|
后一頁 前一頁 回目錄 |
〔插曲〕 只有為數不多的人懂得這條真理,他們的名字成為十分偉大的名字。格魯弗·瓦特勒斯也許絕不會為人所知,但他同樣十分偉大。這也許就是我寫到他的原因——即這樣一個事實:我有充分的辨別力,能明白格魯弗已經達到了偉大的程度,盡管沒有其他人會承認這一點。當時,我只認為格魯弗是一個無害的狂熱者,是的,有一點儿“發瘋”,就像我母親暗示的那樣,但是每一個抓住關于必然性的真理的人都有一點儿發瘋,只有這些人才為世界有所建樹。其他人,其他偉人,在這里那里摧毀一點東西,但是我說起的這些少數人,其中包括格魯弗·瓦特勒斯,能夠摧毀一切,為的是真理能夠生存。通常這些人都天生有障礙,也就是說,天生有畸形腳,而奇怪地具有諷刺意味的是,人們記得的只有這畸形腳。如果格魯弗這樣的人沒有了他的畸形腳,世人就說他“發瘋了”。這就是關于非必然性的邏輯,它的結果是不幸。格魯弗是我一生中遇到的唯一真正快樂的存在,因此這是我正在建立的一座小小紀念碑,為了紀念他,紀念他快樂的必然性。可惜的是,他不得不用基督來作為支柱,但是只要一個人抓住真理,靠真理生活,那么,他如何得到真理,又有什么關系呢? 插曲 “混亂”是一個我們發明出來表示一种無法理解的秩序的詞。我喜歡細想事物成形的這個時期,因為這种秩序,如果被理解的話,一定是令人眼花繚亂的。首先是海邁,牛蛙海邁,還有他老婆的卵巢,它已爛掉了好長時間了。海邁被完全裹在他老婆腐爛的卵巢里。這是日常話題;它現在优先于瀉藥丸和長舌苔的舌頭。海邁販賣“性諺語”,他就是這樣說的。他說的一切不是從卵巢開始,就是導向卵巢。他不顧一切地仍然和老婆做愛——長時間像蛇一般的交媾,交媾中他還會在完事前抽上一兩支香煙。他會努力向我解釋,爛卵巢流出來的膿如何使她熱烈。她始終是一把好手,而現在她比任何時候都好。一旦卵巢摘除,就說不清她會是什么樣子。她似乎也明白這一點,因此,去他媽的!每天晚上,盤子收走以后,他們就在他們的小公寓里把衣服脫得光光的,像兩條蛇一樣躺在一起。他多次試著向我描述——她做愛的方式。里面就像一只牡蠣,有時候感覺好像他就在她的子宮里,子宮是這么柔軟酥松,這使他极度興奮。他們常常剪刀式地躺著,向上看著天花板。為了憋住不射精,他就想辦公室,想令他煩惱的事情,想大便不通暢對他的折磨。在高潮之間,他會讓他的心思集中在另一個人身上,以便讓她重新開始跟他做愛。他常常設法在一邊做愛時一邊還能望出窗外。他變得如此精于此道,以至于他能在他窗戶底下的大街上脫下一個女人的衣服,然后把她弄到床上;不僅如此,實際上還能讓她同他老婆調換位子,連續作業。有時候他會那樣一直操下去,操兩三個小時,都不帶射精的。為什么要浪費呢? 他會說。 而斯蒂夫·羅美洛則不然,要他抑制住這個,可叫他受不了。斯蒂夫壯得像頭牛,他隨便地到處散布他的种子。我們時常坐在离辦公室不遠的街角上一個炒雜碎店里交換看法。這里有一种古怪的气氛。也許是園為沒有酒。也許是由于他們菜里那种滑稽的小黑蘑菇,總之,很容易就扯到這個話題上了。到斯蒂夫來見我們的時候,他已經做完体育鍛煉,洗完澡,用力擦過身子。他里里外外都干干淨淨。几乎是一個男人的完美標本。當然,他不十分聰明,但卻是個好人,一個伙伴。海邁卻相反,他就像一只癩蛤螅他似乎是直接從他在泥巴里混了一天的沼澤地里來到餐桌上。髒話從他嘴里甜絲絲地滾滾而來。事實上,在他的看來,你不能稱之為髒話,因為還沒有任何其他成分你可以用來与它相比。這完全是一种液体,一种粘乎乎、稠乎乎的東西,完全由性构成。當他看他的食物時,他視之為潛在的精子;如果天气暖和,他就會說這很适合于尋歡作樂;如果他乘電車,他事先就知道,電車有節奏的運動會刺激他的胃口,會讓他慢慢地“親自”硬起來,他就是這么說的。為什么是“親自”,我從來也不明白,但是那就是他的表達方式。他喜歡和我們一塊儿出去,因為我們總是很有把握碰到一些像樣的事情。如果他一個人的話,他就不會總是那么順當。和我們在一起,他可以換一种肉吃吃——按他的說法,是非猶太窟窿眼儿。他喜歡非猶太窟窿眼儿。他說,味道更加香甜,也更容易發笑……有時候就在事情進行當中。他唯一不能忍受的東西是黑肉。看到我同瓦萊絲佳一起走來走去,他感到吃惊和厭惡。有一次,他問我是否她沒有那种格外強烈的味道。我告訴他我喜歡那樣——強烈而有味,周圍還帶許多肉汁。他听到這話几乎臉都紅了。令人吃惊的是,他對某些事物是那么敏感,例如,對食物。他對食物過分講究,也許這是一种民族特征。他個人也是干干淨淨的。看到他干淨的袖口上有一個小污點就叫他受不了。他不斷地刷去身上的塵土,不斷拿出小鏡子來照照,看有沒有食物夾在他的牙縫里。