后一頁
前一頁
回目錄


  第二天一早,霍利在珍妮特·亨蘭德茨的辦公桌前停下腳步。“給我接達拉斯,找本·格羅曼,”她說,“万一他在開會,叫他們打斷他一下。”
  “怎么了?”珍妮特看出霍利一臉得意的樣子。
  霍利沒搭理她,走進自己的辦公室。她在辦公桌前坐下,做了几下深呼吸,這時電話机上的燈亮了。
  “格羅曼先生在二號線。”珍妮特在門外說。
  “關上門!”霍利叫道。她瞅著電話机半晌沒動彈,想象著格羅曼不耐煩的神態。她要他等著,讓他明白,她是忙人,肩負重任。她終于拿起話筒。“好久沒見了,本。最近還好嗎?”
  “我一直很好,”他對她的腔調很反感,“我能為你做什么,霍利?”
  “我們有一個難題。”她聲音很低,他不得不仔細听著。“這不是個小難題,本。這是個大難題,可能會使你和你的檢察院狼狽不堪。你們一個雇員遇上了麻煩。我完全可以不打電話通知你。我這么做只是出于職業的禮貌。希望你欣賞這一點。”
  “有話請直說,”他發怒道,“我沒時間兜圈子。你指的是誰,都干了些什么?是不是我的人去休斯頓抓了一個酒后開車的?”
  “你再想想,”她說,“會不會是斯苔娜·卡塔勞尼,那個你剛在國家電視台上推荐的女人。她將會被指控殺人。”
  斯苔娜正在辦公室里跟麥琳達·理查森商量事情。這位檢察官剛接手一樁搶劫殺人案,正把驗尸照片湊到台燈下想看得更清楚些。“就這一處傷嗎?”她指著那個男子前額正中被灼糊的槍眼。
  “是的。”理查森說。她三十歲,亞麻色頭發,藍眼睛,有一張和善的圓臉。“根据驗尸報告,這是槍傷。死者當即死亡。”
  “我想此案不僅僅事關搶劫,”斯苔娜把照片放了回去,說,“死者是個亞洲人,對嗎?這是暗殺,也許与毒品交易有關。他們也許把這家商店的門面當作交易毒品的地方了。”
  “不,”理查森說,“他們拿走了現金柜里所有的錢,還包括商店里的一些存貨,商店老板是個老頭,斯苔娜。肯定是搶劫。”
  “也許只是個假象,”斯苔娜說,“第一,是頂著他額頭開的槍,因為傷口周圍被灼糊了。第二,最近有沒有搶劫犯活動?你最好這兩天抽空到聯邦調查局去一趟,看一看記錄在案的各种銀行搶劫錄相。當他們搶劫時總是興奮不已,他們中的許多人都吸毒成癮,當然,這只是部分搶劫犯的動机。但另一些人參加搶劫只是因為它惊險刺激,有入獄之虞。”
  “我弄不懂你想說明什么?”理查森露出迷惑不解的表情。
  “如果搶劫案搞砸了,”斯苔娜繼續道,“那就全亂了套。旁觀者無辜挨了槍子。罪犯們慌了,并且連續開槍,直到子彈用完,他們才逃之夭夭。我從未見過這种傷口,位置不偏不离。殺手是抵住死者的額頭開槍的,而且只是開了一槍。”她頓了頓,理一理思緒。“你有沒有把犯罪現場報告帶來?”她問道,“看看清楚,有沒有別的子彈殼落在地上或服在牆縫里。”
  理查森拿起文件夾放在膝上,一頁頁地翻了起來。“沒發現其他彈殼。”她說著合上文件夾,又看著斯苔娜。
  “那好,”斯苔娜說,“他只開了一槍。因為他知道只需要打這一致命的一槍。”她看著理查森的眼睛,“這是蓄意謀殺。是職業殺手干的,麥琳達。也許与白粉有關,這是一种來自亞洲的新品海洛因。”
  本·格羅曼出現在門口。“我想單獨見你!”他厲聲道,響亮的聲音在屋內回蕩。
  “我們這就談完了。”斯苔娜說著跟理查森打了個手勢。那女人收拾好文件,剛一离開,格羅曼就跨了過來,站在斯苔娜的辦公桌前。“怎么了?”她不高興地問,“你當著理查森的面,像只狗似地向我咆哮。”
  “你為什么不告訴我,你揍了蘭德爾?”他怒气沖沖地吼叫著,“你威脅說,你要親手活活宰了他。”他揚了揚手,又垂下。“我對你說過,不要去休斯頓,讓休斯頓當局來對付這個該死的蘭德爾,可你倒好,像個瘋子似的跑過去,還當著那么多人的面,威脅要殺了他。”
  在他的逼視下,斯苔娜漲紅了臉。“我只不過抓破了他的臉,并不想留下凶神的形象,本。我不是在法庭之類的地方這么干的。只有几個人在場,他們构不成你所說的那么多人。”
  “他們打算重新審理這樁舊案。”他忍不住了,撐著桌子俯身說道。
  “太好了,”她呼喊起來,喜出望外,“他們肯定發現了證明蘭德爾与此案有關的證据。真不可思議。你從哪里听來的?”
