后一頁
前一頁
回目錄
1.沙漠殲群匪(2)


              畜群殺手阿薩德·貝

  大草原!
  大草原位于阿特拉斯、加里延和德爾納山脈的南邊,弗萊里格拉特如此貼切地描寫過:
  1費迪南德·弗萊里格拉特(1810—1876),德國詩人.
  她從海洋延伸到海洋;
  誰騎馬通過都會感到恐懼。
  她在曠野中躺在上帝面前
  就像乞討者空虛的雙手。
  緩慢不斷地流經她的河流,
  殖民者的車輪曾在草原上迂回壓過。
  因行駛過久而損坏的道路,
  水中跑過留下的蹤跡——
  上天自己挖出了,
  這個巨大手掌的縐紋。

  從地中海到撒哈拉沙漠,也就是在富饒文明的象征和貧瘠野蠻的標志之間,形成了一系列高原和裸露的山脈,光禿禿的高山,就像一個喪失信心的人在祈禱時發出的歎息,從悲哀的、荒涼的平原發出的歎息,沒有樹木,沒有房屋!最多有一個孤獨的毫無生气的沙漠商隊,會給眼睛提供一個感到舒适的安宁點。只有在夏天,當可怜的植物布滿貧瘠的地面時,才會有些土著部落帶著他們的帳篷和畜群慢慢走向高處,為他們瘦弱的牲畜尋到一個免強夠用的草地。可是在冬天,草原就完全被拋棄在白雪的覆蓋下;這里盡管在炎熱的撒哈拉附近,但大雪還是會橫掃過這片死寂的荒野。
  在周圍能看到的除了沙子、石頭和光禿的岩石外,就什么也沒有了。地面上覆蓋著卵石和鋒利的亂石,或者是慢慢流動的沙丘,一步一步蚕食著可怜的平原;偶然會在某個地方出現一灘靜止的水域,也不過是一處沒有生命的鹽湖,水在四處靜躺著像已死去,失去了新鮮的藍色,呈現的只是僵硬、沒有生机和肮髒的灰色。這些鹽湖會在夏日的酷熱中干涸,然后留下的是一片布滿岩鹽的河床,它的刺眼的反光使人無法忍受。
  這里從前曾有過森林,但現在卻已消失,因而缺少了极有用的降水中介物。那些稱之為干河的大小河流的河床,在夏天以鋒利的斷層和荒蕪的多岩石的溝壑從高原延伸而下,甚至于冬天的大雪也無法將其可怕的荒涼完全遮蓋住。但在突然來臨的炎熱季節積雪融化了,于是洪水咆哮著直沖深淵。在這种情況下,阿拉伯人就會握住他們的念珠串的第99個珠子,感謝真主沒有讓他碰到大水,并且高聲呼叫:“大家快逃,洪水來了!”以警告受到威脅的人們。
  由于短期的洪水泛濫以及鹽湖的死水的存在,會在湖和干河的岸邊長出有刺的灌木叢和含羞草;駱駝可以用它們堅硬的嘴唇啃咬這些植物,而獅子和豹子也可以在樹木的保護下熟睡,以便在夜間扑獵后得到休息。
  如事先所決定的那樣,第二天一早我就同卡巴比施人哈桑以及施塔弗爾施泰國人約瑟夫·科恩德費爾,一起從阿爾及爾出發了。我們真的是利用草原郵車去巴特納的。但在那里我們繼續旅行卻遇到了未能預料的障礙。
  有一次与一個意大利馬車夫從阿爾卑斯山直到意大利极為艱險的旅程尚未從記憶中消失,每當我要求他駕駛得慢些、小心些時——他總是呼叫得令人毛骨悚然的快!再快些!那呼叫聲至今還回蕩在我的耳際。馬拉著這輛破舊的馬車疾駛在可怕的深淵邊緣,即將被岩石棱角所撕裂,好像我作這次旅行僅僅是為了使自己在任何一個深谷中粉身碎骨。而當我最終安然無恙地到達平原時,我感到就像逃脫了一次無法預防又無可抗御的危險。
  對乘草原郵車所作的旅行來說,這次“快速行駛”算得了什么呀!郵車是由內廂、車廂和保護罩組成并套上了八匹馬,其中兩匹在前,兩旁均并列著三匹。根本沒有道路,郵車要經常不斷地經過坑坑洼洼,通過极為險峻的河床,進入陡峭的隘口,走下急傾的山坡,而且我們每一瞬間都會被迫下車,以便把我們的力量与不幸的馬匹的力量在平靜的忍耐中結合在一起,把車輛從坑洼中推出來,或者把它拉過一條斜坡,這甚至對于步行者也會是很勞累的事。在第一個小時后,我已感筋疲力盡,科恩德費爾不斷地咒罵著,而大個子哈桑則要把所有力气用在驅散連續不斷的精神渙散上,通常這与暈船有關。這個來自著名的卡巴比施族和努拉布支族的好人還從來沒有坐過車呢。我不能不下意識地想起了他那自吹自擂的保證:“當杰薩·貝出現時,草原會發抖,平坦的沙漠會震顫!”現在他的四肢都在發抖和震顫。
  他對這种狼狽狀態的怨恨到巴特納時才發泄出來。
  “真主慈悲,感謝真主未讓我的身体崩潰!難道哈桑·本·阿布菲達·伊本·豪卡爾·阿爾·沃迪·优素福·伊本·阿布·福斯蘭·本·伊沙克·阿爾·杜利是一條螞蟥,要把他吃的東西再吐出來嗎?我向先知的胡子發誓,我哈桑將不再爬登帶輪的小屋了!殺手杰薩·貝的家鄉是在馬鞍上!老爺,如果你允許的話,讓他就只騎馬到巴卜古德去吧!”
  “哈桑說得對,”施塔弗爾施泰因人贊同說,“天啊,真該重打一千下重板,這輛破車咯吱咯吱直響,真該罵這個驛車!我是駕著八匹大馬上路的,而最后卻要把自己也套在車上?誰樂意誰就堅持那么干吧,我可是個非洲輕騎兵;我宁愿騎最凶猛的野獸也不愿再坐這輛破車了!”