如果他發現一點儿碎渣子,他就會把臉藏在餐巾后面,用他帶珍珠把的牙簽把它剔出來。當然他看不到卵巢。他也聞不到卵巢的味,因為他老婆也是個干干淨淨的婊子。她整天沖洗身子,准備著晚上的房事。她那么重視她的卵巢,真是悲慘。 直到她被送到醫院去那天為止,她都是一架定期做愛的机器。一想到再也不能做愛了,嚇得她喪失了理智。海邁當然告訴她,無論怎么樣,對他來說沒有區別。像蛇一樣纏著她,嘴里叼著煙,又有女孩子在下面大街上經過,他很難想象一個不能再做愛的女人。他相信手術會成功。成功!也就是說,她會操起來比以前更好。他常常那樣告訴她,一邊躺著仰望天花板。 “你知道我會永遠愛你,”他會說,“請你挪過來一點儿,就一點點……對,就這樣……行。我剛才說什么來著?噢,對了……嘿,怎么啦,你為什么擔心那樣的事呢?我當然會忠實于你的。 听著,就往外一點點……對,行了……棒极了。”他常常在炒雜碎店里給我們講這些。斯蒂夫會拼命大笑。斯蒂夫不可能做那樣的事。他太老實了——尤其是對女人。這就是他從來沒有運气的原因。例如小柯里——斯蒂夫恨柯里——總是得到他想要的東西……他天生是個說謊家,一個天生的騙子。海邁也不十分喜歡柯里。他說他不老實,當然是說他在錢財方面不老實。在錢財方面海邁很謹慎。他尤其不喜歡柯里談論他姨媽的方式。按海邁的看法,他竟然捅他親生母親的妹妹,真是糟糕透頂,最后還把她說得一無是處,這太讓海邁受不了了。如果一個女人不是婊子,人們就應該對她有一點儿尊敬。如果她是婊子,那就不一樣了,婊子不是女人。婊子是婊子。這是海邁的觀點。 然而,他不喜歡柯里的真正原因,是無論什么時候他們一塊儿出去,柯里總是得到最佳選擇,而且不僅如此,柯里得到最佳選擇通常都是花海邁的錢。甚至柯里要錢的方式也令海邁生气——就像是勒索,他說。他認為這部分是由于我的過錯,因為我對這小子太寬厚了。“他沒有道德品質,”海邁會說。“那么你呢?你的道德品質呢?”我會問。“哦,我!媽拉巴子,我太老了,不需要什么道德品質,而柯里只是一個小孩。” “你妒忌他,這就是原因。”斯蒂夫會說。 “我?我妒忌他?”他會設法用一聲譏笑把這种想法壓下去。 像這樣一种刺激,使他感到不快。“听著,”他轉向我說,“我曾經對你妒忌嗎?我不是總把女孩子讓給你嗎?只要你要求我這樣做。S·U·營業所的那個紅頭發小妞怎么樣?……你記得……就是那個大奶頭的小妞?這不是把一只漂亮的屁股讓給一個朋友嗎?我讓了,不是嗎?我讓給你,就因為你說你喜歡大奶頭,但是我不會讓給柯里的。他是個小騙子。” 事實上,柯里非常勤奮地搬弄著女人的屁股。根据我的推測,他一次就操縱五六個。例如,有瓦萊絲佳——他和她搞得很緊。她他媽的很高興有人毫不害臊地和她玩,如果和她表妹,然后又和那矮小女孩一塊儿分享他,她也沒有一點儿异議。她最喜歡的是在浴缸里干,這樣妙极了,可是后來讓矮小女孩知道了這件事。于是就鬧得不可開交,最后總算在客廳的地板上擺平了。听柯里說,除了爬到吊燈上去,他什么樣的事都干過了。除此之外,他總能得到大量的零花錢。瓦萊絲佳很慷慨大方,而那表妹是個柔弱女子,如果她挨近一個硬家伙,她就像面團一樣隨你捏。解開的褲襠就足以使她神不守舍。柯里讓她做的事几乎是帶羞辱性的。他羞辱她,感到津津有味。我几乎不能為此責備他,她穿著上街穿的服裝,是那樣一個一本正經、自命不凡的婊子。她在街上的舉止,几乎會使你發誓她沒有窟窿眼儿。當然,在他同她單獨在一起時,他就讓她為她的傲慢方式付出代价。他冷酷地干那事。他恨這一伙女人,有時候,他會讓她手腳趴在地上,像推手推車一樣,把她滿房間推著爬來爬去。要不他就用狗的姿勢跟她干那事,她一邊哼哼,一邊蠕動,他卻無動于衷地點燃一支香煙,把煙吹到她屁股上去。有一次他跟她那樣干的時候,玩了一個下流的小把戲。他把她搞得已經忘乎所以了,然后,他脫出身來,套上褲子。阿貝爾克倫比表妹一著急,放了一個大屁。至少,這是柯里這樣講給我听的。他無疑是個無恥的說謊家,也許在他的奇談中沒有一句真話,但是不能否認,他玩這樣的把戲很有天才。至于阿貝爾克倫比小姐和她那种自高自在的納拉甘西特(納拉甘西特:美國羅得島州南部城鎮,旅游胜地。——譯者)方式,嗯,同那樣一只窟窿眼儿在一起,人們總是可以怎么糟糕怎么想象。相比之下,海邁就是一個純粹主義者了。在某种程度上,海邁和他施過割禮的胖老二是兩回事。當他所謂親自硬起來的時候,他确實意味著他是不負責任的。他意思是說,自然在頑強表現自己——通過他的,海邁·勞布舍爾的,施過割禮的胖老二。他老婆的窟窿眼儿也是同樣情況。這是她夾在兩腿之間的玩藝儿,像一件裝飾品。這是勞布舍爾太太的一部分,但不是勞布舍爾太太本人。