  “他們不打算指控蘭德爾,”他瞪著她說,“他們指控的是你。他們認為是你縱火燒死了你父母。”
  斯苔娜目瞪口呆,頓時喘不過气來,格羅曼連忙到外面的辦公室為她拿來一杯水。斯苔娜喝了下去,要弄清他說的話是不是真的。格羅曼站到她身后,揉著她的肩膀。“我們下午飛往休斯頓。我已跟杰克·費茨杰拉德約好會面,還查看了班次。”費茨杰拉德是休斯頓方面的一號人物,跟格羅曼職位相當。“如果我們赶上3點的航班,5點鐘以前就能見到他。跟你弟弟聯系一下,要他在費茨杰拉德的辦公室跟我們碰頭。他的陳述可能很有分量。”
  斯苔娜怎么也想象不出,他們怎會相信蘭德爾的鬼話。這怎么可能?“听著,”她把椅子向后移了移,抬頭瞧著格羅曼,“這也許是霍利耍的花招。也許因為我當眾吵鬧,加之蘭德爾的荒唐陳述,有人高高在上地逼著她指控我。于是霍利決定,一旦此案正式重審,安排全部調查人員對此進行調查,她就可以挖掘我們所需要的揪出蘭德爾的證据。”
  “我不這么看,斯苔娜。”
  “為什么?”她喊叫著,“他們為什么這樣對待我。肯定弄錯了。指控我不是太荒唐了嗎?”
  格羅曼繞到她的辦公桌前,踱著步子。“一旦費茨杰拉德听了你和你弟弟的陳述,我敢肯定,他一定會制止這种愚蠢做法的。”他轉身看著她。“但你必須認真對待,斯苔娜,”他告誡說,“不要小看了霍利·奧本海默。”
  斯苔娜從不相信有關格羅曼進行性騷扰的流言。她不愿听信流言蜚語,自己也不去打听別人的隱私。不過眼下她想知道究竟。“本,”她說,“你跟霍利真有什么事情嗎?”
  “這并不如你的想象,”他坐下來說,“我愛過她。我沒有像她說的那樣對她進行性騷扰。我們有過小接触,完全出于兩廂情愿。”
  正如她昨夜告訴薩姆的那樣,她一直以為是格羅曼在追逐霍利。不過,在她和霍利一道吃飯時,霍利總是聲稱格羅曼利用職權強迫她就范于他的性愛。斯苔娜不想介入此事,知道無論站在哪一邊都沒有好結果,而且也危及她与格羅曼的關系。“那么,她為什么要這么做?而且如此張揚?”
  “怨恨使然,”格羅曼做了個鬼臉,“她年輕幼稚,我猜,她以為我跟她的關系會更進一步發展,有朝一日我會跟我妻子离婚,跟她結婚。”
  “那你答應跟她結婚了?”
  “根本沒有,”格羅曼搖頭說,“她一開始就知道我的態度,孩子對我太重要了。當這一切結束之后,她還不斷給我寫信,往我家里寄。我跟妻子和孩子去飯店吃飯時,她當著他們的面抖落出我和她的關系。”他看著斯苔娜一臉怒气,苦惱地說,“我不得不讓她走,斯苔娜。她不僅想毀了我的婚姻,還想毀了我的前程。”
  “我原以為她提出了辭職。”斯苔娜不相信地看著他。
  “哦,”他說,“她是冠冕堂皇地提出了辭呈。佩勒姆一案砸鍋后,我便以此為理由,將她從凶殺組調回詐騙組。我以為她會改弦易轍的。可霍利是個野心勃勃的女人。”
  斯苔娜移開目光。她不知道該說什么。在她眼里,他的形象已矮掉好大一截。他的描述与奧本海默對他的指控如出一轍。女人們對待性騷扰有不同的態度,斯苔娜相信霍利的辯解。盡管她有時難以相處,但霍利畢竟是一名出色的檢察官,就斯苔娜的記憶,她對工作總是兢兢業業。盡管有個人恩怨,格羅曼也無權降她的級,并迫使她辭職。
  “關于霍利·奧本海默,我只能告訴你一點,”他說著站起身來,打算离去,“這女人很奸詐,為了達到目的,她會不擇一切手段。也許我愛過她,但她并不愛我。她利用我是為了升官。我讓她辦大案要案,給她最顯赫的辦公室,幫助她功成名就。”他頓一了頓,補充道,“你不能相信她。”
  “我不同意,本,”斯苔娜固執地說,“不能因為你跟她有過恩怨就說她陰險惡毒。我們到了休斯頓就會明白的。這是個誤會。也許如我所說是別人強迫她這么對付我的。”
  他气憤极了,朝她揮舞著拳頭。“別再以為這女人是你的朋友了。在我看來,也許她整你正是為了整我。你听見我說的話了嗎?”
