻修,馬車行駛緩慢,德·阿爾西夫人看著進入夢鄉的女儿,神思沉浸在最凄苦的預感中。她小心托著卡蜜儿,免得馬車顛簸把孩子震醒。黑夜里思想特別活躍,她總是想這种命數似乎緊追不舍,甚至危及她剛在舞會上所嘗到的正當的喜悅。她的頭腦處于奇特的狀態,時而回想自己的過去,時而瞻念女儿的未來。 “會發生什么情況呢?”她心中暗道。“我丈夫要遠离開我,今天不走明天也要走,不會回來了;我再怎么勸阻,再怎么祈求,也只能令他厭煩;他的愛已經消逝,只剩下怜憫了,而且他憂傷的心情,是他和我本人都無能為力的。我女儿長得很美,卻又生來不幸,我有什么辦法呢?我又怎么能預見或者防止呢?我應當保護這個可怜的孩子,我也是這么做的,可是舍不得孩子,差不多就等于放棄同我丈夫見面了。他逃避我們,厭惡我們。假如反過來,我盡量靠攏他,大膽地試著喚回他從前的愛,那么他也許會要求我同女儿分開陽?他很可能要把卡蜜儿托付給外人,擺脫掉眼見心煩的孩子吧?” 德·阿爾西夫人轉念至此,不禁吻了吻卡蜜儿。 “可怜的孩子介她心中暗道,“我,拋棄她!我,以安宁為代价,也許以生命為代价,換取同樣會逃离我的一种表面的幸福!為了做妻子而不當母親!如果這种事情都可行,那么這樣考慮都不如死了吧?” 繼而,她重又開始臆測,在心中設問: “會發生什么情況呢?上天要命令我們做什么呢?上帝監護所有人,他看見別人,也看見我們。他要把我們怎么樣呢?這孩子會怎么樣呢?” 在夏爾多來不遠處有一段過河淺灘,由于近一個月來雨水太多,河水漲了,淹沒了附近的牧場。渡工開頭不肯讓馬車上渡船,說是必須卸套,他只能運載人和馬過河,不管車子。德·阿爾西夫人急于回家著丈夫,不想下車,她吩咐車夫把車赶上船,說几分鐘就渡過去,這個河段她不知過了多少趟。 船到中流,開始隨急水往下課。渡工請車夫幫忙,說是要避免渡船被沖到閘口。的确,下游兩三百米處有一個磨坊,水閘是由小柵欄、木樁和木板构成的,但是已經老朽,被河水沖垮,形成一道小瀑布,簡直就像一道懸崖峭壁。顯而易見,渡船若被沖到那里,就會出大事故了。 車夫從座位上跳下來,他很想幫把手,可是船上只有一根撐篙。渡工雖竭力撐船,但是夜又黑,又細雨靠集,兩個漢子什么也看不見,他們時而輪換撐篙,時而合力,以便橫渡到對岸。 水閘的嘩嘩聲響越來越近,也就越來越危險了。船裝載很重,又有兩個壯漢撐船頂著水流,因而往下沖得不快。篙在前方如果穩穩撐住,渡船就停下,橫過來,或者打轉,然而,水流還是太急了。德·阿爾西夫人坐在車里,她惶恐万分,打開窗子,喊道: “我們沒救了嗎?” 這時,篙突然折斷,兩個漢子手破了皮,筋疲力盡地跌倒在船里。 渡工會游泳,但車夫是個旱鴨子。情況十分危急。 “喬爾喬老爹,”德·阿爾西夫人沖渡工(這是他的名字)喊道,“你能救我,救我和我女儿嗎?” 喬爾喬老爹望了望河面,又望了望岸邊: “當然能啦!”他聳聳肩膀回答,几乎是一副受了冒犯的樣子,听不得這樣的問題。 “那該怎么辦呢?”德·阿爾西夫人又問道。 “我用肩駝著您,”渡工答道。“您穿著長裙,裙子會托著您。您兩個手臂摟住我的脖子,不要怕,也不要按得太緊,那樣我們就得全淹死;您不要呼叫,那樣您就會灌水。至于小姑娘,我一條胳膊抱住她的腰,另一條胳膊例泳,我把她舉出水面,都不會讓她濕著。從這儿到那片土豆地,也就只有二十五法尋1。” “那么苦望呢?”德·阿爾西夫人指著車夫問道。 “若望要灌點水,但是還能緩過來。他沖到水閘那儿等我,我會找到他的。” 喬爾喬老爹跳下水,負載著兩個人,他過高估計了自己的力量。他不是年輕那時候,遠非昔比了,离河岸比他說的要遠,水流也比想的要急。他竭盡全力要游上岸,可是工夫不大就順水流往下沖,天黑看不見,不料突然撞到水中的一段柳木上:正撞著腦門儿,撞得很重,流出的血模糊了眼睛。 “我不行了,”他說道,“接住您的女儿,讓她摟住我的脖子,或者您的脖子。” “你若是只駝她,能保住她的命嗎?”母親問道。 “說不好,但我認為能行。”渡工回答。 德·阿爾西夫人再沒說什么,張開手臂,放開渡工的脖頸,順水沉下去了。渡工將小卡蜜儿安然送上岸,車夫被一個農民從河里拉上來,就幫著渡工尋找德·阿爾西夫人。直到次日早晨,才在岸邊發現了她的遺体。 ------------------ 圖書在線制作 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|