你大概明白我的意思。 好,所有這一切都是為了漸漸引出關于當時流行的普遍性混亂的話題。這就如同住在做愛鄉。例如,樓上的女孩……她時常下樓來,在我老婆舉行朗誦會的時候,幫著照看小孩。她顯然是個傻瓜,所以我開始一點儿都沒有注意她,但是像所有其他女人一樣,她也有一個窟窿眼儿,一种非個人的個人窟窿眼儿,她無意識地意識到的窟窿。她越經常下來,就越以她那种無意識的方式變得有意識。有一天晚上,她在浴室里呆了很長很長時間以后,我開始怀疑出了什么問題。我決定從鑰匙孔里看一眼,親眼看看是怎么回事。嘿,看哪,她要不是站在鏡子面前撫摸、愛撫她的下身才怪哩!她几乎是在同它說話。我激動得不得了,一開始就不知道干什么好了。我回到大房間,關掉電燈,躺在睡榻上等她出來。我解開褲襠,設法從睡榻上給她施催眠術。“來吧,你這婊子。”我不斷地自言自語,她一定立即捕捉到信息,因為她馬上就打開門,在黑暗中摸索著尋找睡榻。我一言不發,一動不動。她終于站在我的睡榻旁。她也一言不發。她只是悄悄站著,當我的手順著她的大腿輕輕往上摸的時候,她把一只腳移動了一下,讓她的下半身再張開一點儿。正如我所說,兩個人一言不發。只有一對安靜的瘋子,就像掘墓人一樣,在黑暗中拼命干活。這是一個做愛的天堂,我知道,如果有必要,我會欣然地、心甘情愿地操得發起瘋來。她也許是我見過的最出色的妞儿。她從不開口說話——那一天夜里沒有,第二天夜里也沒有,任何夜里都沒有。她就那樣在黑暗中悄悄溜下來,一聞到我一個人在那里,就會把她的那玩藝儿糊到我身上。我現在回想起來,這還是一座黑幽幽的水下迷宮,那里有長沙發、安樂角、橡皮牙、丁香花、軟臥榻、鴨絨、桑葉等等。我常常像一條小虫般小心翼翼地鑽進去,將自己埋在一條絕對安靜的小縫里,這樣柔軟,這樣悠閒,我躺著就像牡蠣養殖場里的海豚。稍一顫動,我就會在普爾門式火車臥車里看報,要不就在一條死胡同里,那里有長著苔蘚的鵝卵石,有自動開關的柳條小門。有時候就像玩滑雪沖浪游戲,一個波濤把你一下子沖到底下,然后是一片噴霧狀的海洋里的陰虱,咬得你隱隱作痛,海草瘋狂搖擺,小魚的魚鰓拍打著我,就像口琴上的音栓。在這巨大的黑窟窿里,有一架柔和傷感的風琴,演奏著凶殘的黑色音樂。在她給自己定成高調,在她把汁液的龍頭擰到最大流量的時候,形成一种青紫色,一种像暮色般的深深的桑葚顏色,侏儒和呆小病患者在月經來潮時就喜歡這种暮色。這使我想起咀嚼鮮花的食人者,想起亂砍亂殺的班圖人(班圖人:居住在非洲中部和南部一帶的黑人。——譯者),想起在杜鵑花壇上發情的獨角野獸。一切都是無名的,未系統闡明的,約翰·多厄和他的老婆愛米·多厄:在我們上面是煤气罐,在我們底下是海洋世界。我說,她明明白白是瘋了。是的,絕對瘋了,雖然她還到處游蕩。也許就是這,使她的窟窿眼儿如此令人惊异地具有普遍特點。這一百万窟窿眼儿中的一個,一顆規則的安的列斯(安的列斯:指安的列斯群島,西印度群島的一部分。——譯者)之珠,就像迪克·奧斯本讀約瑟夫·康拉德(約瑟夫·康拉德(1857—1924):英國小說家。——譯者)作品時發現的那樣。她躺在廣袤的性的太平洋中,一座閃著銀光的礁石,周圍由人海葵、人星魚、人石珊瑚包圍著。白天見到她,看她慢慢發瘋,就像是夜晚來到時誘捕一只鼬鼠。我不得不做的一切,就是褲襠敞開著等在黑暗之中。她就像在卡菲爾人(卡菲爾人:南非班圖人的一支。——譯者)中間突然复活的奧菲利亞(奧菲利亞:《哈姆雷特》中丹麥王子哈姆雷特的女友。——譯者)。她記不得任何一种語言的任何一個詞,尤其記不得英語。她是一個失去了記憶的聾啞人,而隨著記憶的喪失,她也喪失了她的電冰箱,她的燙發鉗,她的鑷子和手提包。她甚至比一條魚更加赤條條,除了她兩腿之間的那一簇毛。她甚至比一條魚還要滑,因為魚畢竟有鱗,而她沒有。有時候都不知道究竟是我在她里面,還是她在我里面。 這是公開的交戰,一种最新式的古代摔跤比賽,由每一個人咬他自己的屁股。蠑螈之間的愛情,大開著的排气閥。沒有性,沒有雜酚皂液的愛情。潛伏的愛情,就像林木線以上的狼獾所進行的那樣。一邊是北冰洋,另一邊是墨西哥灣。雖然我們沒有公開提到,但金剛總是和我們在一起,睡在提坦號殘骸上的金剛,這艘在閃著磷光的百万富翁和七鰓鰻的尸骨之間的巨輪。沒有一种邏輯可以把金剛赶走。它是支撐靈魂的短暫痛苦的巨大支架。他是長著一哩長的毛腿毛胳膊的結婚蛋糕。他是不再有新聞的旋轉銀幕。他是從不發射的左輪手槍的槍口,以截斷的淋病雙球菌武裝起來的麻風病患者。 就是在這疝的真空中,我通過生殖器進行了我所有平心靜气的思考。