  “我听著呢,”她說,“在這一點上我們的看法不一樣。”
  “你知道是誰打電話告訴我,他們要重審此案的嗎?”他吼道,“你還知道是誰幸災樂禍地對我說,我的明星檢察官將被逮捕,被指控殺人嗎?”
  “是誰?”斯苔娜睜大了眼睛。
  “你那位朋友!”他扔下這句話,然后大步离去。
  休斯頓檢察院位于費明大街拐角處。杰克遜·博伊德·費茨杰拉德的辦公室在大樓的第十層。它十分寬敞,但屋內煙霧繚繞,斯苔娜立即嗅出這是雪茄味。她跨進屋內,立刻感到界竇阻塞,嗆得眼冒淚水。她与馬里奧對視一眼,等著格羅曼引見。
  客套一番之后,費茨杰拉德示意他們坐到他辦公桌對面的組合沙發上。
  辦公室里排放著笨重的櫟木家具和西方人物銅塑,斯苔娜注意到,這些東西已很長時間沒有擦拭過了,積滿灰塵。費茨杰拉德跟他的銅塑差不了多少,上了年歲,灰垢滿面。他已六十九歲,過了精力旺盛的年紀,然而在休斯頓檢察部門的交椅卻穩若泰山,任何覬覦者都無隙可乘。他頭發灰黃,一雙淚汪汪的小眼睛嵌在堆滿皺紋的臉上,濃密的胡子低垂下來,遮蓋著嘴唇。他穿一件白色夏裝,結一條蝴蝶領帶,使斯苔娜聯想起南方的舊紳士。他所缺少的只有一頂白色遮陽帽。
  格羅曼先開了頭,隨后讓斯苔娜接著說,鼓勵她告訴休斯頓檢察長,她怀疑湯姆·蘭德爾是縱火犯。“他當時在場,”她說,“只有他有縱火動机。”
  “什么動机?”費茨杰拉德說。
  “我怀了孕,我父親不允許我去做人工流產。湯姆獲得了參加圣母瑪利亞大學的足球隊的獎學金。如果我父親強迫他跟我結婚,他就拿不到獎學金。”
  斯苔娜詳細敘述了她所記得的那晚發生火災的情景。她說完之后,馬里奧又把他知道的情況說了一遍。跟斯苔娜相反,他怒气沖沖。“那家伙是個該死的騙子,”他說,“他甚至還對警察說,是他把我救出來的,而事實上是我姐姐救了我。他甚至沒有打電話叫消防隊,把我們扔在那儿等死。”
  費茨杰拉德靠在椅子上,嘴里咬著黑色雪茄。“哦,”他說起話來慢條絲理,得克薩斯口音很重,雪茄煙也同時在他嘴里轉動。“我不太清楚,朋友們,听起來,好像我手下有一位檢察官對此案過于熱心。”
  “完全正确,”格羅曼看了斯苔娜∼眼,又把目光轉向檢察長,說,“那么,你要將狗喚走,讓這位可怜的女士睡一夜安穩覺了?”