  我必須承認這兩位受苦的乘客講的話是對的,特別是因為當時我已決定放棄再利用郵車。在巴特納停留是不允許的,于是我雇了一個阿拉伯人,用馬把我和我的兩個同伴送到比斯克拉去;在那里我可以購買駱駝用于繼續旅行。但他勸我不要這樣做,而是和他一起攀過奧雷斯山到阿拉伯帳篷村去,我會在那邊找到比在比斯克拉更好同時又更便宜的駱駝。
  我接受了他的建議,但保留了經沙漠之口到山里去的意見,以便盡可能長時間地沿著通常的旅行道路走。我當然想過我會在帳篷村比在城市內得到更為健康活潑和更為精力充沛的牲畜,而在城內找到的或許只能是被役使過度的,需要應急地喂飼的牲口。此外還有一個理由,我決定傾听向導的見解。在奧雷斯山脈荒蕪的山谷中,獅子并不少見;盡管由于情勢所迫我并不希望親自遇到万獸之王,但總還是有可能看到它的足跡,或者甚至于听到它的吼叫。此外,自從我最后一次打獵以來,已過去了一段時間了,而我渴望再次听到我的獵槍的響聲,并能瞄准任何一种可以獵取的動物。無論如何在山中是會有机會的,所以我拿出獵刀和短獵槍。
  我們已經遠遠超過了郵車并使其再也沒有赶上我們的机會。我們所騎的馬后那种矮小的柏柏爾种,它們的大小与它們可觀的能力是不成比例的。我們在馬鞍上已坐了12個小時,而它們仍然不知疲倦地向著我們尚需花費足足四小時的方向小跑。甚至于那頭灰白色馬駒,大個子哈桑的長腿几乎從它低矮的背下垂到了地上,看來它對其重負并不在意,而且保持著不与我們相差一步。
  在我們的前面和周圍是籠罩在黃色光線中的草原。眼睛所能看到的遠方是完全光禿和空曠的高原,但今天這個地區卻顯露出一种充滿生机的景象。“沙漠之口”已經打開,在草原上出現了許許多多阿拉伯牧羊人,他們把畜群赶向干河和淺鹽湖,去啃吃稀疏的叢生植物。牧民們騎在快馬上,披著隨風飄揚的斗篷,手持閃光的長矛圍著他們的駱駝和綿羊轉,而他們的妻子和孩子們則坐在舖蓋得五顏六色的單峰駱駝上跟著他們。他們在平原上四處放牧,并給陌生人一种幻覺,似乎他們是半醒半睡的幽靈。
  從現在開始進入了山中,這是寬闊平原的盡頭。几座山相互靠近并最終慢慢成為一個愈來愈狹窄的岩谷。似乎能看到無限遠的視線,這時被光禿的裸露的山坡擋住了,山坡几乎是垂直地從谷底往上升起的。我們騎馬走在懸崖和深淵之間,在深淵的最低處可看到湍急的山澗灰黃色河水。經急速向下馳騁后,我們終于到達了河邊,而且現在要四次渡過河流。這就是坎塔拉干河;勇敢的獵獅者朱爾斯·杰勒德就是被發現死在它的洪水中的。就在他過河的地方,有一支路過的法國軍隊為他用石塊壘起了一座簡單的墳墓。
  我要大家停下。
  “你曾听說過豬獅者杰勒德嗎,約瑟夫?”我問施塔弗爾施泰因人。
  “听說過,先生!”他回答說,“他是個法國人,最后是落入水中悲慘地淹死的。”
  “你知道埃米爾·阿雷塔,那位獅子的主人嗎,哈桑?”我轉向卡巴比施人問道。
  “他是個不信真主者,但他几乎和我哈桑一樣勇敢,”他驕傲地回答,“他曾只身一人在夜間尋找‘綠洲之王’想打死它。但‘綠洲之王’卻把他撕碎并吃了,因為他不是伊斯蘭教徒,而是一個非伊斯蘭教國家的人。”
  “你錯了,哈桑。埃米爾·阿雷塔不是被獅子撕碎的,他是在此處死于坎培拉干河的洪水中;他的弟兄們為他建立了這座紀念碑,伙計們,拿起你們的武器!用武器的聲音來向他的神靈宣告,這個區域的漫游者必將不忘‘綠洲之王’。”
  “老爺,難道我的獵槍應向一個不認識真主目光者鳴放嗎?”哈桑反駁道。
  “哈桑,每個人死后都在真主的目光下活著,因為真主到處存在,在所有的星星上,在所有的天堂中,翻看并查閱一下古蘭經,看看先知話語的聰明解釋者是如何教導的!將來你會更實事求是和准确地判斷了。”
  “老爺,你為什么不是哈桑和侯賽因的后裔呀!你熟悉古蘭經的內容就像個學者!你說話的聲音就像是清真寺誦禱文者的聲音,他是只說真話的。我會做你要我做的一切!”
  四發槍彈中只有三發是向獵獅者致敬的,有一槍從懸崖發出了回聲是向死者致意也是獻給其他死者的。然后我們繼續馳往坎塔拉的山口。
  這里一直到河岸邊都是石壁,石壁把很寬的隘道都塞滿了。我們不得不在翻著泡沫的波浪中騎了几乎一刻鐘,然后到達了一處有明顯曠野特征的盆地。
  黑黃色的岩壁陡峭、險峻、高聳入云,河邊上覆蓋著雜亂無章的石質泥石流,它在四周往上堆,并在南面用巨大的岩石牆形成了一個极深的峽谷,就像大山頭部裂開的傷口。
  這就是沙漠之口。它往下通向錫班的綠洲,左邊陡峭的岩石屬于奧雷斯山脈的山岭,右邊暗黑的片岩石壁則是蘇丹山脈的開端。它們之間就是我們要去過夜的坎培拉商隊旅店。
  店主為我們准備了一种真正的土耳其咖啡,我們吃完了我們簡單的晚餐后就點燃了煙斗。我向后斜靠著,為了能听到在場旅客們的交談。除了我們和兩個來自托爾加的猶太人之外,都是在“沙漠之口”旅途中碰上的阿拉伯人。
  主講者是我的善良的大個子哈桑,他在盡最大的努力使其听眾銘記,應把他稱為殺手杰薩·貝。科恩德費爾則相反,他靜坐在我的旁邊,百無聊賴地閉著眼睛。他僅僅是有時候睜一下眼睛,然后我就會听到或者是一聲疲倦的歎息,或者是一聲對卡巴比施人夸夸其談的怒罵。
  談話進入了一個吸引我的主題。店主有一小群閹過的綿羊,盡管他每天夜里都堅持把它們攔入屋子附近的圈內,但已經連續地有几個夜里被一只豹每晚叼走一只。
  “老板!”我叫道。
  “老爺!”他回答著走過來。
  “你肯定這是一頭豹子嗎?”
  “是的,老爺。我已看到了它的足跡,又大又銳利。它是一只雌性動物,愿真主罰它下地獄!我是個貧窮的咖啡館老板,只有23頭羊。難道這個女殺人犯不能去找一個富人嗎?雄性動物是不會去掠奪窮人的畜群的!”
  這位憤怒的穆斯林看來對這一雌性動物的高尚感和正義感是不會給予太好的評語的。
  “你為什么不打死它?”我問他。
  “殺死黑豹的老婆,老爺?你不知道嗎,在它的毛皮下居住著魔鬼,它會撕碎每一個想傷害它的人?”
  “那么你知不知道,在你的皮膚下居住著對魔鬼的恐懼,它在吞食著你的心并飲喝著你的血?你可是個大丈夫,可是卻害怕一個雌性?真主保護著你的房子。否則的話,豹子的老婆就會進到客店來,睡在你的長沙發上,用你的頭顱喝咖啡!”