首先有二項式定理,這個術語總是使我迷惑不解:我把它放在放大鏡下,研究它,從X到Y,還有邏各斯,在某种程度上,我原來總把它等同于呼吸新鮮空气:我發現正相反,它是一种糾纏不休的郁積,是一架在谷倉早就裝滿、猶太人早就被赶出埃及以后,仍在不停地磨玉米的机器。還有布塞弗勒斯,它也許比我整個詞匯中的任何一個詞都令我著迷:只要在我左右為難的時候,我就會把它踩掉,當然,同它一起踩掉的還有亞歷山大和他的所有皇家扈從。什么樣的一匹馬啊!生在印度洋,是它的血統中的最后一匹馬,從來沒有交配過,除了在美索不達米亞的冒險中同亞馬孫女王,還有蘇格蘭開局讓棋法!一個同下棋無關的令人惊异的詞組。它總是以一個踩高蹺的人的外形來到我跟前,芬克与瓦格納爾的未節略版詞典2498頁。開局讓棋法是以机械腿向黑暗中的一种躍進。一种無目的的躍進——因此是開局讓棋法!一旦你掌握了它,就十分簡單明了。然后還有安德洛墨達和蛇發女怪美杜莎,以及有著主神血統的卡斯托爾与波呂克斯,這一對神話中的雙生子,永遠固定在曇花一現的星塵團中。還有冥思苦想,一個明顯同性有關的詞,然而它暗示的思想內涵卻使我不安。老是“午夜冥思苦想”,午夜有著不祥的意味,然后是花挂毯。某人在某個時候“在花挂毯后面”被刺。我看到一塊以石棉板制成的圣壇布,上面有一條令人傷心的裂縫,諸如凱撒本人可能會撕裂的那种裂縫。 這是非常從容的思考,可以說,是舊石器時代人們所一味從事的那种思考。事物即不是荒誕的,也不是可以解釋的。這是一种拼板玩具,在你感到厭倦的時候,你就可以用雙腳把它蹬開。任何東西都可以心安理得地擱置一邊,甚至喜瑪拉雅山。 這正好是同穆罕默德的思考截然相反的那一种。它絕對沒有任何目的,因而是愉快的。你在長時間做愛過程中建起的大廈,一眨眼之間便會傾覆。作數的是做愛,而不是建筑物。這就像大洪水期間生活在方舟上一般,一切都提供給你了,小到一把螺絲刀。當要求于你的一切便是消磨時間的時候,有什么必要去殺人、強奸,或亂倫呢?大雨下啊,下啊,但是在方舟里面,一切都干燥溫暖,一切都成雙配對,在藏食品的地方有精制的威斯特伐利亞熏腿、新鮮雞蛋、橄欖、腌蔥頭、辣醬油,及其他精美食品。上帝選擇了我,挪亞,來建立一個新的天和新的地。他給了我一條結實的船,縫隙全無,船上很干燥。他還教給我在狂風暴雨的海上航行的知識。也許雨停了以后還會有其他种類的知識要獲得,但是眼下只要有一种航海知識便足夠了。 剩下的是第二大道皇家咖啡館的象棋,只是我不得不想象一個對手,一個聰明的猶太人,他能跟我一塊儿下棋下到雨停。但是,正如我以前所說,我沒有時間厭煩;我有我的老朋友邏各斯,布塞弗勒斯,花挂毯,冥思苦想,等等。為什么還要下棋? 像那樣連著几天几夜被鎖起來,我開始明白,思考目的不在于手淫的時候是能緩和疼痛的,有治療作用,并令人愉快。無目的的思考把你帶到一切地方;所有其他的思考都是在軌道上進行的,無論一段路有多長,最終總是有車站或机車庫。最終總是有一盞讓你“停下”的紅燈。但是在生殖器開始思考的時候,就沒有“停下”,沒有障礙:這是一個永久的假日,新鮮的魚餌和總是咬魚線的魚。這使我想起另一只窟窿眼儿,大約叫維羅尼卡,她總是讓我想入非非。同維羅尼卡在一起,總有一場門廳里的搏斗。在舞池里你會以為她要把她的卵巢給你作為永久的禮物,但是她一拿出一副自信的樣子,她就會開始思考,想她的帽子,想她的錢包,想她的不睡覺等著她的姨媽,想她忘記寄出的信,想她將要失去的工作——各种各樣瘋狂的、同手頭做著的事情毫無關系的思考。就好像她突然把大腦同窟窿眼儿接通了電流——可以想象到的最机警最精明的窟窿眼儿。 也就是說,這几乎可以說是一只形而上學的窟窿眼儿。這是一只發現問題的窟窿眼儿,不僅如此,而且它也是一种特殊的思考,有一只節拍器在打著拍子。對于這种被置換的有節奏的冥思苦想來說,一种特殊的朦朧之光是必要的。它必須剛好暗到适合于蝙蝠的程度,然而又亮到這樣的程度:如果你碰巧掉了一個紐扣,紐扣滾到了門廳的地板上,這時,光線要足以使你找到紐扣。你能明白我的意思。一种模糊然而過細的精确,一种看上去像心不在焉的鋼鐵般的意識。同時又飄忽不定,變化無常,以致你确定不了這是魚還是家禽。我抓在手里的是什么? 是好還是特好?回答總是很容易作出。如果你抓住她的奶子,她就會像鸚鵡一樣發出粗厲的叫聲;如果你触摸她裙子底下,她會像鱔魚一樣蠕動;如果你抓她抓得太緊,她會像白鼬一樣咬人。她留連不去,拖延又拖延。為什么?她想要什么?一兩個小時以后她會罷休嗎?沒有百万分之一的可能。她就像想飛但腿被夾在鋼鐵夾子里的鴿子一般。她假裝她沒有腿,但是如果你著手去放開她,就會有弄你一身毛的危險。 因為她有這樣一只神奇的屁股,因為這屁股他媽的如此難以接近,我常常把她看作“笨人難過的橋”。