  “等一等,格羅曼,”費茨杰拉德抬了抬身子說,“我是這樣說的嗎?我是說听起來,卡塔勞尼講的故事像是真的,但我不打算承諾什么,我得跟我的人商量一下。”
  格羅曼提高了嗓門說:“你知道此事對這位女士是多么痛苦嗎?請設身處地想一想,杰克。你想坐視此案發生,拿你的前程冒風險嗎?天哪,給我們一個机會吧。至少得讓這位女士知道你的態度。她在我辦公室身兼重任,我必須知道她究竟碰到了什么麻煩。”
  老檢察長用指節擦了擦鼻翼,大戒指在窗口陽光照耀下閃閃發亮。“這正是我打算弄清楚的,”他說著吐出一團煙霧,“給我留一個電話號碼,我將与我的人商量此案。去睡一覺,明天一早就給你答复。”
  格羅曼本以為這趟旅行會有更多收獲。“如果你追究下去,你就會鑄成大錯,”他說,“如果你這么辦,就等于在指控一位無辜的女士。”為了加重分量,他又說,“至于材料方面,我們檢察院將百分之百地支持斯苔娜。也就是說,只要她需要,她就可以調遣所有的偵查人員,采用一切手段。”
  他的話落地有聲,費茨杰拉德睜大了那雙粘乎乎的眼睛。如果格羅曼動用他的所有權力和地位來支持斯苔娜,那么,以任何一項罪名來指控她都將十分困難,更不用說用眼下這么嚴重的罪名來指控她了。“我認為你真是個好漢。”他說。他不想讓格羅曼知道他感覺到了威脅。“看到一個男子漢站在他的雇員一邊真讓人高興。”他朝斯苔娜掃視一眼,說,“你有一些身居高位的朋友,小婦人。”
  “看起來我需要他們。”斯苔娜歎了一口气。
  他們站起身,准備离開。斯苔娜寫下他弟弟的電話號碼放在費茨杰拉德亂七八糟的辦公桌上。她決定留下過夜,看看早晨會發生什么事情。如果他們決定不放棄指控,她就不得不馬上在休斯頓聘請辯護律師。盡管她在達拉斯認識許多私人律師,但請一個達拉斯律師到另一個司法管轄區為她辯護得花大价錢。
  當他們走到門廳時,馬里奧開口道:“我要請你倆去得克薩斯牛排店吃飯。就在宇航大道上,离這儿不遠,有本市最好的牛排。”
  “今晚是我女儿的生日,”格羅曼說,“但我很樂意下次奉陪。”
  斯苔娜告訴格羅曼,她決定留下,他覺得這很明智。“我租了一輛車,”她對他說,“你不必叫出租車了。如果你需要,我會送你去机場。”
  馬里奧借口去洗手間。當他回來時,格羅曼叫的出租車已停在樓前。地方檢察官离開之前,把斯苔娜叫至一旁。“會有辦法的,”他說,“相信我,斯苔娜。下個星期這個時候,問題就會解決的。”
  馬里奧倚在樓前的一根柱子上,把嘴里的牙簽從一邊舔至另一邊。“為什么要哄她?”他說著把牙簽吐到地上,說,“那老山羊不可信。不,伙計,一點也不可信,”他搖搖頭,繼續說,“如果你問我,我要說,他就像一條響尾蛇,等你一轉身,他就要狠狠咬你一口。”
  格羅曼皺起眉頭,斯苔娜將不得不面臨這种挑戰,他心里很不痛快。“你最好保持樂觀,孩子,你不這樣想嗎?”
  “樂觀?”馬里奧說,他的黑眼睛忽閃著,“你也許能保持樂觀,本,但現在你沒有被指控殺人,對嗎?”他伸手捋捋頭發。“斯苔娜和我可不那么想,”他緊張不安地繼續道,“如果你和我們處境相同,就會做最坏的打算的。這才是我們應有的打算。”
  他們站在那儿對視著,過了一會儿,馬里奧挽起姐姐的手走了出去,讓格羅曼獨自留在出租車旁。
  圣靈怀胎教堂的一間大廳里,許多人坐在折疊椅子上,參加天主教兄弟會休斯頓分會的每月例會。這一組織与共濟會以及圣殿組織性質相同。
  克萊門坦·卡塔勞尼坐在講台上,准備結束他的講話。這位退休警官個子不很高,細瘦結實,盡管已五十七歲,仍然讓人望而生畏。他目光炯炯,深邃敏銳,嘴角分明,堅毅有力。濃厚的頭發中夾雜著几縷灰色,整齊地梳向腦后,油光發亮。
  “我們已為威斯特切斯特儿童之家籌集了一万多美元。”卡塔勞尼說,他的聲音透過麥耳風嗡嗡著響。“我們已超額完成了今年的指標。明年,我們將會更進一步。”
  掌聲四起,卡塔勞尼走下講台。他走到后排,立刻被人們團團圍住。“喂,警長,”一個長著紅紅的大圓臉男人說,“有我的消息嗎?”
  卡塔勞尼對另一個人的玩笑報之一笑,接著立即臉一沉,抓住那男人的手臂,把他讀到一邊。“如果有什么消息,埃爾德斯,我就跟你聯系,好嗎?”他從牙縫里吐出一句話來。
  “那好,就這樣,”那人垂下眼睛說,“我只是想……”
  “別想,”卡塔勞尼說,臉上的肌肉抽搐著。過了一會儿,他又面露笑容,拍了拍那男人的背。“那是我的事情,查利。放松些,讓我來處理。老婆孩子怎么樣?你那個紅頭發女人好相處嗎?”
