|
后一頁 前一頁 回目錄 |
有人敲門。盧克萊西婭去開門。她站在門框中,一眼就看到了在奧里瓦爾大路兩側生長的歪七扭八、顏色花白的樹叢的襯托下阿爾丰索那一頭金黃的卷發和那雙藍色的眼睛。周圍的一切在她眼前旋轉起來。 “母親,我非常想你。”這唱歌般的聲音令人記憶猶新。“你還生我的气哪?我是來向你賠禮道歉的。你能原諒我嗎?” “你呀!你呀!”盧克萊西婭一手抓住門把手,一面靠在門框上。“你真不害臊!還有臉到這儿來!” “我是從美術課上跑出來的。”阿爾丰索強調說,一面把繪畫練習本和色筆拿出來給繼母看。“我真的特別想你。你臉色怎么這樣蒼白啊?” “天啊!天啊!”盧克萊西婭雙腿一軟,一下子坐在門口附近的仿古木凳上。她雙手捂住眼睛,臉色仿佛一張白紙。 “你可不能死啊!”小家伙惊叫起來,他真的害怕了。 盧克萊西婭太太——感覺到那孩子走進門來——,睜眼一看,那稚嫩的小模樣正在關門,隨后走到她身邊跪下來,一面抓住她的雙手不停地揉搓一面惊慌失措地說道:“你可不能死啊! 求求你,可別气坏了身体!”她极力克制自己不再發作;開口之前,深深地喘了一口气。她緩緩地說起來,一面感覺到隨時有可能會說不下去。 “我沒有事,已經好了。你會來這里,真讓我想不到。你怎么敢這樣?難道你就一點良心也沒有嗎?” 阿爾丰索一動不動地跪在地上,极力要親吻繼母的手。 “母親,求求你原諒我吧!”他哀求道。“我求你f,求求你了!你走了以后,家里全亂了。我有好多好多次下課以后就偷偷跑到你這里來悄悄地看你。我很想敲門,可是不敢。難道你就永遠也不原諒我嗎?” 她態度堅決地說:“永遠也不原諒你。你干的那些坏事讓人一輩子都不能原諒。你這個坏蛋!” 但實際上,她那雙黑黑的大眼睛与她那番嚴厲的一席話截然相反,一面流露出好奇、得意甚至溫柔的神情,一面觀察著他那亂蓬蓬、卷曲的金發,那頸部藍色的小小血管,那金色發卷半包圍的耳輪,那套在藍色西裝和灰色制服長褲里的柔軟身軀。她聞到了他身上由于踢足球、喝酸奶、吃冰激凌而散發出來的少年气味;她又听到了他那刺耳的尖叫和變嗓的聲音,這在她的記憶中也時時產生回響。盧克萊西婭太太的雙手忍受著那張小嘴巴鳥儿啄食般的親吻。 阿爾丰索哭哭啼啼地說:“母親,我非常愛你。也許你不相信,我爸爸也還愛著你呢。” 正在這時,胡斯迪尼婀娜走了進來,她那桂皮色的苗條身材穿著一件帶花罩衣,頭上蒙著頭巾,手里拿著撣子。看到客廳里這個場面,她愣住了,一動不動地站在通向廚房的那扇門旁。 “小阿爾丰索!”她惊叫一聲,簡直不敢相信自己的眼睛。“小阿爾丰索!真讓人沒法相信。” “你瞧瞧,你瞧瞧!”盧克萊西婭太太為竭力表現心中的憤怒,便大著嗓門喊道:“他還有臉來這個家!地毀了我的生活,又捅了堂利戈貝托一刀!可他還敢來求我原諒!還敢跑到這里流他那鱷魚的眼淚!胡斯迪尼婀娜,你見過這么不要臉的東西嗎?” 可即使她說這番話的時候也沒有從阿爾丰索那里抽回自己那雙纖纖細手;而后者盡管哭得渾身亂顫,可依然不停地親吻著她那纖細的手指。 “小阿爾丰索,請您走吧!”小女佣說道。她是那樣地慌張,竟然無意間用“您”而不是“你”來稱呼那少年。“你沒看見把太太气成什么樣子了嗎?走吧!走吧!” “只要她說原諒我了,我馬上就走。”那孩子哀求道,一面哽咽著一面把臉埋到盧克萊西婭太太手中。“胡斯迪尼婀娜,你連個問候都不說,開口就罵了我一通。我怎么對不起你了? 我可是真的也喜歡你啊!你离開我家那天夜里,我整整哭了一宿。” “得了吧!瞎話簍子,你就是說出大天來,我也不信。”胡斯迪尼婀娜一面給盧克萊西婭太太整理頭發,一面說道。“太太,我給您來一小杯白酒吧?” “來杯水就行了。你別擔心,我已經好了。一看見這小子來這里,真把我給气坏了。” 終于,她不帶半點粗暴的意思從阿爾丰索那里抽回了雙手。那孩子仍然跪在她的腳下,但是已經不哭了,雖然在极力克制著再發出啜泣的聲音。他的眼睛哭紅了,淚水在面頰上留下一道道痕跡。一線口水還挂在嘴角邊。盧克萊西婭透過蒙住眼睛的淚水,依稀看到那筆直的鼻梁。那紅潤的嘴唇、那小小的尖下巴。那雪白的牙齒。她真想給這張小臉蛋一個耳光,真想撕破這張圣嬰般的面孔。真是假冒偽善!這個猶大¥真想咬斷地的喉嚨,像吸血鬼那樣吸干地的血! “你父親知道你來這儿嗎?” “母親,你怎么會這么想呢!”那孩子立刻用一种說悄悄話的口吻回答說。“要是他知道了的話,天曉得他會怎么對待我呀!雖然他一直沒有說起你,可他在想著你,這我心里很清楚。除了你,他白天黑夜難也不想。我敢向你起誓。我是偷偷來的,從美術課上逃出來的。 下學后,我每星期去上三次美術課。你看看我畫的畫,好嗎?求求你,原諒我吧,好母親!” “太太,不能原諒他!讓他滾蛋!’徹斯迪尼婀娜端著一杯水送來了。盧克萊西婭接過來喝了几口。“您別讓他那套甜言蜜語和那張漂亮臉蛋給騙了。他整個是魔鬼的化身,這您很清楚。他肯定會干出更卑鄙的勾當,要比那第一次坏得多。” “別這么說,胡斯迪尼婀娜。”听阿爾丰索說話的聲音,好像他又要哭起來了。“母親,我向你發誓:我后悔极了。我根本沒意識到我那時干的事情,向上帝保證。我那時也不愿意出事。難道我會愿意你离家走掉?難道我會愿意家里就留下我和爸爸?” “我可不是自己离家出走的!”盧克萊西婭咬牙切齒地訓斥道。“是利戈貝托把我給轟出去的,就像我是個婊子一樣!這都是你搗的鬼!” “母親,你可別說髒話!”那孩子舉起雙手哀求道,臉上顯出一副不能容忍的神情。“你可別說髒話。這對你不合适。” 盧克萊西婭太太雖然既痛苦又憤怒,卻差一點要笑起來。嘿,說髒話對你不合适!這孩子是不是太敏感、太好動感情了?胡斯迪尼婀娜說得有道理:這是一條長著天使模樣的毒蛇,是魔鬼的化身。 那孩子突然高興地歡呼起來: “母親,你在笑!你笑了!這么說你已經原諒我了?說呀!說呀!母親,你已經原諒我了!” 他快樂地拍著手,那傷心的神情已經從藍色的瞳孔中消失了,那里閃爍著一點野性的火花。盧克萊西她太太發現他手指上有墨汁的痕跡。盡管她极力克制自己,她還是動了感情。 難道會再次激動得昏迷過去?真荒唐!進門的地方有一面鏡子。