每一個小學生都知道,“笨人難過的橋”只有兩只由一個盲人領著的白毛驢才可以過。我不知道為什么是這樣子,但這就是歐几里德定下的規則。他的知識如此丰富,這家伙,以致有一天——我猜想他純粹為了尋開心——他修建了一座沒有一個活著的凡人可能通過的橋。他稱之為“笨人難過的橋”,因為他是一對漂亮的白毛驢的主人。他如此依戀于這些毛驢,以致他不會讓任何人占有它們。因而他呼喚出一場夢幻,在其中,作為盲人的他,有一天將領著毛驢走過那座橋,進入毛驢的快樂獵常嘿,維羅尼卡有著十分相同的處境。她很看重她漂亮的白屁股,因而她無論如何不愿意同它分開。當升人天堂的那一天到來的時候,她還要帶上它一起去哩。至于她的窟窿眼儿,順便說一下,她從來沒有提到過它——至于她的窟窿眼儿,我說,嘿,那是要隨身攜帶的附件。在門廳的朦朧光線中,她沒有公開提到她的兩個問題,卻又在某种程度上使你很不舒服地意識到它們。也就是說,她以魔術師的方式使你意識到。你將看一眼或摸一下,結果反而被欺騙,反而弄明白了你原本沒有看見,沒有摸著。這是一种非常微妙的性代數,午夜的冥思苦想,它將在第二天給你贏來一個优或個一良,但是再沒有別的東西了。你通過考試,得到文憑,然后你就無拘無束。同時,你用屁股坐下,用窟窿眼儿小便。在教科書和實驗室之間有一個中間地帶,你永遠也不可以進入,因為它被稱為做愛。你可以閒蕩鬼混,但絕不可以做愛。光線從來不被完全隔斷,陽光卻也從來不涌進來。明暗程度總是足以區分一只蝙蝠。正是這种忽隱忽現的可怕光線使精神集中,好像要注意尋找錢包、鉛筆、紐扣、鑰匙等等。你不可能真正進行思考,因為你的精神已經很集中。它處于准備就緒的狀態中,就像劇院里的一只空座位,坐這只座位的人已經在上面留下了他的夜禮帽。 維羅尼卡有一只會說話的窟窿眼儿,我說,這是很糟糕的事情,因為它的唯一功能似乎就是說話說得一個人不想再操了。 而伊芙林則有一只笑嘻嘻的窟窿眼儿。她也住在樓上,只是住在另一所房子里。她總是在吃飯的時候匆匆走進來,講給我們听一個新的笑話。第一流的喜劇女演員,我一生中遇到的唯一真正有趣的女人。一切都是玩笑,包括做愛在內。我能夠描述它的唯一方法是說,當她,伊芙林,激動起來,變得煩躁不安時,她就用她的窟窿眼儿進行一段口技表演。你正要讓那玩藝儿溜進去的時候,夾在她兩腿之間的木偶會突然發出一陣狂笑。 同時,它會伸出手來抓你,頑皮地使勁拉你一下,按你一下。它也會唱歌,這只窟窿眼儿木偶。事實上,它的舉止就像一只訓練有素的海豹。 沒有什么事情比在馬戲場里做愛更困難的了。一直進行訓練有素的海豹表演,使她更難接近,如果用鐵條把她捆起來,還不至于如此。她可以壓倒世界上最“親自”硬起來的雞巴。用笑來壓倒它。同時,它并不像人們可能會想象的那樣十分丟人。 這窟窿眼儿的笑有某种惹人喜愛的東西。整個世界似乎像一部色情電影一般展現,這電影的悲劇主題是陽痿。你可以把自己想象為一條狗,或一只鼬鼠,或一只白兔。愛情是某种附帶擁有的東西,比方說,一盤魚子醬,或天芥菜蜡模。你可以在你身上看到那位口技藝人正談論著魚子醬或天芥菜,但是真正的角色始終是一只鼬鼠或白兔。伊芙林一直躺在白菜地里,向先到者奉獻上一片鮮綠的葉子,但是如果你動彈一下去啃吃它的話,白菜地會哄然大笑,一种歡快、水淋淋的陰道里的笑聲,這是耶穌·H·基督和伊曼紐爾·普西福特·康德絕夢想不到的那种笑聲,因為如果他們夢想到的話,世界就不會是今天的模樣,而且,也不會有康德,不會有全能的基督。女性很少笑,但是當她們笑的時候,這就是火山爆發。當女性笑的時候,男性最好還是赶快躲到防龍卷風的掩体中去。什么東西也經受不住那种從窟窿眼儿里發出的笑聲,就是鋼筋水泥也經受不祝女性的笑神經一旦触動,就會笑倒鬣狗、豺狼,或野貓。例如,人們時常在暴民的私刑聚會上听到這聲音。它意味著真相已經暴露,一切都在進行。它意味著她將親自搜尋——留神你的蛋子不要被人割掉!它意味著,如果害虫到來,她將先到,帶著有刺的皮帶,這皮帶將活剝你的皮。它意味著她不僅和張三李四睡覺,而且和霍亂、腦膜炎、麻風睡覺。它意味著她將像一匹發情的母馬一般躺在圣壇上,來者不拒,包括圣靈。它意味著擁有對數知識的可怜男性花費五千年、一万年、兩万年建立起來的東西,她一夜之間就將它摧毀。她把它摧毀,還要在上面撤泡尿,一旦她真的笑起來,誰也阻止不了。當我說維羅尼卡的笑可以壓倒能想象到的最“親自”硬起來的雞巴時,我是故意這么說的;她將壓倒親自的勃起,還你一個像燒紅的槍管通條一般的非親自的勃起。你也許不會同維羅尼卡走得很遠,但是帶著她不得不給你的東西,你卻能走遍天下,這是不會有錯的。