  “眼下不太好。”查利·埃爾德斯傷感地回答。卡塔勞尼轉身与別人交談,埃爾德斯站在那儿,一臉沮喪。
  卡爾·溫特斯擠進人群,拉了拉卡塔勞尼的袖子。“下午我想回電話給你,隊長,”他說,“估計你不在家。你妻子告訴你了嗎?”
  “還沒有,溫特斯,”卡塔勞尼朝聚在周圍的人掃視一眼說,“你們為什么不要點咖啡。我過几分鐘再來。”
  溫特斯將帽子斜扣回腦袋,等人們走開后,他繼續道:“你听到有關斯苔娜·卡塔勞尼的傳說一點不假。你那可愛的侄女情況不妙。”
  卡塔勞尼目光一閃。他舔了舔嘴唇說:“眼見為實。16年來你總是這么許諾,卡爾。我是說到做到的。而你總是說空話。”
  “別把我看扁了,”溫特斯咯咯一笑說,“現在咱倆完全一致了。蘭德爾回來了。他同意作證。”
  隊長說:“他可信嗎?”
  “他不是我所見過的最佳證人,”溫特斯雙肩一聳,說,“但也不是最糟的。這是我們在此案中的第一個突破口。我想你會高興的。”
  卡塔勞尼逼近了他,口中呼出的熱气直沖溫特斯的瞼。“我會告訴你,我什么時候才會高興!”他怒吼道,“等那該殺的雜种進了大牢,我馬上就會開怀大笑。”
  “嗨,”溫特斯說,“我們只能做我們力所能及的事情。如果陪審團相信蘭德爾的話,他們就會作出裁決。如果他們不相信他的話,我想我們就不得不挖出更多的證据,再作嘗試。”
  “如果他們宣判無罪,那就全完了,”卡塔勞尼說,“蘭德爾的證詞還不夠,我們需要更多的證据。他的陳述必須有證据,否則陪審團不會理睬。這狗雜种現在何處?你說是在休斯頓,對嗎?”
  溫特斯看看背后,從口袋里掏出一張紙交給隊長。“打听一下,你會有所得的。”他說。片刻之后,卡塔勞尼悄悄出了后門。
  在馬里奧喜歡的烤全牲飯店吃完一頓快餐,斯苔娜与他一起看了一會儿電視,10點鐘左右去他的客房睡覺。可上床后她輾轉反側,難以入眠,考慮著費茨杰拉德會作出怎樣的決定。剛要睡著,又被刺耳的電話鈴聲惊醒。她想去問馬里奧是誰來的電話,但又覺得很愚蠢。他是個單身漢,有一幫朋友,再說時間還早,未及午夜。听到他壓低了的說話聲,她重新閉上眼睛,想睡上一覺。
  可她怎么也睡不著,3點鐘左右,她終于起床來到廚房,想找點吃的。平常,吃點東西就會使她松弛神經,很快入睡的。她朝嘴里塞了一塊火腿和一塊不新鮮的干酪三明治,便回去睡覺。路過馬里奧的房門口時她停下腳步,朝里窺視。他小的時候,斯苔娜每夜總要查看他几次。悲劇發生后,她患了慢性失眠症,很少通宵安眠,常常半夜惊醒,渾身流汗,以為屋子著了火,要立即跑到馬里奧房間里去看看他是否安然無恙。
  屋子里漆黑一片,被褥狼藉,可斯苔娜踮著腳尖走到床邊時,卻發現床上空空如也。她以為他睡到沙發上去了,便去起居室找,可那里也沒有人。她的心揪緊了,但馬上鎮定下來。馬里奧說過,他跟那個空中小姐的約會時間經常改變,必定是她的航班深夜到達,因此她打來電話要馬里奧過去。斯苔娜回到客房,扑到床上,很快沉沉入睡。
  斯苔娜睜開眼睛時不知已經几點。窗帘拉著,房間里光線很暗。她起床之后,四處找了找,發現弟弟還未回來。起居室里,電話机上的回話指示燈在閃爍著,她朝牆上的挂鐘瞅了一眼,發現已過了9點。她手指顫抖著按下回話鍵,屏住呼吸,錄音磁帶轉動起來,傳出一個男子的聲音。“我是杰克·費茨杰拉德,”他的聲音十分刺耳,“我決定暫不審理此案,如果你有別的問題,盡管打電話給我。”
  斯苔娜裹著睡衣站在那儿,一只手捂著胸膛,長長舒了一口气,癱到椅子上。“老天保佑!”她說著,淚水奪眶而出。