她從那里面看到了自己:表情已經改變,一抹紅暈染上了面頰,胸脯激動地一起一落。她用手机械地拉了拉晨衣,企圖蓋住袒露的胸口。這么小的孩子怎么會如此地厚顏無恥、居心叵測、詭計多端?胡斯迪尼婀娜猜中了她的想法,那目光好像在對她說:“夫人,堅強些!不能原諒他!可不要冒傻气呀!” 她一面极力掩飾著心中的困惑,一面小口喝著杯中水。水有些涼了,她覺得很舒服。那孩子急忙抓住她另一只空閒的手,重新親吻起來,一邊饒舌地說:‘“母親,謝謝你。你真好!我早就知道你心眼好,所以我才敢上門來看你。我給你看看我的畫。咱們談談埃貢·希勒吧。 談談他的生平和繪畫。我還想給你講講我長大了做什么,還有好多好多事情要說。你早就猜到了,對吧?母親,我要當畫家!對,當畫家!” 胡斯迪尼婀娜惊慌地搖搖頭。室外,馬達的轟鳴和喇叭聲聲扰亂了圣伊西多羅街區的黃昏;盧克萊西俄透過小餐室的薄窗帘依稀看到橄欖樹那光禿的樹枝和多結的樹干,一副早已變得親切友好的外貌。不能再軟弱了去了,是做出反應的時候了。 “好啦,阿爾丰索,現在你讓我高興高興。馬上走吧!請吧!”她說話的口气是嚴厲的,但已經不是發自內心的了。 “好吧,母親。”小家伙一下子跳了起來。“我听您的。以后永遠听您的話,一切都听您的吩咐。您看著吧,我一定表現得特別好。” 他說話的口气和表情仿佛卸下了千斤重擔与自己的良心重歸于好了似的。一咎金發在他的前額上掃來掃去;眼睛里閃爍著快樂的火花。盧克萊西婭太太看到他伸手到后面的褲兜里掏出一塊手帕擤擤鼻涕;接著,他從地上撿起書包、畫夾和鉛筆盒。把所有這一切都背好以后,他一面微笑著向門口退去,一面目不轉睛地望著盧克萊西婭太太和胡斯迪尼婀娜。 一有可能,我就逃學來看您,母親。”他站在門框下,聲音顫抖地說道。“胡斯迪塔,當然也包括你。” 門關上以后,兩個女人佇立不動,一言不發。片刻后,遠處傳來皮拉爾圣母教堂的鐘聲。 一條狗在狂吠。 “這真不可思議。”盧克萊西婭太太嘟噥道。“居然厚著臉皮跑到這里來了。” “不可思議的是您這份好心腸。”女仆忿忿然地反駁說。“您原諒他了。不是嗎?可他給您准備了陷阱讓您和先生吵架啊!太太,您這是不經過煉獄直接上天堂!” “絲毫不能肯定那就是陷阱,也不能說那些事情就是他那個小腦袋瓜盤算出來的。” 她向洗手間走去,一面自言自語地說著。但是,她听到胡斯迪尼婀娜在糾正她的話: “當然是他盤算出來的。阿爾丰索是什么坏事都干得出來的。難道您還不明白嗎?” 盧克萊西婭太太心里想:“她說的也許有理。”可他是個孩子,畢竟是個孩子啊!難道他不是個小孩?當然是了,這至少是沒有疑問的。在洗手間里,她用冷手拍拍前額,又照照鏡子。她覺得鼻子變尖了,鼻翼急切地在跳動,眼睛周圍出現了青色的眼圈。她看到微微張開的嘴巴里舌頭變成了鯊魚皮樣的斑點。她回想起皮烏拉省的壁虎和鼠蜥;它們的舌頭總是干干的,跟她現在的舌頭一樣。阿爾丰索的出現使她感到自己的心已經變得像石頭一樣堅硬,如同北方大沙漠史前殘跡一樣的古老。