一旦你來到可以听得見她的范圍之內,就好像你吃了過量的斑蟊。地球上沒有任何東西能平息它,除非你用大錘砸它。 事情一直就這樣進行著,盡管我說的每一句話都是謊言。這是個人周游非個人世界,一個手里拿著把小泥鏟的男人正挖一條穿過地球的隧道,以便到達地球的另一面。他想要從隧道里過去,最終找到肉的蜜月的极頂。當然,挖掘是沒完沒了的。我可以希望的最好事情,是呆在地球的正中心,那里周圍壓力最強,最均勻。我希望永遠呆在那里。這給我一种綁在地獄車輪上受旋轉之苦的感覺,這是一种拯救,不可完全忽視。另一方面,我是崇尚本能的那一類形而上學家:我不可能固定呆在任何地方,就是在地球正中心也不可能。找到并享受形而上學的做愛是絕對必要的,為此我將不得不登上一個全新的高原,一种由甜苜蓿和精細琢磨過的獨石柱組成的平頂山,那里有老鷹和禿鷲自由地飛翔。 有時候傍晚坐在公園里,尤其是滿地廢紙、食品的公園,我會看見一個人經過,一個似乎要去西藏的人,我會睜圓了眼睛注視她,希望她會突然開始飛行,因為如果她那樣做,如果她開始飛行,我知道我也將能飛行,這意味著挖掘与打滾的結束。 有時候,也許因為黃昏或其他干扰,她好像真的繞著一個拐角不斷飛行。這就是說,她會突然從地面上被提升到几尺高的空間里,就像一架負荷過重的飛机;正是這种不自覺的突然提升,無論它是真的還是想象出來的,都無所謂,但它卻給我以希望,給我以勇气,讓我圓睜著眼睛盯著這個地方。 有一些麥克風里面在呼喚“繼續下去,不要停,堅持到底”,以及諸如此類的廢話,但是為什么?為了達到什么目的? 往哪儿去?從哪儿來?我會上鬧鐘,為的是在某一時刻起床走動,但是為什么起床走動呢?為什么竟然要起床?我用我手中的小泥鏟像苦工船上的奴隸一般干活,不怀有任何得到報酬的希望。我將繼續前進,挖出人類曾挖掘過的最深的窟窿。另一方面,如果我真的要到地球另一面去,扔掉泥鏟,登上飛往中國的飛机,不是簡單得多嗎?但是身体服從思想。對身体來說最簡單的事情,對于思想來說總不是那么簡單。尤其困難、尤其麻煩的時刻,是在這兩者開始背道而馳的時候。 用泥鏟干活是至福:它使思想完全自由,而且這兩者又絕無絲毫分開的危險。如果那只雌性動物突然快樂地呻吟起來,如果那只雌性動物突然快活地歇斯底里大發作起來,嘴巴像舊鞋帶那樣亂動,胸口呼哧呼哧,肋骨吱嘎作響,如果那個女雞奸者突然因快樂和過度激憤而垮倒在地,正好在這個時候,一秒鐘也不差,期望中的高原將在眼前起伏,就像一條船從霧中出現。可以做的事情就只是將星條旗插到上面去,并以山姆大叔以及一切神圣者的名義要求它的主權。這些不幸事件如此經常發生,以致不可能不相信一個被稱之為做愛的王國的存在,因為這是可以給這個玉國的唯一名稱,然而它又不僅僅是做愛,通過做愛,人們只是開始接近它。每個人都在此時彼時將旗子插在這塊領土上,然而沒有人能永遠擁有它的主權。它一夜之間便消失——有時候是一眨眼的工夫。這是非人之國,它散發著亂七八糟的無形死亡的臭气。如果宣布停戰,你們就會在這一地帶相遇,握手或交換煙草,但是停戰從來不會維持很久。唯一似乎有永久性的東西是“介于”思想間的“地帶”。在這里,子彈橫飛,尸体堆積,然后就會下雨,最終除了惡臭以外什么也留不下。 完全是用一种比喻的方法來談論說不出口的東西。說不出口的東西就是純粹的做愛与純粹的窟窿眼儿:它只許在精裝版中提到,否則世界就會崩潰。我從痛苦的經驗中懂得,把世界凝聚在一起的東西是性交。但是,做愛,這真實的事情,窟窿眼儿,這真實的事物,似乎包含著某种性質不明的因素,這因素遠比硝化甘油危險。為了搞清楚什么是真實的事物,你必須查看一下英國圣公會批准的西爾斯一婁巴克公司的產品目錄。 在第23頁上你會發現一張普里阿普斯的畫像,他正在他的牛肉熏香腸的一端要弄一把開塞鑽;他錯站在巴特農神廟的陰影中;他赤身裸体,只戴著下体彈力護身,上面有一排排小孔,這是俄勒岡和薩斯喀徹溫的“搖喊”教派成員借來用在這儿的。長途電話正在打著,要求知道他們是該賣空還是買空。他說操你的雞巴蛋去吧,挂斷了電話。在背景上,淪勃朗正在研究我主耶穌基督的人体解剖,如果你記得的話,耶穌是被猶太人釘在十字架上的,然后被送到阿比西尼亞用鐵圈和其他物品搗碎。天气似乎像往常一樣晴朗,比較溫暖,只有一縷輕霧從愛奧尼亞人那里升起;這是被早期僧人閹割掉的海神睾丸出的汗,要不也許是五旬節瘟疫時期的摩尼教徒閹割了這睾丸。長條的馬肉正挂在外面晾干,到處都是蒼蠅,就像荷馬在古時候描述的那樣。近旁有一架麥克康米克打谷机,一架收割和捆扎的机器,帶有三十六匹馬力的引擎,卻沒有排气閥。收割已完成,工人們正在遠處田野里數工錢。