  她想馬上离開,便動手收拾旅行時用的化妝品和几件衣物。她希望馬里奧能在她收拾完畢之前赶回來。
  根据費蘭克·邁納的指示,霍利要在早晨9點召開新聞發布會,宣布他們將指控斯苔娜縱火燒死親生父母。她穿上了昨天剛買的新衣。衣料貼身,薄若蟬翼。裙子很短,款式新潮。她甚至還穿上了黑而透明的長統襪和高跟鞋。
  當霍利一早赶到檢察院時,卻大失所望。樓前并沒有電視轉播車的蹤影。她希望在樓前台階上宣布此事,而不愿在她那間狹窄的辦公室里接受采訪。她停下腳步,環顧大街兩頭,心想他們隨時都可能出現。但8月里,驕陽似火,灼熱難當。
  “怪了!”她喃喃自語,擔心汗水沖洗掉臉上的化妝粉,在300美元的衣服上留下汗漬。她徑直走到邁納辦公室門口,探頭問道:“人都去哪儿了?快9點鐘了,鬼影子都不見一個。天已經熱不可耐了。也許我該換個地方,在你辦公室里召開新聞發布會。”
  “取消了。”他低語道,頭也不抬,自顧翻弄桌上的文件。
  “你說什么?”霍利睜大了眼睛。
  “新聞發布會取消了。”
  “誰讓取消的?一切都已准備就緒了呀。”
  “杰克·費茨杰拉德,”邁納抬頭道,“他認為不能立案。再說,格羅曼親自乘飛机前來,對我們進行威脅。達拉斯方面風頭正緊,格羅曼影響很大。費茨杰拉德此刻還沒有勇气跟他作對。”
  霍利搖搖頭,似乎想清醒一下,鬈曲的亞麻色劉海垂到面前。“那好,”她說著把頭發向后捋了捋,“我告訴你,說真話,我倒松了口气,這件事不會那么順利。對斯苔娜下手我感到為難。不管怎么樣,我相信蘭德爾才是罪犯。我們應把這個惡棍送上法庭,而不應去追查斯苔娜。”
  邁納正在琢磨別的事情,根本沒听她的話。他把卷宗朝桌邊一推。過了16年,再去指控像湯姆·蘭德爾這樣一個不起眼的罪犯,犯不著大動干戈。對邁納說來,卡塔勞尼一案眼下已經結束,該把它忘到九霄云外去了。“我要你處理韋斯利一案,”他揉了揉眼睛說,“麥卡錫處理不了。布拉姆福特殺人案就夠他嗆的了。”
  “你是什么意思?”霍利問,“該由我來處理布拉姆福特案。我已做好此案的所有先期工作。我已干了少個月了。”
  “听著,”邁納把文件放至一旁說,“我重新分派是因為我以為你將全身心投入到卡塔勞尼一案中去。你不可能同時處理兩個案件。卡塔勞尼案可是雙重謀殺案。”
  “可我現在騰出手來了,”霍利提高嗓門,頂撞道,“是你答應我處理那個案子的,費蘭克。我不要韋斯利案。它不可能送交法庭審判。他的律師已打算協商解決。”
  “是這樣嗎?”邁納說,“可它仍然會作出結論的。這將提高你的聲望。”
  “但不一樣,你也明白這一點,”霍利強詞奪理地說,“難道那天不是你親口對我說,我需要辦一個大案嗎?韋斯利案不大。下個星期就會解決。克雷格·布拉姆福特是個警察,天知道,一個警察竟殺了妻子和孩子。我現在就要辦這個案子。”
  邁納盯著她,又將卷宗往桌邊推了推。這個動作表明,他要讓霍利明白,他決心已定,她怎么抱怨都沒有用。他從來不改變決定。
  霍利瞅著卷宗,一臉蔑視的神情。“你不能這樣對待我,”她堅持道,“我的資歷比麥卡錫深。我要將此事向杰克·費茨杰拉德匯報。我要控訴官場不公。”
  邁納的私人電話響了。“隨你的便!”他扔下一句話,拿起听筒。他早就明白,如果他不加制止,奧本海默就會超過自己。沒有人比費蘭克·邁納更精明了。“對不起,我要……”他說著,把話筒湊到耳旁。
  霍利一陣風地沖出了他的辦公室,差點与另一名檢察官撞個滿怀,對他的問話也不搭理。她走得飛快,剛沿著走廊走出沒多遠,腳脖子一歪,倒在牆邊。她平常不穿這种高跟鞋,當上警官之后,穿慣了便鞋。只有當她想引人注目時才會穿上高跟鞋。“他媽的!”她瞅著右腳上斷裂的高跟罵道。她脫下鞋子,拎在手上,一瘸一拐地從她的辦公室門前經過,徑直走出大樓,她臉上的肌肉抽搐著,一臉苦相。