  “它會把我的畜群吃光,但會遠离我的房子,老爺!你不知道嗎,誰每天三次按古蘭經中伊先拉斯禱文祈禱,就可不受任何野獸的侵扰?”
  “伊先拉斯禱文對你們是有效的,因為先知把他教給了你們,而且你們每天三次已祈禱了那么長時間,所以黑豹還沒有吃你們,但我有一种禱文,它比你們圣經中的所有禱文都強大,可消滅任何敵人。”
  “那你就給我說一下,以便我學習祈禱,老爺!”
  “沒有什么好給你說的,然而我會指給你看。”
  我拿出了我的獵槍并瞄准了他。
  “這就是我對抗所有敵人的禱文。”
  他吃惊地跳到了一旁。
  “曖呀,天啊!你們快躲開!這位先生發瘋了,他把他的獵槍當作了伊先拉斯禱文,而且要謀害我們!”
  我把獵槍再次放在一邊。
  “你們安心坐著!我的理智并未消失,因為我沒有把豹子的老婆看作是魔鬼,而是把它當作一只貓,我將用我的禱文把它殺死。”我站起來補上一句:“老板,把你留放羊群的場地指給我看!”
  “老爺,你瘋了嗎,你是說要我陪你到羊圈去嗎?夜里是漆黑的,而這只豹子的老婆不是像別的偷肉吃的動物在快天亮時來,而是常在午夜接近羊圈,它要吃的是我的羊,可是它并不想撕碎我!”
  “那就描述一下我可以找到羊圈的地段吧!”
  “你在离房子正北一百步放有石塊的地方就會找到它!”
  我把獵槍挂在肩上并抓起了短獵槍。刀已插入腰帶。盡管用短獵槍射擊不能打得像用獵熊槍那么遠和准,可是當兩粒獵槍子彈不能立即將其殺死時我還是需要短獵槍。
  我的腳尚未抬起,哈桑就跳了起來。
  “真主偉大,老爺;他能殺死獅子并消滅豹子。你可是一個人,而人肉也适合貓的口味的。留在這里,否則它會把你吃掉的,而明天早上我們除了你的鞋底會什么也找不到了!”
  “你在早上看到的不僅是鞋,而且還有穿著鞋的沒有受傷的人。拿著你的武器跟我走!”
  這個大男人受惊地跳了回去,他張開了所有的十個指頭并伸開雙臂擋住我。
  “歌頌真主,我活著;我決不會把生命去送給野獸!”
  “大哈桑害怕一只獵嗎?”
  “我是殺手杰薩·貝,但不是殺豹者哈桑,老爺!若要求我和一百個敵人戰斗,我會把他們全都殺光!但真主的信徒不屑在夜間与一個雌性碰在一起,更何況她又是一种野獸的老婆。”
  “那就留在這里吧!”
  我只不過是想考驗他一下,于是我就走向出口。這時我听到有人跟著我,是施塔弗爾施泰因人。
  “准許我一起去嗎,先生?”
  “為什么?”
  “為什么?天啊,真該重打一千大板,難道要我看著您被貓撕碎嗎?我為什么要帶著獵槍和刀呢?我的主人到那里,那里也就有我,這當然是不言而喻的。”
  “我感謝你,約瑟夫,但我用不著你。”
  “為什么不呢?請允許我問你!”
  “因為你不是獵人。發生危險時你沒有用,最多你只會把野獸赶跑。”
  為了改變我這忠誠、勇敢朋友的打算,我确實費了很多心思。然后我就走入黑夜去尋找羊圈。
  在所說遠离旅店的方向有一堆雜亂無章的高大石塊,羊圈就靠在旁邊。在其它三邊設有標樁,用棗椰纖維編成的繩索聯了起來。羊群就安靜地躺在這簡單的篱笆圍起的圈內,而且在我靠近時也未動。夜晚星光燦爛,而我能清楚地辨認出岩石的輪廓。在兩塊岩石間有一條上面封閉著的裂縫,其寬度可容納一個不太結實的人,這可正是我等候猛獸的合适之處。它從三面向我提供了安全保護,并能滿足我從第四面無障礙地看到羊圈。如果豹子真的到來,那我就可以不必為自己太擔憂地在這里以全部冷靜心情瞄准它。把它殺死無論如何并非為英雄事跡。
  我在小縫中坐下,并使自己在里面盡可能舒适些。手里拿著獵槍,膝上放著短槍,我在等待著,而且傾听著寂靜草原上的每個響聲。午夜已經過去。若是這只野獸今天要來的話,那它應馬上就出現了。
  這時我感到羊群在動,它們把頭埋在一起,并十分害怕地盡可能地爬向岩石邊。我繃緊了臉來探察原因,但什么也未覺察到。然而我突然听到上面有悄悄爬行的響聲。這只野獸已在山上,從那里跳下來就可到達獵物處。現在我听到了它的利牙在石頭上磨動的聲音,然后突然一個跳躍,一個幽黑的軀体已快速飛到羊群中,一陣短暫咩咩叫出的惊恐之聲中,豹子已挺身直立在羊圈中間,在其右邊前爪下躺著死去的羊。這是一只不同尋常的又大又壯的動物,而且确實是一只雌性動物。
  這只猛獸現在高昂起頭,突然發出了它的胜利呼叫,這是一种以恐怖的聲音發出來的,由啊——鳴鳴——啊——喔喔集起來的,大多數情況下以一种深沉的隆隆作響的鳴聲結束的叫聲。但還沒等鳴聲落下,我的獵槍聲已經響了。它張得很大的,在綠光中滾動著的眼睛為我提供了一個可靠的目標。咆哮聲隨著射擊停息了。那只野獸突然向山縫一跳,并倒在我的腳前。稍后我看到,我的子彈擊中了它的眼睛。
  這次槍擊可還有另一种結果。遠處響起了一种沙啞的、野性的呼叫聲,几秒鐘后在較近處響起了一种短促的、斷斷續續的咆哮聲。雄性動物走近來了,我的獵槍把它叫來幫助。
  為了謹慎起見,我已經把短獵槍拿在手中,為了在這种情況下節省下獵熊槍的第二顆子彈。現在我赶快再把長槍拿起瞄准。一條細長、靈活的動物軀体以闊步跳躍跑來并站在羊圈外,正好對著我和已倒下的雌性動物。雖然星光并不明亮,但那只豹子還是察覺到了我們兩個,因為它已在含怒的喘息聲中迅速把頭低向地下,為了向后略退以准備乘勢跳起。我還看得到它發紅的眼睛,以下一瞬間它就要跳了。我扣動扳机。動物在射擊的閃動光亮中向前騰起,并在緊挨山縫處倒在了地上。但我已握緊了短槍。我把槍口正對著豹子的頭,連發三槍。開了一槍它就已死了;動物軀体一陣抽搐和顫抖,然后就一動不動地躺在了我的腳邊。