這是古希腊世界中第一天性交時的曙光,現在由于蔡司兄弟和其他有耐心的工業狂人而被忠實地用彩照為我們复制下來,但是這已不再是當時在場的荷馬時代的人們所看到的樣子。誰也不知道普里阿普斯神被降到下三濫的地步,在他的牛肉熏香腸的一端耍弄開塞鑽的時候是什么模樣。像那樣站在巴特農神廟的陰影里,他一定夢想起遙遠的窟窿眼儿;他一定不再意識到開塞鑽和打谷、收割机;他內心一定變得十分沉默,最終一定連做夢的愿望都沒有了。這是我的想法,當然,如果我錯了,我很樂意被糾正。我發現他這樣站在升起的霧中,他突然听到奉告祈禱鐘聲隆隆地響,嗨,瞧哪,他眼前出現美麗的綠色沼澤地,在那里,喬克托人和納瓦霍人正盡情歡樂,頭頂上的天空中有白色的禿鷹,它們的翎頜上有金盞花的花飾。他還看見一塊巨大的石板,上面寫著基督的身子、押沙龍的身子,以及邪惡,也就是淫欲。他看見浸透蛙血的海綿,奧古斯丁縫進自己皮膚的眼睛,以及不足以遮掩邪惡的小背心。他在從前的時刻看見過這些東西,當時納瓦霍人正和喬克托人盡情歡樂。他如此惊奇,以致突然從他兩腿之間,從他在睡夢中失去的長長的會思考的蘆葦。這是從深淵中發出的最有靈感、最刺耳、最尖銳、最興高采烈、最凶猛的一种汪笑聲。他用這樣一种神圣的典雅風度,通過他胯下的東西唱起歌來,以致白色的禿鷹從天空中飛下來,將巨大的紫色屎蛋拉遍了綠色沼澤地。我主基督從他的石床上爬起來,雖然身上留有鐵圈的痕跡,但他卻像一只山羊一般起舞。農夫們戴著鐵鏈從埃及走出來,緊隨其后的是尚武的伊哥洛人和吃蝸牛的桑給巴爾人。 這就是古希腊世界中第一天性交時各种事情的模樣。從那以后,事情起了翻天覆地的變化。通過你的香腸來唱歌不再是有禮貌的了,甚至也不允許禿鷹到處拉紫色的屎蛋。這一切都屬于糞便學、末世學,屬于全世界范圍。這是禁止的。Verboten(德文:禁止的)。因此做愛鄉就變得越來越往后退縮:它變得像神話一般,所以我不得不像神話一般他說話。我說得极其津津有味,也十分圓滑。我將叮當作響的鐃鈸、大號、白色金盞花、夾竹桃、杜鵑花放到一邊,舉起荊棘和手銬!基督死了,他被鐵圈打死。農夫們在埃及的沙子中變白,手腕松松地戴著手銬。禿鷲已經吃掉了每一塊腐肉。一切都很宁靜,一百万只金色的耗子正在啃吃著看不見的奶酪。月亮升起來了,尼羅河對著她河邊的殘跡沉思。大地默默地打著嗝,星星顫動著,哀訴著,河水在岸邊匆匆流過。就像這樣……有發笑的窟窿眼儿,有說話的窟窿眼儿,有形狀像小鵝笛的瘋狂而歇斯底里的窟窿眼儿,有記錄坑道深淺的能測震的窟窿眼儿;有吃人肉的窟窿眼儿,像鯨魚般張開血盆大口,生吞人肉;還有性受虐狂的窟窿眼儿,像牡蠣般閉合起來,里面藏著堅硬的貝殼,也許還有一兩顆珍珠;有激情洋溢的窟窿眼儿,男人一接近時便翩翩起舞,狂喜得從里到外全濕透;有豪豬的窟窿眼儿,在圣誕節時松開它們身上的刺,揮舞小旗;有電報的窟窿眼儿,使用摩爾斯電碼,讓思想中充滿了點和划;有政治的窟窿眼儿,浸透著意識形態,甚至否認有經絕期;有植物的窟窿眼儿,沒有反應,除非你將它們連根拔起;有宗教的窟窿眼儿,气味就像基督复臨安息日會教友,滿是珠子,虫子、蛤殼、羊屎,有時還有干面包屑;有哺乳動物的窟窿眼儿,用水獺皮做襯里,在漫長的冬季里長眠;有巡航的窟窿眼儿,裝備得像游艇,适合于隱居者和癲癇病人;有冰河時期的窟窿眼儿,你就是在里面扔下几顆流星也不會引起火花;有蔑視范疇或种類的具有各种特點的窟窿眼儿,你一生只會碰到一次,但使你燒灼,給你留下烙印;有純粹由歡樂构成的窟窿眼儿,既無名稱也無先例,這些是最好的窟窿眼儿,但是它們己飛向何處? 然后有一只獨一無二的窟窿眼儿,我們將稱之為超窟窿眼儿,因為它根本不屬于這塊國土,而屬于我們很久以前就被邀請飛往的那個光明之國。在那里,露水晶瑩,高高的蘆葦隨風搖擺。正是在那里,居住著偉大的私通之父,父親埃皮斯,用牛角沖開他的天國之路的神牛,他把被閹割了的是非之神赶下台。從埃皮斯產生了獨角獸類,占書上寫到的那种可笑野獸,它們的有學問的額頭被加長,加長,變成一只亮晶晶的雞巴,從獨角獸以后,經過几個漸進階段,便產生了奧斯瓦爾德·施本格勒談到的晚期城市人。從這种可悲的怪人的死雞巴上,產生了有高速電梯和觀賞塔的巨大摩天大樓。我們是性計算的最后一個小數點;世界像一只草窩里的臭雞蛋一般旋轉。現在來講用鋁翅膀飛到那遙遠的地方,私通之父埃皮斯居住的那光明之國。一切都像加了油的鐘一般往前走;世界上有上百万只鐘滴滴答答地走過鐘面上的每一分鐘,從外觀上表示時間的消逝。我們比閃電式計算器,比星光,比魔術師所能想象的跑得更快。每一秒鐘都是一個時間宇宙,而每一個時間宇宙都不過是在高速宇宙進化中打了一小會儿盹。