  斯苔娜确信,馬里奧肯定和女朋友一道過夜去了。她急不可耐地想在去机場之前把這個好消息告訴他,但她無計可施,只好安心等待。
  她坐在房間里無事可干,便給格羅曼挂了電話,可他的秘書說,他女儿要回大學去,因此他早晨要抽時間陪她。最后她与薩姆取得了聯系,他提出要去机場接她。斯苔娜告訴他,她將乘下午的班机到達。
  打完電話,斯苔娜在弟弟的房間里轉了一圈,幫他把被子疊好,收拾整理了一番。她推開暗室的門,朝里望去,一股刺鼻的化學試劑的味道扑鼻而來。正打算离開,借著微弱的燈光,他工作台上的什么東西引起了她的注意。好像是糖盒子翻了,撒在工作台上。如果不打掃干淨,就會招來螞蟻。她走到廚房,拿來海綿,不假思索在沾起一點白色粉末,小心翼翼地放進嘴里。她的肌肉馬上繃緊了。“你這小崽子!”她意識到這些白粉并不是砂糖,是可卡因,而且是优質可卡因。就嘗了這么一丁點儿,她的舌頭已變得麻木。馬里奧曾吸過毒,但那是几年前,他還是個孩子的時候。斯苔娜知道他舊習未改,不由得惱怒万分。
  毫無疑問,馬里奧午夜之前就出動了,她越想越來火。如果他毒癮很重,就難以入眠。她咬牙切齒地揩盡這些昂貴的毒品,接著又迅速打開壁櫥,決心找出弟弟隱藏的東西,統統扔進廁所沖掉。暗室里什么也沒有,她又挨個儿地搜尋每一個房問。還是什么也沒有。快到1點鐘了,她知道,再等下去,就會誤點而赶不上飛机的。
  她給馬里奧留了個便條,讓他一回來就立即往達拉斯打電話找她。她把便條放在廚房的台子上,拿起手提包和化妝品盒,沖下樓梯,開著租來的汽車飛馳而去。
  斯苔娜及時赶上了2時的飛机,但飛机沒有按時起飛。乘客們系好安全帶等待起飛時,揚聲器里傳出空姐的聲音,通知飛机將延時起飛。半小時之后,飛机終于飛上藍天。斯苔娜抵達達拉斯机場時已經很遲,她心想薩姆也許已不再等她,回家去了。
  “該死的飛机!”下飛机時她暗自罵道,同時為在弟弟的暗室里找到的東西感到生气。當初,在他接電話的時候,她就該從他嘴里擠出點真話來。她為他奉獻了很多精力,不愿看著他這樣毀了自己。再說,她很清楚,可卡因是一种最危險的毒品。有時候,十几歲的孩子也會在吸食時因突發心髒病而丟掉性命。她可不愿葬送她家唯一的幸存者。
  飛机很小,沒有停到候机室門口。當她走出艙門,來到愛心机場的明媚的午后陽光中時,不由得伸手遮在額前。斯苔娜一眼看見,薩姆正站在安全欄后,身前還站著一個男孩子,手里捧著一束百合花。薩姆把他那十二歲的儿子亞當也帶來了。狂風吹過,斯苔娜連忙摁住右邊面頰前的頭發。她不想讓孩子看到她臉上的傷疤而感到害怕。但她很快鎮定下來。她看到那站著的男孩稚气未脫的神態,不由得想起馬里奧也曾這么嬌小。她微笑著揮動手臂,小心翼翼地沿著飛机的舷梯往下走去。
  斯苔娜剛走下舷梯,兩個身穿制服的男人走到她跟前。“斯苔娜·卡塔勞尼,”其中一個說,“你是斯苔娜·卡塔勞尼嗎?”
  “是的。”她說。難道馬里奧出事了?出了車禍還是服毒過量?
  那男人拿出警牌,在她面前晃了晃。“美國聯邦警察局的,”他說,“我們奉命逮捕你。”
  斯苔娜吃了一惊。她馬上想到,也許是費茨杰拉德沒有將撤案的消息通知這些人。“你們誤會了,”她急忙朝薩姆和他儿子瞥了一眼說,“他們本打算指控我的,但今天早晨取消了指控。我猜他們沒來得及通知你們。你們是達拉斯警察,還是休斯頓方面派來的?”