  我再裝好子彈并走了出來。兩只猛獸相互分開躺著,而且它們,尤其是那只雌性的,又大又重,致使我要費很大力气才能將其挪動。不遠處有一只胡狼在嗥叫著,發出嗷嗷的叫聲。它知道豹子就在近處,而且相信可以把希望寄托在殘羹上。胡狼是動物王國中大猛獸的一個忠誠但怯懦的伙伴,而且喜歡收羅富有者餐桌上殘留下的面包屑。
  當我到達商隊旅店時,發現所有旅客還都醒著。單獨一人在昏暗的黑夜中能敢于冒險對付豹子,而豹子又几乎和獅子一樣可怕,這對他們來說是不可思議的。与害怕相伴的好奇心使他們無法入睡,然而他們應當听到了我的槍聲,故由此可看出,我至少并非沒有進行自衛而讓這可怕的雌豹吞食掉。
  在我進入時,他們看著我,就像我是個幽靈。
  “天啊,真該重打一千大板,這不是他嗎,跟他本人一模一樣!”科恩德費爾喊道,十分高興地向我走來。
  “老爺,歡迎你,”大個子哈桑說,“你干得很聰明。我們听到了你的槍聲,而听到了槍聲的豹子老婆今天夜里將會遠离羊圈了。”
  “我感謝你,老爺,”店主也贊同說,“你保護了我的羊群。猛獸今天夜里不會來了,因為你敢于在昏暗中對付它們,并用武器的聲音警告了他們。”
  也就是說那些人以為我開槍是為了把猛獸嚇跑。
  “豹子的老婆是和她丈夫一起出現的,咖啡房老板!”我回答說,“而且咬死了你的一只羊。你應把它拿回來,因為胡狼就在近處,否則會把它吃掉的。”
  “讓它吃掉吧,因為真主是在我步入被撕碎的死亡之國之前保佑了我。”
  “你不會被撕碎的,因為黑豹的老婆已經死了,而她的先生帶著粉碎的腦袋就躺在她旁邊。”
  “真主仁慈!你說的是真的嗎,老爺?”
  “我的話是真的,你看這雙鞋,哈桑;鞋子沒有受損,而我連一根頭發也未碰彎。可是我的禱文響了,而現在豹子已經被死神的鐵拳擊倒在地上。來,伙計們,幫著把它們抬進來!”
  這些話在那些人中引起了极大的震動。他們不愿相信我,我費了不少口舌,最終才說動他們跟我去。
  人們點燃了棕櫚纖維做成的火把跟著我。當我們走近羊圈時,羊群害怕火把的熊熊烈火,恐懼地擠在一起,現在接著出現的場面就不大可能描述了。阿拉伯人几乎還沒有看清這兩只已被打死的動物,就都向它們沖過去,用拳頭打它們,用鞋跟踩它們,并用所可能有的一切髒話咒罵它們。
  大個子哈桑是所有人中罵得最響的一個。最后他轉向了我。
  “老爺,你是我親眼看到過的最偉大的獵手,你比埃米爾·阿雷塔,獅子的主人,還要偉大。若是我誦唱斗士的壯舉,以及講述英雄的事跡,那我就決不會忘記你的名字,而是要向信徒們頌揚你!”
  這個阿拉伯人愿意說感情上夸大的話,而且喜歡將其感覺用最高程度的語言來表達。就是施塔費爾施泰因人也無法掩蓋他的惊訝。
  “天啊,真該重打一千大板,這可是怎么樣的槍法呀。一粒子彈正好打中了一只獵的眼睛,而另一粒也并不差!我還從來沒有見到過這种動物呢,而且從未見過豹子是什么樣的。要是當時我也在場的話,難保我的獵槍會晃動一下的!”
  死獸在胜利歡呼中被拖進了屋子,我在那里把毛皮剝了下來。然后大家就休息了。
  第二天早上天亮前,在大個子哈桑和施塔弗爾施泰因人之間爆發了一場熱烈的爭吵,我赶快出去平息口角。在沒有征得卡巴比施人同意的情況下,科恩德費爾把雌豹的毛皮舖在了我的馬鞍下,而把雄豹的毛皮放在他的鞍下了。
  “你是一個還從來沒有踏進過一座清真寺的德國人,”他發怒道,“卻要從我這里騙取信徒的權利嗎?你什么時候看到過一個不信真主者是坐在豹子毛皮上騎馬的?”
  “是你打死了它嗎,杰薩·貝,你這個殺手?”這個前非洲輕騎兵笑著說。
  “是老爺的,因為野獸在其前發抖的大哈桑在他身邊。毛皮應放在我的馬鞍下。你為什么要反對卡巴施·努拉布呢?難道我不曾是開羅著名的艾茲哈爾大學的勤務員嗎?我曾經看到過在那里進進出出的許許多多有智慧的人物。可是你看到過誰呢,你進過哪所學校?”
  “我看到過我們的老爺,他的頭腦中藏著的聰明才智要比你們整個開羅的艾茲哈爾大學還要多,而且我進的是施塔弗爾施泰國的卡爾滕布倫學校,在那里你們的學者只能坐在后排。”這個巴伐利亞人在不間斷的笑聲中辯護著。
  “那么好吧!你知道我的名字吧?我叫哈桑·本·阿布菲達·伊本·豪卡爾·阿爾·沃迪·优素福·伊本·阿布·福斯蘭·本·伊沙克·阿爾·杜利。你叫什么?我的名字像在山中奔騰的河流一樣長;可是你的卻小到像從樹葉落下的一滴髒水。”
  “不要弄髒我的名字,因為他和你的一樣!我像你一樣也叫优素福。”
  “你知道,只能是一個信真主的人才允許叫优素福嗎?你是個德國人,應叫优塞夫,記住!你只有這一個名字!”
  “哎呀!你沒有听見,我也叫科恩德費爾嗎?”
  “可是你父親的名字又在哪里呢?”
  “他也叫科恩德費爾。”
  “那么他的父親呢?”
  “也是科恩德費爾。”
  “再有他的父親呢?”
  “都叫科恩德費爾。”
  “那么他住在哪里?”
  “在卡爾滕布倫。”
  “在卡赫·埃爾·勃隆?那么你就叫优塞夫·庫埃爾·達爾卜·本·庫·埃爾·達爾卜·伊本·庫埃爾·達爾卜·阿布·庫埃爾·達爾卜·埃爾·卡赫·埃爾·勃隆。難道你不為你自己的名字發笑嗎?而你卻拒絕把毛皮給我?快拿來!”
  “听著,哈桑!优塞夫·庫·埃爾·達爾卜·本·伊本和來自卡赫·埃爾·勃隆的阿布·庫·埃爾·達爾卜將要保留這張毛皮。老爺從那邊來了,你向他提吧!”
