|
后一頁 前一頁 回目錄 |
就在我們把“裴廓德號”打掃得干干淨淨,一塵不染,所有的水手都像紳士一樣,享受著來之不易的安逸和宁靜的時候,我們又和一條捕鯨船相遇了。 亞哈船長站在自己的船尾,离老遠就看到了那艘捕鯨船上挂的英國國旗。 過了一會儿,“裴廓德號”已經和那只英國捕鯨船靠得很近了。 亞哈船長這時已經能看清他們船上的人了。 那條英國船顯然也對“裴廓德號”很有興趣。 他們的船長正靠在他自己的小艇頭儿上,看著亞哈船長他們越駛越近。 同時他也看見了亞哈船長的牙腿。 那船長六十歲左右,身体很壯實,面目端正和善,從他黑黑的皮膚看,應該是個捕鯨的老手。 那船長穿著一件很肥的短上衣,不知為什么,有一條袖筒是空的,正隨風飄擺著。 亞哈船長舉著號筒,大聲地問那船長: “嘿,船長啊,你們可遇到過白鯨嗎?” 那船長顯然并不惊訝。 他把自己的一只手臂從衣服里伸出,并向著亞哈船長高高舉起來。 “怎么沒見過呢?看那是什么呀?” 亞哈看時,心里竟一沉,原來那船長的手臂竟和自己的腿一樣,是用抹香鯨的骨頭做成的。 一切都是惊人的相似。 “該死的莫比·迪克!” 亞哈船長罵著。 “快給我放小艇,我要到他們的船上去。” 亞哈船長自己破了自己從不上別的捕鯨船的規矩。 水手們都知道亞哈船長的脾气,所以,只一分鐘的工夫,亞哈船長就下到了小艇上。 又一小會儿,小艇已到了英國人的船下。 等英國人把舷門索甩下來的時候,亞哈船長開始冒火了。 因為作為一個獨腿的人,他根本無法順著舷門索爬上那高高的舷牆。 亞哈船長气惱而又絕望地抬頭瞪著上面。 一時間雙方都很尷尬。 還是英國人的獨臂船長看出了真相。 “嗨,伙計們,不能這樣上,快把吊車弄過來。” 這英國船前几天正好打了一條大鯨,剛剛用完的吊車還沒有收拾起來,這下正好給亞哈船長派上了用場。 于是業哈船長把自己的一條腿跨上吊車的彎鉤,就像是跨騎在樹杈上,同時用手抓緊了繩子: “好勒,伙計們。” 不一會儿,亞哈船長就從舷牆上翻進了英國人的船里。 “歡迎你呀,朋友。” 英國船長迎上來,一邊豪放地說著,一邊徑直伸出自己的骨臂。 “讓我們用骨頭來握握手吧!” 亞哈船長同樣興奮地說。 “一條胳膊和一條腿,這是多么的有意思,它們誰也不會跑。” “還是說說白鯨吧,你們是在哪里遇到它的,有多長時間了?” 亞哈船長迫不及待地問。 說到白鯨,英國人的神色有些悲苦。 他把自己的骨臂向東方一指: “就在上一季,在赤道上。” “那么說,老兄的胳臂就是那家伙弄的了?” “可不是,你的腿也是嘍?” “沒錯,那鬼東西!” 亞哈船長恨恨地說。 “怎么樣,老兄,講講吧,到底是怎么回事!” “我打了一輩子的鯨,可那一次是頭回在赤道上巡游。” 英國人開始了他的回憶。 “有一天,我們遇到了一個四五條鯨的小鯨群,就放下艇去追。” “本來,我們已經把其中的一條給拴住了,正陪著它像馬戲團里的表演的馬一樣,在漫無天際的大海上兜來兜去繞圈子呢。” “就在這時,從我們船邊的海底里,突然就冒出一條大鯨來,這家伙整個腦袋和背峰全是白的,而且臉上滿是皺紋,難看得很。” “沒錯,就是它,就是它,莫比·迪克!” 亞哈船長听到這儿,忍不住地大叫起來。 “我當時還不知道什么白鯨,什么莫比·迪克,只覺著這家伙有些不同尋常,要知道,在它的右鰭還插著几根標槍頭儿哪!” “對呀,沒錯,那是我的標槍頭儿,我的!” 亞哈船長听到英國人說著自己熟悉得不能再熟悉的死敵,竟興高采烈地大嚷起來了。 “听我接著說,朋友。” 英國船長和气地阻止了亞哈的叫嚷。 “那白鯨帶著翻天的巨浪鑽進了鯨群,就像是一個俠肝義膽的勇士要營救它的伙伴一樣,之后,它就開始凶狠地咬起我們拴著鯨的那些繩子來了。” “不錯,那家伙就是那樣,那是它的老伎倆了,這一點我可清楚,它以前就是這樣干的。” 亞哈船長禁不住又插嘴說。 “我們并不知道這家伙究竟要干什么,只是看見捕鯨索絆住了它的牙。” “當我們拼命拉著繩索的時候,那家伙一使勁,我們全部‘扑通扑通’地歪出了小艇,一直掉到了它那雪白雪白的背上去了。” “這一來,其他的鯨全都跑了。” “我們气坏了,打定主意非要抓住它不行。” “于是,我從那大白家伙的背上跳進了大副的艇里,并尋到一杆標槍,我要讓這家伙嘗嘗我的厲害。” “可就在這時,那大白家伙的尾巴從浪里豎了起來,天呀,活像一座塔一樣,眼看著就要向我們倒下來。” “可我沒管這些,還是投出了兩枝標槍。” “就在我摸索著找第三根標槍的時候,那家伙的尾巴甩動了,只一下,我們的小艇就被斬成了兩半儿,被海浪一沖,成了兩堆碎片。” “我落在海里,成了一條小魚,為了安全些,我緊緊抓住鉤在那家伙身上的第一枝標槍的槍柄。” “就在我琢磨著如何擺脫危險的時候,禍事臨頭了,那家伙往深海里猛地一鑽,我被甩開了。” “這時,我正好碰到了第二次甩出的標槍的鉤儿,那鉤子一下就把我的肩膀下面給扎住了,并且一直順著整條胳臂划下來,直划到手腕為止。” 