她不假思索、机械地解開腰帶,借助肩膀的抖動脫下了睡衣;綢緞仿佛撫摸似地滑過她的身体;絲絲地落到地上。堆成扁圓的綢衣蓋住了腳面,好像一朵大花。 她不知道自己在做什么和要做什么,只是呼吸急促地雙腳邁過綢衣的包圍圈,然后把睡衣拉向浴盆;接著,她脫下花邊內褲,一屁股坐進盆里。你在干什么?盧克萊西婭,你要干什么?她沒有笑容。她一面盡量讓急促的呼吸平靜下來,一面雙手打開冷熱兩個水龍頭,時而試試溫度,時而增減著冷、熱水,時而松松或緊緊噴頭,因此水流時冷時熱、時強時弱、時而迅猛、時而平緩。她的下身不停地向前、向后、向左、向右扭動,直到找到合适的姿勢為止。這樣最好。一陣戰栗通過脊柱傳遍了全身。出于對那個近半年來反复被她罵的孩子的怜憫,她心里一再嘀咕:“也許他自己也沒有意識到,也許他就是那么做的。”也許他并不坏,也許不坏。頑皮、机靈、愛吹牛、馬馬虎虎。但是心地不坏。“也許不坏。”’种种心事翻騰上來,仿佛開水鍋里的水花。她回想起与利戈貝托相識的那一天,想起這位鰥夫的大佛爺耳朵和放肆無禮的鼻子,認識以后不久,就和地結了婚;她還回想起第一次見到丈夫前奏的儿子的情景:那孩子身穿水手服——帶錨的小帽子、藍制服、金紐扣——;想起后來逐漸發現和學會的事情,住在巴蘭科時的生活,那出人意料、充滿想象力、緊張的夜生活;她記得利戈貝托為了同她一道開始新生活而在巴蘭科興建的住宅,記得丈夫和建筑師為設計她的新家而發生的爭吵。從那時到現在他和她經歷了多少事情啊!腦海的形象來來去去,模糊、變形、混雜、連續不斷,如同這輕巧的噴頭把水的撫摸送到了她的心坎上。 給建筑師的指示我們之間的誤解是概念性質的。您給我設計的這個漂亮住宅和書房是從這樣一個前提——不幸得很,是非常普遍的——出發的:一個家最重要的是人,而不是物。我并不責備您對這种觀點的認同,因為這對于從事您這一行的人來說是必不可少的:總不甘心放棄客戶。可是,我對自己未來的住宅的想法剛好相反。就是說:在這個我稱之為自己的世界、我可以隨心所欲地管理的小小空間里,第一等重要的是我的書籍、圖畫和雕刻;我們這些人是二等公民。這四千多卷圖書、上百幅油畫和雕刻應該成為我委托您設計的首要原因。您必須讓人的舒适、安全和娛樂服從于這些物品的保護措施。壁爐的細部必須精益求精,它應該可以變成由我處理多余書畫的焚燒爐。因此,它的位置應該設在距离書柜和我的座位很近的地方,因為我喜歡扮演調查文藝災難的法官角色,是坐著,而不是站著。我說清楚了吧?我擁有的這四千多卷圖書和上百幅油畫是個不可動搖的數字。我不會再增加了,為的是避免過多和混亂; 但是,也不會原封不動,因為要不斷地更新,直到我去世為止。這意味著每當我給書房增加一本新書,我就要毀掉另一本;每個加入到我寶庫里的圖象——金屬版畫、木雕、木刻、素描、鐵畫、油畫、水彩等等——要取代另一幅不大受歡迎的作品。不瞞您說,挑選犧牲品是很難的事,有時令人心碎,這是一种會折磨我几天、几周的哈姆雷特式的選擇,隨后那段時光會一再重現我的噩夢。起初,我常常把犧牲出來的書籍和圖畫贈送給公共圖書館和博物院。 