  卡巴比施人真的這樣做了。這個大個子哈桑想要在我們所遇到的人面前顯耀一番那馬鞍罩,這正好給我机會去懲罰他昨天的怯懦。
  我作出了判斷,而且說的時候存心用优素福來取代优塞夫,“优素福曾想要和我一起去打豹子,可是你卻在豹面前感到害怕。毛皮應當歸于他而不是你!”
  他喃喃地抱怨著服從了這一決定,并在我們离開旅店的時候也喃喃地抱怨著跟著我們。
  我們很快就行進在奧雷斯山脈的峽谷和山縫中,要沿著它走直到傍晚。然后跨過它的山脊向下進入撒哈拉。在山腳下是我們今天旅行的目的地——帳篷村。我們受到了人們的殷勤接待,而且在夜幕降臨前,我已有了三頭騎用駱駝和許多頭馱貨駱駝,此外還有足以旅行到巴卜古德,或至少到艾因薩拉赫所需的一切物品和食品。
  第二天早上我們沿著山腳走去,為了現在避開比斯克拉,而尋找從那里到艾因薩拉赫去的商隊通道。
  這是一個酷熱的日子;近中午時,太陽炎熱的光芒照向我們,使我不得不違反習慣行事,決定稍作休息。我們尋找一處合适的遮蔭地方。這時那個還在為了豹皮而生約瑟夫气的走在前面的哈桑停了下來,而且指著下面說:
  “你看,老爺,一個水塘!”
  我們還總是走在山脈的支脈中。在這樣一個支脈的山腳下,有一個發光的水面,我在它的岸邊看到一些稀疏的乳香黃連木叢。
  “這不是水塘,哈桑,而是鹽沼或是湖,那是在小丘的后面,我們在這里只能看到它的港灣。我會立即把它的名字告訴你們。”
  我打開了經常帶著的地圖,并找到了所標出的湖泊。這是那种沒有生气的水域,沒有魚也沒有兩栖動物在其間游動,而人們能在水中看到的至多是千千万万條阿拉伯人稱之為蘇德的丑陋的蠕虫。
  “這是死湖。讓我們往下騎到它那邊去!”
  “這可是一項命令,老爺,這個命令比十頭駱駝的价格還要值。我的塞爾賈,你稱它為馬鞍,已在我屁股下燒起來了,就像我是坐在地獄的邊緣上。我要脫光了痛痛快快洗個澡來重新充滿精力。”
  我們靠近水域,并在一刻鐘后到達那里。哈桑走在我們前面,他已等不及要洗澡了,但他在岸邊做了一個失望的姿勢后又轉了回來。
  “老爺,這可不是能洗澡的水,而是一座蠕虫之海;你看,那邊有個有20多座帳篷的帳篷村,是可以給我們遮遮蔭的。”
  我真的在湖的上游和小丘之間看到一排帳篷,其間放著許多馬匹和駱駝,另有五只駱駝在一旁啃吃著鹽豆木的多肉的葉片,貧瘠的土地因水的存在而使葉片生了出來,我第一眼就已認出,它們并非是四百皮阿斯特就能買一頭的平常的馱用駱駝,而是毫無例外地要付好几千皮阿斯特的真正騎乘用的駱駝,或許這就是畢沙林駱駝,這是最純种的駱駝;人們在盡可能的節食情況下,可望其在的一星期中每天赶14到16德制里的路程。是的,在圖阿雷格人那里會遇到能負載更多貨物的駱駝。我認辨這個駝种是從它嬌小的体形,懂事的眼睛,寬闊的前額,下垂的下唇,小耳,短滑的毛發以及它們的毛色,畢沙林种駱駝的毛色或是白色或是淺灰,有時也有淺黃色,偶而像長頸鹿那樣會有斑點。
  這些貴重的牲口無論如何不屬于貧窮的帳篷村,而是在帳篷村作客的外來阿拉伯人的財產。
  我們快速奔向那邊。
  如果我們騎馬越過了第一個帳篷而在后面的任何一個尋求接待的話,那么這將會是對第一個帳篷的主人的不能原諒的侮辱。草原的居民把款待客人的權利看得既高貴又神圣,就像對待圣經中的祖先那樣,而草原居民的起源即來自于這些祖先。
  當我們停下來時,遮蓋著門口的十分破爛的布片就被移到了旁邊,于是就走出一個女孩來向我們問好。她沒有蒙面紗;沙漠阿拉伯婦女們比住在城市中的伊斯蘭教徒的老婆和女儿們麻煩要少些。她的頭發編成緊密的辮子,并用紅色和藍色的帶交相編織著。她腰部圍著的是一條狹窄的腰帶,從上面往下直到膝蓋垂挂著許多皮繩,這樣就形成了一條裙子,上面綴著珊瑚、曉月和貝幣。脖子上挂著多串玻璃和各种各樣的硬幣。肩上披著一件輕斗篷。小小的耳朵上挂著大得出奇的金耳環;在腳上,銀鞋扣在踝骨上發著光;細纖小手的手指甲用散沫花葉汁染成了紅色,指頭上帶著厚實的象牙戒指,象牙的白色光澤在棕色皮膚的暖色調襯托下顯得特別漂亮,而皮膚的顏色并不比最美的佛羅倫薩青銅器遜色。
  “先生,歡迎歡迎!”她問候說,并立即抓了一大把椰棗給我的駱駝使它恢复力气。
  在她后面出現了一個老人,他用好奇的和惊訝的目光上下打量著我們。他的被太陽晒黑的臉布滿了皺紋,而他的于癟的軀体低低地彎曲著。他大概有90歲了。
  “你好!”我把手舉到胸口向他問好,“你是否有房間讓我們稍為休息一下?”
  “先生,歡迎!我們貧窮的帳篷已經有了三位客人,然而還是有給你們的位置。下來吧,請允許我為你們宰一只羊!”
  “你的心充滿了善意,你的帳篷為旅游者開放。你是一個先知的好儿子和真主的寵儿,真主會踢你長壽。然而你現在的客人已完全享有你的好客精神。允許我到另一個帳篷去吧!”
  “先生,你要辱罵我嗎?我做了什么啦,使你鄙棄我的帳篷?快從牲口上下來,你已經是我孫女儿的一位客人了。你就留在我這里休息了!”