當速度停下來時,我們都已到達那里,一如既往地准時,幸福得無以名狀,我們將拋棄我們的翅膀,我們的鐘,以及我們倚靠的壁爐架。我們將輕松愉快地升起,像一根血柱,將不會有任何記憶把我們再拉下來。這次我呼喚超窟窿眼儿的王國,因為它蔑視速度、計算或形象。雞巴本身也沒有一种已知的尺寸或重量。只有持久不變地操的感覺,只有飛快的逃亡者,安靜地抽雪茄的夢魘。小尼莫帶著硬了七天的雞巴和慷慨夫人遺傳下的一對神奇的、因無處發泄而脹得疼痛的睾丸到處走。這是星期天早晨在常青公墓附近的拐角。 這是星期天早晨,我幸福地躺在我的鋼筋水泥床上,對世界不聞不問。拐角那邊就是公墓,也就是說——性交的世界。我的睾丸因為正在進行的做愛而疼痛,但是這完全是在我的窗下進行的,在海邁筑起他交媾之巢的林蔭大道上。我正在想著一個女人,其余的都爛醉如泥。我說我正在想她,但是事實是我正經歷一顆星辰的死亡。我像一顆有病的星星一般躺在那里,等待星光熄滅。多年以前,我躺在這同一張床上,我等待著,等待著出生。什么事也沒有發生。只是我母親,有著路德派教友的那种狂熱,澆了一桶水在我身上。我母親是個可怜的低能儿,她以為我懶。她不知道我陷入了星星的漫游,不知道我正在宇宙最遠一端的邊緣上被碾熄成為漆黑一團的粉末。她以為我純粹是因為懶才粘在床上不起來的。她給我當頭一桶涼水:我蠕動顫抖了一下,但繼續躺在我的鋼筋水泥床上。我不能動了。我是一顆燃燒盡的流星,漂流在織女星附近的某個地方。 現在我在同一張床上,我身上的光拒絕熄滅。許多男男女女正在墓地里尋歡作樂。他們正在性交,上帝保佑他們,而我卻獨自一人在做愛鄉。我似乎覺得我听到一架大机器當啷作響,整行鑄排机的小支柱正從性榨干机里通過。海邁和他的淫狂老婆正和我躺在同一水平線上,只不過他們是在河對面。這河叫作死亡之河,它有一种苦味。我多次趟水過河,河水沒到我的臀部,但是不知怎么的,我既沒有失去活力,也沒有變得不朽。 我仍然在內部熊熊燃燒,雖然從外部看,我像一顆行星一般暗淡。我從這張床上爬起來跳舞,不是一次,而是上百次,上千次。每次我离開時,我都相信我在地形不明的地方跳了骷髏舞。 也許我把我的物質太多地浪費在痛苦上;也許我有著瘋狂的想法,認為我會成為人類的第一朵冶金之花;也許我滲透著這樣的想法:我既是一只准猩猩,又是一位超神。在這張鋼筋水泥床上,我記得一切,一切都像水晶一樣清澈。絕沒有任何動物,只有成千上万的人類,同時都在說話,對他們說出的每一句話,我都立即有一個回答,有時候他們的話還未說出口,我的回答已經有了。有大量殺戮,但是沒有血。凶殺干得干淨利索,而且總是在沉默中干的,但是,即使每個人都被殺死,也還是會有談話,這談話將既是錯綜复雜的,又很容易理解。因為是我創造了它!我了解它,這就是為什么它從來不使我發瘋的原因。 我進行只會在二十年以后舉行的談話,那時候我將遇到合适的人,讓我們說,當合适的時間來到時,我將創造出那樣一种人。 所有這些談話都是在像床墊一樣附屬于我的床的空地里進行的。有一次我給它起了個名字,這塊地形不明的地方:我稱之為烏比古奇,但是不知為什么,烏比古奇從來沒有使我滿意過,它太理智,太充滿意義了。最好還是仍舊叫它“地形不明的地方”,這就是我打算要做的事情。人們認為空白就是一無所有,但實際上并非如此。空白是一种不和諧的滿,這是靈魂在其中進行勘察的擁擠的幽靈世界。我記得我小時候站在空地上,好像我是一個非常活潑的靈魂,赤條條地穿著一雙鞋。我的身体被人偷走了,因為我并不特別需要它。那時候我可以有肉体而存在,也可以無肉体而存在。如果我殺死一只小鳥,把它放在火上烤了吃掉,這不是因為我餓,而是因為我要了解廷巴克圖或火地島。我不得不站在空地上,吃死鳥,為的是要創造一個愿望,向往我后來將單獨居住的光明之國,向往怀舊的人們。我期待著這個地方的最終事物,但是我不幸受到欺騙。我在一种完全的死亡狀態中,盡可能走得很遠很遠,然后遵循一种法則,我猜想一定是創造法則,我突然燃燒起來,開始無窮無盡的生活,就像一顆星光不會熄滅的星星。從這里開始了真正的吃人肉的遠游,這對我意義如此重大:不再有死的土豆片從篝火中撿起,只有活的人肉,又鮮又嫩的人肉,像新鮮的血淋淋的肝髒一樣的秘密,像在冰上保存的腫瘤一樣的知心話。我學會了不等我的犧牲品死亡,在他還在同我談活時就吃掉他。經常在我一頓飯沒有吃完就走開去的時候,我發現這不過是一個老朋友減去一條胳膊或一條腿。我有時候把他留在那里站著——一個滿是臭烘烘腸子的軀干。 ------------------ 書 路 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|