后一頁
前一頁
回目錄
書信六 致愛德華紳士


  什么!在离開部隊之后,你還要到巴黎去一趟!看來,你把克拉朗和住在克拉朗的她完全忘記了。在你的心目中,我們是不是沒有海德紳士那樣重要?這位朋友,是不是比在這里等待你的人更需要你?你迫使我們不得不和你的愿望相反,巴不得法國當局不讓你得到你所需要的護照,你應當知足了;快來看望你的可敬的女友。不管他怎么說,也不管你怎么說,我們將對你偏心的做法進行報复;不論你和他在一起是多么快活,我敢斷定,當你和我們在一起的時候,你一定會后悔你沒有把你的時間用在我們這里。
  在收到你的信的時候,我開始還以為你有秘密的使命……多么适當的奔走和平的人啊!……不過,雙方的國王對正直的人是不是相信呢?他們敢不敢說真話呢?他們是否尊重真正有才能的人呢?……不,不,親愛的愛德華,你不是一個适合于當使者的人。我敢說,要不是你一生下來就是英國的紳士的話,你一輩子也不會當紳士的。
  朋友,快到這里來吧!你在克拉朗,比在宮廷里還舒服。如果我們重新聚首的希望得以實現的話,我們將在一起度過一個多么美好的冬天!每天都在准備這件事情;這兩個互相視為親人的相親相愛的婦女中的那一位婦女,不久就要到這里來;現在,她們好像是只等你一來,就全世界的人都可以不要了。當你得知和德丹治男爵打官司的對方碰巧要從這里經過時,你就預言過他們見面之后會發生什么事情,現在,你所預言的事情果真發生了。那個愛打官司的人,盡管和他的對手是一樣的固執和不容商量,但也未能頂住那股使我們大家都屈服的影響力。在見到朱莉之后,在听了她說的道理以后,在和她交談之后,他感到羞愧,說他不該去告她的父親。他已經心情愉快地回伯爾尼去了。雙方和解之事,正在順利進行;從男爵最近的一封信看,他几天之后就會到我們這里來的。
  --------
  1指朱莉的表妹多爾貝夫人。
  2我覺得,如同在其他几個地方一樣,這當中還缺少几封信。讀者也許會說,像這樣刪去几封信,效果反而會更好;我完全贊成讀者的意見。——作者注

  這些情況,你也許已經從德·沃爾瑪先生那里知道了,而你大概不知道的是,多爾貝夫人把她的事情料理完畢之后,已經于星期四到這里來了;她今后將以她朋友的家為家。她把她到達的日期只告訴了我,所以我瞞著德·沃爾瑪夫人(因為多爾貝夫人想使她喜出望外,大吃一惊)悄悄去接她,在快到魯特黎的地方接到之后,就立即和她一起回來了。
  我發現她比從前更活潑、更漂亮多了,但表情變化無常,有點心不在焉的樣子;和她說話的時候,她不怎么听,回答得更少,而她自己講起話來,也雜亂無章,前后不連貫。每當我想從她那里知道我想知道的事情時,她就顯得非常不安,可以說她急于想再返回她家去一趟。她這次來的日期盡管推遲了很久,但看來還是走得非常匆忙,以致把女管家和仆人們都搞得很忙亂。在她帶來的小小的行李包中,各种雜七雜八可笑的東西都有。她貼身的女仆擔心她忘記了什么東西,而克萊爾總說已經讓人把東西都放在馬車的車廂里了;有趣的是,到車廂里去找,車廂里卻什么東西也沒有。
  由于她不愿意讓朱莉听見她的馬車到達的聲音,她在街上下車,像發瘋似地跑過院子,而且是那樣飛快地往樓上跑去,以致剛剛跑過頭一段樓梯,就不得不停下來歇口气,才能繼續向樓上跑去。德·沃爾瑪先生向她迎了上去,可是她對他一句話也沒有說。