  他抓住了駱駝的轡頭,并以慣用的“赫、赫”喊聲命令駱駝跪下來。
  我爬了下來并被引入帳篷,約瑟夫和哈桑也立即跟了進來。沿著牆腳圍著一圈沙石,地上有少許用木頭做的突出的格子狀支架,上面舖蓋著席和綿羊毛皮。這就是為整個家庭及有時來到的客人所准備的長沙發和床。帳篷的背后存放著馬鞍和盾牌。在帳樁上挂著武器、軟管、皮革做的提桶以及各种各樣的生活用品,而牆面則是用极富藝術性的環子、長頸鹿的皮、一束束駝鳥的羽毛,特別是小環和門鈴裝飾起來的。這些小環圈在阿拉伯的帳篷中极為常見,但在刮風的夜晚卻會向已經疲乏的旅游者奏出极不受歡迎的音樂。風吹動了整個帳篷,金屬小環響了起來,伴隨著響雷霹靂聲、駱駝呻吟聲、羊的咩咩聲、狗的吠叫聲以及野獸咆哮聲。
  我在席子上坐下。老人已看到了豹子毛皮。好客的行為准則禁止他詢問我的姓名和出身,但他可以知道我是怎樣獲得這一昂貴的獵獲物的。憑著他們所特有的机靈,他知道如何把話題引到這件東西上來。
  “好好休息,先生,直到肉和庫斯庫素准備好了為止。”
  庫斯庫素是一种粗面粉做的阿拉伯人所喜愛的菜肴。
  “謝謝你,老大爺,”我回答說,“我只在一天旅行結束時的傍晚吃肉和庫斯庫素。請給我和我的仆役們水和布西薩。”
  1一种用面和干椰棗焙烤制成的面包。
  女孩給了我布西薩。
  “湖里的水很不好,老爺。你不想喝一杯駱駝奶或椰棗汁嗎?”她問道。
  “請給我椰棗汁,你是女孩中的嬌嬌者!”
  她給了我滿滿一皮革杯這种提神的飲料。
  老人候在邊上直至我喝完,然后問道:
  “你要在你朋友的小屋中留很多天嗎?”
  “一旦我休息過來后就要离開你們。”
  “那就是說你要在夜里響起野獸的叫聲和豹子撕咬著人和駱駝的時候騎馬上路?留在我們這里,先生,因為你的死亡會使我感到心情沉重的。”
  我要為這善良的老人繁瑣的盤問提供方便。
  “豹子不會撕碎我的,你沒有看到它的衣服放在我的坐騎上嗎?”
  “我看到了豹子及其老婆的衣服。”
  “那么好,我已在沙漠之口在星光下把它們打死了。”
  “那只在沙漠之口的可怕的豹子,就是比草原上所有的豹子更駭人的那一只?先生,你是一位英雄,一名偉大的戰士!有多少人和你在一起?”
  “沒有。我是單獨与豹子及其老婆較量的。”
  “完全一個人?真主偉大,而你是偉大的埃米爾·阿雷塔的兄弟,他是在坎培拉河溺死的!”
  “我是一個像他一樣的德國人,而且有一支和他那支一樣的獵槍。”
  “你是一個德國人和一個獵人,就像埃米爾·阿雷塔?那我必須告訴你一些讓你感到高興的事情!”
  他突然間變得十分嚴肅,而且帶著充滿神秘的面部表情向我走近,把兩只手在我耳邊做成個助听器形,用嘴向我輕聲低語:
  “你認識阿薩德,那個混亂制造者嗎?”
  我點了一下頭并充滿希望地看著他。
  “你認識阿薩德·貝,那個畜群殺手嗎?”他重复了一遍。
  我又點了一下頭。
  “它已長期跟蹤了我們的畜群并已掠奪了我們最好的牲畜,就在昨夜它又為自己和它老婆拖走了一條牛;真是可恥!”
  這种低語聲調對我并非不可理解。阿拉伯人對獅子有一种不同尋常的敬畏心情。只要那只強大的野獸還活著,人們就會用夸張的和最尊敬的名稱去稱呼它,為的是不至于冒犯它而引起報复。如果它被打死了,那就會向它擲去最最難听的罵人話,而且加上所有可能的侮辱性語言。他們害怕万獸之王的強大和堅韌,因而長期忍受其掠奪,直至決定要向它發起一次攻擊,而在通常情況下阿拉伯人大多會付出許多條人命作為代价。
  那些本來是如此机靈和無畏的沙漠之子卻從來不像有膽量的歐洲人那樣行事,亦即單獨去攻擊獅子。他們更多地是把帳篷村或居住村所有有戰斗能力的男人都集合起來,找到野獸的藏身地,用喧鬧的叫聲、吼聲、口哨聲、槍聲和掌聲將其誘出,并在野獸出現之時,用瞄不太准的長火槍向其身軀射出盡可能多的子彈。甚至于在它受傷要死的時候,它還能有足夠的生命韌性和力量,能扑向一個或多個人,在其死亡前作血腥報复。
  人們對它所怀有的懼怕甚至于到了這种地步,致使人們在決定和准備一次攻擊之時只能輕聲交談。人們的意思是獅子可能會听到議論而對付這次攻擊。因此這位老人說得那么神秘,否則阿薩德·貝,那個混亂制造者,那個畜群殺手可能會听得到他的話的。
  現在我也感到奇怪,我在帳篷村沒有看到一個有戰斗能力的男人,只有在帳篷幕布間晃動的一些好奇的婦女腦袋。
  “你們的男人是出去打它去了?”
  “我們所有的男人和青年,連同我們的客人,斯利曼部落的勇敢的戰士。”
  听到這個消息,所有疲倦的感覺都离我而去。
  “那么我也去,尋找地震,先生。”我知道由于獅子聲音的力量,他們是這樣稱呼它的。”
  “天啊,輕點說!”老者害怕地向我要求,“如果讓它听到,那你就完蛋了。它會到這里來并把你撕成碎片。”
  “你瘋啦,老爺,”大個子哈桑抱怨說,“難道你想讓那位‘大腦袋的先生’把你的肉撕碎和把你的骨頭磨碎嗎?它的力气比十個魔鬼集中起來還要大。你是打死了豹子和它的老婆,可是阿薩德·貝會譏諷你的子彈并嘲笑你的利刀!”
  “哈桑,從你嘴巴說出的是害怕,而從你話語流露的是畏懼。真主創造了一個女人,并把你的身体給了她。”
  “老爺,如果是另一個人對我說這些,那我就會立即殺了他。哈桑·本·阿布菲達·伊本·豪卡爾·阿爾·沃迪·优素福·伊本·阿布·福斯蘭·本·伊沙克·阿爾·杜利既不知道害怕又不知道畏懼,因為他是殺手杰薩·貝。但是他已不年輕,也不夠肥,獅子根本不喜歡吃他!”
  “它不會吃你的,你和約瑟夫与我們的牲口留在這里。”我安慰著他說。
  看來他對這個命令非常滿意,可是施塔弗爾施泰因人卻不以為然。
  “主人,以后再不能這樣了,”他反對我的決定,“我干脆也跟去。我未被允許去一起對付豹子,因此至少今天我要試一下我的獵槍。如果獅子沒能吃掉你,那就讓它嘗嘗我的味道。我是您的仆人,因而你去那里,我就應去那里。”
  “那你就一起去,”我作出了決定,并對這种勇敢的表示感到高興。
  哈桑還總在企圖勸我留下來,他大力描述著等待著我們的危險。
  這沒有幫他什么忙。
  “贊美真主,”我們主東的意見正相反。“真主是仁慈的和寬容的,他把你派遣給了我們,因而會賜福于你的武器,讓你把我們的男子漢從被稱作‘地震的先生’的這一動物的利爪下拯救出來!”