  “我們是達拉斯聯邦警察局的,”他說,“很抱歉,但你最好還是老老實實跟我們走。我們不想有麻煩,小姐。我們只是履行公務。”他伸手從皮夾子里拿出一張塑料卡片,向斯苔娜宣讀她的權利。“你有權保持沉默。審訊期間你有權委托律師。如果你請不起律師,將有人……”
  斯苔娜打斷了他的話。另一名官員走到她身后,拉起她的手臂,手銬在他手上叮叮當當地響。她惊慌失措地甩開他的手。她不能當著薩姆和他的儿子的面讓他們給她戴上手銬,把她押上汽車。“你們听見了嗎?”她叫道,附近飛机的呼嘯聲在她耳旁轟鳴,“他們已經取消了,不信打電話給休斯頓檢察院去問問費茨杰拉德,他會證實這一點的。”
  薩姆表情痛苦。斯苔娜看見他對他儿子說了句什么,然后朝通向飛机的柵欄門走來。一名机場安全人員攔住了他,斯苔娜看見那儿有一個牌子,上面寫著禁止通行。薩姆回頭站到亞當身旁,他們的手指都緊扣在柵欄的金屬网眼里。
  兩位聯邦警察陰森森地交換了一下眼色,然后分頭站在斯苔娜兩旁,冷不了把她的手銬至背后,押著她穿過跑道,“請別這樣,”斯苔娜喊著,“把手銬拿掉。我會跟你們走的。我不想丟人現眼。我的朋友在這儿。我不是罪犯。我是地方檢察官。這是一個可怕的誤會。”
  “抱歉,”兩位警察中個子稍高的一位說,“這是規矩,你該明白。每個囚犯都必須戴上手銬。”
  斯苔娜不好意思地低下頭。穿過安全門時,她听到了薩姆的聲音,但她忍住不去看他。兩個警官帶著她穿過擁擠的候机室,斯苔娜听見人們看見她的手銬時都在議論紛紛。“她干了什么?”一名外國人結結巴巴地問,“她就是在阿德遜殺了自己孩子的那個女人嗎?”
  “你知道什么,馬拜爾?”另一個聲音說,“我想她是那個地方檢察官,也就是那個常在電視上露臉的。”
  “你說得對,”一名婦女激動地說,“天哪,看起來就像她。她究竟干了什么?”
  每個字都像尖刀一般插進她的兩肋。她的心怦怦狂跳著,衣服也被汗水淋濕。她口干舌燥,气喘吁吁。
  她停住腳步,拖住兩個警官,嘶啞著喉嚨對他們說:“我要看逮捕令。我要知道我犯了什么罪。”
  他們在通向大街的自動門前的地毯上停了下來,一名警官揮了揮一張紙。“你被指控殺人,女士,”他頓了一下,然后宣讀具体罪狀,“根据這份文件,你開槍打死了一個名叫托馬斯·蘭德爾的男人,他是本州一樁縱火案中的主要證人。他是今晨才被打死的。”他又頓了頓,和另一個聯邦警察交換了眼色,說,“你看他們動作真快,哈里,我得說,這女人惹了大麻煩。”
  斯苔娜沒听見他們提到蘭德爾以及謀殺指控之后又談了些什么。她腦海里閃現出弟弟的面孔,以及在他的工作台上發現的白粉。難道他吸可卡因是為了鼓起勇气去進行謀殺嗎?斯苔娜感到整個世界崩塌下來,眼前金星直冒。馬里奧為什么要這么干?費茨杰拉德已打算放棄指控。弟弟怎么會如此魯莽?自動門打開又關上。斯苔娜感到自己仿佛墜入了一個黑暗的無底洞。一切都變得漆黑,她癱倒在兩個男人的手臂之問。
  “該死的女人,”那個名叫哈里的男人說,“她們總他媽的要昏過去。扶好她,离開這該死的地方。我答應老婆要回去吃晚飯的。”
  他們扶著斯苔娜的腋窩,她的身体綿軟無力,腦袋無力地晃動著。兩個聯邦警官拖著她穿過自動門,走過橡膠地毯,來到水泥台階旁。
  斯苔娜蘇醒過來,她看到的是警車的車門,接著,她感到一只手按住她的腦袋,將她推進了警車。她回頭看了看候机室,只見薩姆和亞當正站在自動門的玻璃后面注視著自己。兩個警官繞到警車前,發動引擎,疾馳而去。

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