  在打開房門的時候,我看見朱莉面向窗子坐著,小昂莉葉蒂像往常那樣坐在她的兩膝上。克萊爾本想說一番充滿激情和歡樂的動人的話,但她的腳跨上門檻時,把想好的那番話全都忘記了。她向她的朋友扑過去,用難以形容的興奮的聲音說道:“表姐,我永遠、永遠和你在一起,死也不离開你了!”昂莉葉蒂一看見她的媽媽,便跳下地,向她媽媽跑過去,高聲喊道:“媽媽!媽媽!”這個小女孩用勁太猛,以致一下子摔倒在地上。克萊爾的突然出現,昂莉葉蒂的突然跌倒和大家高興的忙亂情景,使朱莉吃惊得猛地站起身來,張開雙臂,尖叫一聲,她自己也跌倒在地上,而且還受了傷。克萊爾原來是想攙扶她的女儿,但一看見她的朋友臉色蒼白,竟嚇得停住腳步,不知道該去攙扶哪一個好。她看見我把昂莉葉蒂扶了起來,便跑過去攙扶暈倒的朱莉,然而,最后連她自己也跌倒在朱莉身上,暈了過去。
  昂莉葉蒂看見她們兩個人動都不動了,便哭了起來,高聲叫喊,使芳爍茵聞聲赶來:一個跑去扶起母親,一個跑去扶起主人。而我、既感到吃惊,又感到高興,搞得手忙腳亂,大步在房間來回轉,不知道怎么辦才好,只好連聲歎气,身子不由自主地顫動。沃爾瑪,冷靜的沃爾瑪,也受到了感動。感情啊!感情!溫柔的心靈!哪一個鐵石心腸不被你所感動?哪一個不幸的人不被你感動得流下眼淚?但這位幸福的丈夫,不僅沒有跑過去攙扶他的妻子,反而坐在一把扶手椅上,目不轉睛地觀賞這動人情景。“別害怕,”他看見我們忙亂的樣子說道,“這只不過是令人歡樂的事情在一瞬間耗盡了她們心靈的力量,其目的,是為了使它獲得新的精力。這沒有什么危險。讓我來享受我所感到的快樂,你們也來和我一起分享。剛才的事情你們都參加了!這种机會,我可沒有得著,因此,在我們六個人當中,我的運气最不好。”
  紳士,根据開頭這几分鐘的情形,你就可以推知其余了。這次聚會,使家里的人都感到歡欣,沸騰的气氛到現在還沒有平靜下來。朱莉高興得忘乎所以;她這么激動的樣子,我還從來沒有見過。大家歡喜得說個沒完,一再互相擁抱。這一天,什么事情都不想做了,甚至連阿波羅廳也不想去了,到處都是令人高興的事,用不著到那里去了。到了第二天,大家才冷靜下來,准備辦一次慶祝會。如果沒有沃爾瑪,事情很可能辦得不妥當。每個人都打扮得漂漂亮亮的;怎么玩得痛快,就怎么玩。慶祝會辦得雖不舖張,但很有樂趣;會上七嘴八舌,亂作一團,使慶祝會開得更加激動人心:那亂哄哄的樣子,它本身就是會場上的最好的裝飾。
  今天上午,确定讓多爾貝夫人擔任總務即女管家的工作。她立即開始執行任務;她那股積极肯干的天真勁頭,我們看了都覺得好笑。在走進那間漂亮的餐廳吃午飯的時候,這兩個表姐妹看見餐桌周圍用她們名字起首的字母构成的圖案是用鮮花組合而成的;朱莉馬上看出是誰做的:她高興得擁抱我,而克萊爾卻一反她過去的習慣,遲遲不敢向我致謝。沃爾瑪用開玩笑的口气責備她,她只好紅著臉儿學她表姐的樣子擁抱我。她這种羞答答的樣子,盡管我曾經看到過多次,但這一次卻對我產生了一种我自己也說不清楚的效果;她兩臂擁抱我的時候,我的心不能不有所感触。
  下午,在婦女們聚會的內室舉行丰盛的茶話會,沃爾瑪和我被邀請參加。男人們玩多爾貝夫人安排的游戲,那個新來的人玩得最好,盡管他比其他的人練習的時間都少。克萊爾的技巧并不比他差,昂茲也玩得錯,但他拒絕領獎,但所有在場的人都非要他接受獎品不可;你可以想象得到,他們在這方面也表現出了為人誠實的作風。