  東方人把每一個帶槍的德國人當作是十分出色的射手,而老人的高興肯定也基于一种難言的希望,獅子將會撕碎我和約瑟夫來替代他們人中的一個。
  “獅子在哪里?”我問他。
  “先生,走出帳篷來!我會指給你看!”
  我拿起武器跟著他走。
  從湖出發,有一條愈來愈寬的河床向上通山中;這里現在已經是一條干河了。老人還總是低語著指給我看散落著岩石的干河溝。
  “在山上‘石頭肚子’中有阿薩德·貝的洞穴。男子漢們已經上去了,想把它赶出來。快跑,先生,為了把它送入地獄你不要到得太晚了!”
  “走,約瑟夫!”
  我對我的獵槍很有信心,它還從來沒有失靈過,而且每一顆由它送出去的圓錐形的槍彈迄今都盡到了它的責任。我确信它今天也不會讓我失望的。
  為了盡可能快地到達深谷的上部,我避開了它的彎曲,而是出了帳篷就直接走上了山。到達干河上游后,听到了一种從峽谷深處往上響著的非常嚇人的喧鬧聲。我快速赶到就處在我前面的山谷上,從這里我就可以全面地了解形勢了。
  正在我對面的陡峭山坡上,向上延伸著一叢刺柏和帶刺的含羞草,阿拉伯人包圍了這一樹叢。大概是樹叢掩藏了獅子,因為男子漢們在樹叢上面把大石頭滾入叢林,為了把野獸赶出來。土著人揮動著他們的火槍并激動得手舞足蹈,用尖聲呼叫來鼓舞士气。從這种無計划的方式方法我得到了一個奇特的印象,獵取野獸,最好是在夜間面對面地無聲無息將它打死。
  這時我察覺到叢林中間有輕微的動靜。動靜愈來愈強烈,現在它走了出來,慢慢地邁著自信又威嚴的步子走出來。濃密的暗色鬃毛雜亂地圍挂在頭部和前軀;強壯的有一束毛的尾巴拖在后面。這真是非常壯觀的一幕,能看到這种名貴的動物是如何自覺地站在瞄准其軀体的武器中間,而且似乎我真的覺得,我已察覺到那兩只滾動著的大眼睛中的蔑視的閃光。關于這种万獸之王我已听過和讀過很多,但我僅在動物商店和動物園中看到過几只,它們都無法和這條雄壯的“地震的主人”相比。它那令人印象深刻的、額頭又高又寬的腦袋在慢慢搖動,看來像是一种象征,表示對阿拉伯人的這种大膽行動的惊訝;它那不彎曲的頸項,又短又寬的背脊,強壯的腰,那些爪子,使人一看就知道它能一擊足以把一頭牛打倒在地;它威脅性地張開著的大口;——大自然在這里把一切都集合在一起了,使它得以表現出所有無比优越的野性力量。現在它抬起了頭,并發出了那种可怕的吼聲,因此詩人對沙漠之王稱之為“地震先生”,寫了下面的詩句:

  棕櫚樹下躺臥著摩爾人,
  炙熱的陽先驅他前來,
  單峰駝品嘗著
  干熱風尚未触摸過的草莖,
  涼爽、富有生机的泉水,
  角馬在這里暢飲
  极度口渴地移近羚羊,
  野性的追獵使其虛脫;
  此時獅子走近獵獲物,
  那個勇于戰斗的万獸之王,
  在那漫無止境的遠方,
  吼叫出統治者的威望。
  人和獸,角馬和羚羊,
  都在野性的吼叫中顫抖,
  受恐懼的驅使,
  都飛快地四處逃遁。

  好像大地在開始時很輕,然后變成無法描述的強大,最后在劇烈地滾動中消失的咆哮聲中顫抖;阿拉伯人恰如其分地用“響雷”這個詞來描述。
  所有的炮管都閃出了亮光,獅子被許多顆子彈擊中,但僅很輕微。它迅速俯下,然后用惟一一次遠跳就躍到了攻擊者的中間。兩個人倒在了它的利爪下。我不能再猶豫了,我快速地滑而不是走地攀下干河的陡坡,后面跟著科恩德費爾。震耳欲聾地喊叫著的阿拉伯人并未察覺到我的到來。他們中有一個人還沒有發射他的火槍,他要比其他人勇敢些。大部分人在火槍齊發后已經逃跑,而他還留在那里,瞄准并發射。子彈擊中,然而并非致命一擊。那只野獸嚇了一跳,瞬即一躍而起,把射手擊倒。它把兩只前爪放在射手的胸膛上向后坐下來,像前面那樣突然發出第二聲盡可能更使人膽戰心惊的吼聲。接下來的一剎那就要撕碎那個射手了。
  我急忙奔向那里,并在距獅子僅几步的地方跪下。它覺察到了我并從受害者處往回走,這种情況极少有。我已瞄准了它,在那一瞬間我所感覺到的不是恐懼也不是害怕,沒有標志這种感覺的每根毫毛都繃緊的感受。獅子滾動著的眼睛像要把我消滅地瞪著我,尾巴陰險地卷縮著,那對強有力的前足已為跳躍而縮緊,迅速縮下的軀体上發生了一下短暫的抽搐——此時我扣動了扳机并立即跳向一旁,把刀從套中抽出。
  獅子正在我射擊的一剎那向前躥起,它在跳躍中墜倒在地上,來回滾翻了几次,然后就躺在那里不動了,我的子彈擊入了它的眼睛——它已死亡。
  “贊美真主,真主偉大!”的呼聲從所有的喉嚨中喊出。“這是真主送來的!它是可恥地跌倒并死去,胡狼和鬣狗會把它吃掉;巨大的兀鷹會把它膽怯的心剁碎,而瞪羚會痛罵它和它的祖先,它沒有戰斗和自衛就從有生命的大地上离去。它,可以稱之為殘酷無情者,要讓它從它的毛皮中爬出來。把樂師叫到這里來;讓他們在諾加拉鼓上敲出它的不光彩,并用拉巴特笛吹出它的恥辱!”
  就這樣從各個方向響起了歡呼聲和嘲笑聲。人們用腳踩踏死去的軀体。用拳頭捶打它,用槍托撞擊它,并鄙視地向它啐唾沫。可是我卻沒有這种急切心情。對我來說,就像逃過了一次不可避免的生命危險,并且深深呼吸,看著這個充滿激情的大地的熱血沸騰的儿子們的盡情發泄,他們爭相對付死去的野獸,把我完全忽視了。
  “天啊,真該重打一千大板,”施塔弗爾施泰因人提了意見,“這是一种什么樣的狂歡和喧鬧呀!我倒要看看他們是否還想致謝!”