英國船長眉飛色舞,手舞足蹈,一邊說著一邊比划著,他的生死經歷首先感動了他自己。 “剩下的,讓朋克醫生給你講吧。” 下面要說到自己最堅強的部分了,英國船長叫過自己的船醫。 朋克醫生是一個整洁嚴肅的人,很典型的英國紳士作風,其實他就在旁邊。 在兩位船長談話的時候,他一直在以一個鑒賞家的目光專心地研究這兩位船長的殘腿和殘臂。 朋克醫生很禮貌地向亞哈船長鞠了個躬。 之后,他清清嗓子,開始接著他的船長講下去,內容沒有變。 “是啊,當時船長的傷口真是怕死人了,我反复勸告,他才同意把我們的船駛离赤道,要知道,赤道那炎熱的气候對他的傷是絕對沒有好處的。” “我開始日夜陪著他,想盡辦法為他療傷,同時照顧他的飲食。” “是呀,他照顧我的飲食,你要知道他對我有多嚴格,尤其是在飲酒上。” 他的船長听到這里,忍不住也像亞哈船長剛才一樣插起嘴來。 “他每天都陪著我一起喝檸檬威士忌甜酒,直到喝得醉眼迷离,連繃帶都換不了,不過這樣倒好,我倒宁肯這樣讓你治死。” 英國船長一口气說了一大堆。 “我們的船長很善于逗人發笑。” 朋克醫生依舊是一本正經。 “不過順便說一下,我以前是從來不喝酒的,甚至說是滴酒不沾,你知道,我以前是個牧師。” “錯了,朋友,你說錯了。” 英國船長又打斷了醫生的話。 “你不是滴酒不沾,而是滴水不沾,因為你有厭水症,是吧?” “讓我接著講下去。” 朋克醫生依舊不言苟笑。 “雖然我竭盡全力,而且專心致志,可那兩英尺多長的傷口還是越來越糟糕,已經發黑了,于是我勸船長還是早些把胳膊鋸掉,否則危險將是很大的。” “再后來,船長的手臂鋸掉了,木匠又給他做了一只骨臂,還裝上了一只木榔頭,要知道,那木榔頭是專門來敲人腦袋的,我就在他大怒的時候挨過他的敲,不信你看。” 朋克說完,摘下帽子,撩開頭發,腦殼上露出一個碗口大的洞痕。 亞哈船長吃了一惊。 “哼,天知道他那是怎么回事,坏東西,再也找不出第二個來了,你這流氓不會好死的,一定會死在腌菜的缸里,這樣你就會被腌存下來,讓后代看看你的德行。” 英國船長豪放地罵著朋克。 “可那白鯨怎么了呢?” 亞哈船長早就被這兩個家伙弄得不耐煩了,不由得打斷他們問道。 “噢,那家伙一潛進水里就再也找不到了。” “我們當時并不知道它的名字,直到后來,才听說起它的事儿。” “那你們沒再追過嗎?” “沒有,就是追上也不想再拴它了。” “怎么?” “明擺著,已經掉了一只胳膊,我還不想再丟掉另一只。” 英國船長又有些僥幸又有些世故地說。 “再用另一條胳膊試一回吧,船長。” 朋克調侃地說。 “去你的吧,流氓,我當時不知道它是莫比·迪克,稀里糊涂地就讓它把胳膊弄走了,現在我可再不敢惹它了,我可領教了。” “雖然殺死它是一种莫大的榮譽,而且那家伙价值連城,可我,還是离它遠一點儿吧。你說對不?我的船長。” 英國船長盯著亞哈船長的牙腿問。 “不,我——定——要——抓——住——它!” 亞哈船長盯著英國船長的骨臂,一字一頓,堅定不移地說。 “天啊,難道您還沒有嘗夠苦頭儿嗎?” 朋克叫起來,一邊圍著亞哈船長轉著。 “我想您是在發燒了。” 朋克吸溜著鼻子,像一條狗一樣。 “讓我給您量一下体溫吧。” 朋克掏出一只溫度計來,湊到亞哈船長的臂旁。 “走開!” 亞哈船長火了,一把把朋克推到一邊,自己則走向舷牆。 “你們的船長是不是讓白鯨弄瘋了?” 朋克悄悄地問同船來的費達拉。 “噓!” 費達拉把手指放在唇邊,制止了朋克。 不一會儿,亞哈船長已經站在了自己的小艇上了。 小艇向“裴廓德號”划去。 亞哈船長一臉堅毅的決心,背對著英國人的船,連英國船長向他打的招呼都沒理。 小艇一直划到自己的“裴廓德號”下面。 “這人簡直是著魔了!” 朋克對著自己的船長說。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|