  晚上,家中所有的人(又增加了三人)在一起跳舞。克萊爾好像是由仙女的手打扮過似的,她從來沒有今天這樣漂亮。她又是跳舞,又是和人又說又笑;她指揮一切,什么都管。她發誓說,一定要把我累得筋疲力盡;一口气跳了五六次快步舞之后,她也沒有忘記照例責備我一句,說我跳舞也像一個哲學家,而我則說她跳起舞來活像一個小妖精,勁頭不小。我擔心她白天黑夜都不讓我休息。“恰恰相反,”她說,“再跳一次,就讓你去好好地睡一覺。”說完,她就拉著我的手去跳舞了。
  她一點也不知道疲倦,而朱莉則不行:她勉強支持,跳舞的時候腿好像在發顫,她太激動了,所以反倒樂不起來。我好几次看見她流下歡樂的眼淚。她出神地看著她的表妹,她喜歡把自己看作是局外人,雖然這個慶祝會就是為她舉辦的;她把克萊爾看作是可以對她發號施令的一個家庭的女主人。晚飯以后,我放了几響從中國帶回來的鞭炮,大家都覺得這東西很新奇。我們一直玩到深夜才散會。多爾貝夫人累了,或者說大概也感到累了,因此,朱莉讓大家早些回去睡覺。
  逐漸逐漸地一切又恢复了平靜,一切又秩序井然。克萊爾盡管性格開朗,成天笑嘻嘻的,但在必要的時候也會擺出一副發號施令很有權威的樣子。她辦事很有頭腦,很有判斷力;她還具有沃爾瑪那樣尖銳的眼睛和朱莉那樣善良的心,因此,她的舉止言談雖然是非常的隨便,但也十分謹慎。盡管那么年輕就成了一個寡婦,并掌握她未成年的女儿的財產的享有權,但無論是她女儿的財產還是她自己的財產,在她掌管期間都有所增加。所以,我們毫不擔心,都相信這個家在她經營之下會比從前好。這樣,就可以使朱莉把她的全部精力用之于她喜歡的工作,即教育孩子。我深信,這樣安排,對昂莉葉蒂有极大的好處,讓她的兩個母親,一個減輕另一個的負擔。我之所以說她有兩個母親,是因為從她們對她的態度來看,很難看出哪一個是她的生身之母。今天來的客人,有几位到現在還搞不清楚哪一個是她的親娘。兩個人都叫她昂莉葉蒂或“我的女儿”,都這樣叫法,毫無分別。她管一個叫“媽媽”,另一個叫“好媽媽。”她對兩個人都同樣親熱,對兩個人的話都同樣地听。如果客人們問這兩位夫人:昂莉葉蒂究竟是誰的孩子,每個人都會回答“是我的孩子。”如果問昂莉葉蒂,她會回答說她有兩個母親。結果,弄得誰也搞不清。最有辨別力的人認為朱莉是她的親生母親。昂莉葉蒂(她的父親是金色頭發)跟朱莉一樣,長一頭金發,樣子很像朱莉。深情的母愛,在朱莉的溫柔目光中,比在克萊爾活潑的目光中表現得更明顯。小昂莉葉蒂對朱莉總帶著一种更加尊敬的樣子,對自己的言談舉止更加注意。她不由自主地經常來到朱莉身邊,而朱莉也總有事情要告訴她。應當承認,從表情上看,她對“好媽媽”是比較偏向的。我發現,這一錯誤,在這表姐妹兩人看來是如此有趣,以致使她有時候干脆故意這樣做,好讓她們二人感到高興。
  紳士,再過半個月,你就要到這里來了。來到這里以后,誰要是再說他要到世界上的其他地方去尋找他在這個家庭里沒有找到的美德和歡樂,我們就要另眼看他了。
  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