  “多幸運你還能在恰當的時候到來!”這時在我旁邊響起了這句話。
  這就是最后躺在獅子下面的那個人。
  他有著瘦長但肌肉發達的体形,有張被太陽晒得几近黑色的臉。他那銳利、深色的眼睛有一种特有的光芒。那雙眼睛憤怒的一瞥真可使一個勇敢的男子內心失去平衡。
  “請不要把榮譽歸于我,救了你的命的是真主!”我答复道,或許就像我所打算的那樣有些不友好,我沒有想要信任這個人。
  “是的,榮譽歸真主,但感謝歸你!”他同意了,在這時候他的眼睛銳利地和探詢地打量著我。“你在沙漠的儿女中是個陌生人?”
  “我來自德國,是為了來打死畜群殺手的。”
  “你已經把它打死了,真主給了你安全和仁慈。”
  現在他轉向還在一直喊叫和歡呼著的阿拉伯人。
  “讓那個大腦袋的先生安靜!它已經足夠多地听到了它的恥辱,而它的靈魂將會迅速轉移到跳蚤的皮膚中去。起來,男子漢們,讓我們感謝真主,是他拯救了我們。跪下并和我一起祈禱神圣的開篇!”
  開篇是《古蘭經》的第一章,在所有穆斯林的虔誠行動中起重要作用。
  所有的男人面向東方跪下,并以同一聲調祈禱:
  “贊美并頌揚世界之主,仁慈的真主,審判之日的統治者。我們只顧單為你服務并向你祈求,求你把我們引向正路,那條受你慈悲之人的道路,而不走使你發怒的道路和錯誤的道路!”
  祈禱結束后,現在他們也把注意力傾注到我身上了。
  沒完沒了的問題和贊詞,直至最后他們中的一個人握住了我的手并把我拉了過去。
  “你只想在阿拉伯人的屋頂下休息一下,但你必須和我們一起多留些日子!我是這個宿營地的主管,你可以住用我的帳篷,你愿和我們在一起多久都可以。”
  “我感謝你,你是漫游者的朋友,可是我的路程還長,我的目的地還遠。我將拿走獅子的毛皮然后遠去。”
  “你的目的地叫什么?”那個首先和我說話的人問道。
  “延巴克圖。”我答复道,因為我認為告訴他沙丘之門是不明智的。
  “那你可以和我一起旅行,因為我屬于居住在米塔格附近的斯利曼的戰士。可是我還必須在這里等我們的一個人,他帶著一個信息騎馬到德國人的城里去了。”
  最后一句話引起了我的注意,他是那位老人所說的客人中的一個。
  “我不能等你,可是你騎的駱駝比我好,你會赶上我的。”
  “有几個人和你在一起?”
  “兩個。”
  “而你并不懼怕帶那么少的人進入沙海嗎?”
  “我從來不知道懼怕。”
  “難道你也不懼怕沙漠商隊殺手漢姜·貝嗎?你會很容易就碰到他的沙漠匪幫的!”
  “他會讓我安靜地過去的,否則他的下場會像畜群殺手那樣。”
  在我說這几句話的時候,他那刺人的眼睛向著我极有特點地閃亮了一下。
  “你殺死了畜群殺手,外國人。可是漢姜·貝會把你碾碎的。他比聲如雷鳴的阿雷塔還可怕。”
  “你認識他?”
  “我認識每一個圖阿雷格人和特布人。為什么我不應認識他呢?難道不是每個人都在議論他嗎?”
  “那你也應認識馬哈茂德·本·穆斯塔拉法·阿卜達·易卜拉欣·賈庫布·伊本·巴謝爾,那個伊莫沙爾赫人了?”我問他。我盡量不讓他看出我在敏銳地注視著他的臉。
  雖然他的皮膚是暗黑色的,但他還是失色了。
  “他是誰?”
  “他不像是個男人,而像是個婦女,他的舌頭不知道緘默。我遇到了他,他告訴我他是漢姜·貝的一個使者,是到一個德國人處去索要贖金的。”
  阿拉伯人的眉毛陰沉地皺在了一起。
  “真主毀了這條狗!那你是到德國處去提醒他注意了?”
  “為什么是我呢?那個伊莫沙爾赫人已經自己和他談了!”
  “先生,你處理得很明智,因為說話是銀,緘默是金。”
  我知道得已足夠。這個阿拉伯人無論如何是漢姜·貝的下屬中的一個,而且是在這里等著那個在阿爾及爾被拘留的送信人,那個宿營地的頭領也許就是商隊殺手的秘密聯絡人。我不能享用這些人的好客款待,對他們我不得不提高警惕,所以我決定立即動身。
  在約瑟夫的幫助下我很快就把獅子的毛皮剝了下來,然后在所有男人歡呼的陪伴下返回了帳篷營地。這次幸運的狩獵沒有付出人命,因為即使獅子最先扑倒的那兩個人也只是受了些傷,傷當然很重,要人把他們背回營地。
  大個子哈桑高興地快速朝我走來。
  “你還活著,老爺,你又在這里了,是把那位大腦袋先生打死了嗎?贊美和榮譽歸于真主,真主保護了你!我曾為了你而發抖得像干熱風刮過綠洲時的草莖那樣。”
  “天啊,真該重打一千大板,這可真是個對比,草莖和杰薩·貝殺手!”約瑟夫替我作了回答。“難道你不怕難為情,大哈桑,用德語說是大膽小鬼嗎?赶快爬上駱駝去,因為旅行要繼續進行了!”
  當我正要告別時,那個斯利曼人把我拉向他的駱駝。
  “先生,你沒有沙漠里用得著的駱駝。你的雙手把我從死亡中救了出來。看看這頭牲口!這是一頭畢沙林騎乘用駱駝,像這樣的駱駝在整個薩赫勒就不會有第二頭了。它已經屬于你了!”
  這是一件昂貴的禮物。這個人有能力買它嗎?我想要推卻,因為我是應把他當作我的敵人看待的;但他用一种專橫的表達方式暗示我緘默,并拿出了一塊形式很特殊的珊瑚塊。
  “你已經學到了守口如瓶。拿著這塊阿拉瑪,在你遇到漢姜·貝的沙漠匪幫時把它拿給他們看!它會保護你的,因為你把一個信徒從‘地震先生’的利爪下救了出來。騎上去,無所懼怕地往前走吧!”
  為了不使他生气,我必須收下這頭牲口。在座鞍罩的角上我看到了一個裝飾物,發現上面繡的是字母A.L,姓名安德雷·拉特蒙德的開頭字母。
  我感謝了那位老者和他的孫女,我是在他們的帳篷中受到接待的。然后宿營地主管和几個他的下屬陪著送了一段。當他和我告別時他說:
  “先生,你是一位勇敢的戰士,然而漢姜·貝是一位比你更強大的人。但我已看到,你已得到了他的阿拉瑪。你在沙漠所能到達之處會總是平安的。平安及幸福与你同在!”
后一頁
前一頁
回目錄