如今,我都把它們燒掉;壁爐的重要性就在于此。我選擇了這种激烈的方式,因為它可以拂去由于不得不以昂貴的代价犯下褻瀆文化之罪而挑選犧牲品所產生的不安心情;這是白天,确切地說是夜晚犯下的道德罪:當我決定用一幅西西羅從巴拉卡斯文化的海洋里得到靈感后的杰作取代安迪·沃霍爾五顏六色的湯罐頭畫的复制品之后,我明白了:讓一幅我看不上眼的作品去傷害別人的眼睛是非常愚蠢的。于是,我就把那張湯罐頭畫扔進了火堆。看到那張畫被燒焦,我感到些許內疚,這我承認。現在不會有這种感覺了。我把十几個浪漫派和土著主義詩人的作品付之一炬;把數量不少的概念派、抽象派、反庄重派、風景派、肖像派和神圣派的造型藝術品扔進火爐,以便保持我書房和畫廊中作品的限定數額;這樣做,我并不難過,确切地說,是有一种正在從事文藝評論的興奮感覺,其方式本該如此:激烈、不可逆轉和點火就燒。在結束這一段之前,我還要補充一句:我喜歡消遣,但它絲毫不應該有類似春藥的作用;因此,我對消遣是有節制和限度的,把它看做純精神性的東西,對身体毫無影響。 我相信:您不會把剛剛看到的這一段——我把書籍和圖畫者得比活人還重要——當做一時出于幽默或者故做厚顏無恥的姿態。絕非如此,這是一种根深蒂固的信念,是困難但也愉快的体驗結果。對我來說,走到今天這樣一個反舊哲學傳統——讓我們帶著微笑稱這些傳統是人本主義的吧——和反以人類宇宙為中心的信仰立場上來并不容易,對于這樣的傳統和信仰,很難理解的是:實實在在的人、有血有肉的實体,竟然不如文藝描寫中的編造人物受尊敬和歡迎。關于這段歷史的細節,我就省略不提了;我把這個信念歸結為上面的結論,現在可以毫不臉紅地正式公布出來。讓我感興趣的世界、讓我痛苦和歡樂的世界,不是您和我參与其中的這個無賴世界,而是由想象、欲望和妨熟的藝術技巧創造的無數生物,它們出現在我用多年的耐心和愛心逐漸收藏起來的書籍、圖畫和雕塑之中。我要在巴蘭科大街興建的住宅、即您必須從頭到尾重新設計的這所住宅,首先是為這些書籍、圖畫和雕塑的,然后才是為著我、我新婚的妻子和我小儿子的。构成我這個家庭的三位一体,說這話并非褻瀆神明,是為這些物品服務的。您在閱讀了我這些文字之后、准備伏案修改不妥之處的時候,也必須為它們效力。 上述文字句句是真話,而不是費解的隱喻。我興建這所住宅為的是与“它們”同甘苦,也是因為“它們”和為了“它們”才建造的。請您在為我工作的有限時間內,努力學學我的榜樣。 好啦,訪畫圖吧! 貓群之夜盧克萊西婭信守約會,隨著夜幕的降臨走了進來,一面說起那群貓。她本人身披嗦嗦作響、長及雙腳、遮蓋著兩腿動作的白鼬皮大衣,活脫脫一只漂亮的安哥拉母貓。那銀白色的包裝里面是不是什么也沒穿? “你剛才說到貓?” “确切地說是一群小貓。”她哈哈叫道,一面繞著堂利戈貝托敏捷地走了几步。后者這時想到一個剛剛离開牛欄、眼睛瞄著斗牛士的長矛兵。“小貓、小貓、小貓。十几只小貓,也許還要多些。” 貓們在紅天鵝絨的床罩上歡蹦亂跳。一道強烈的光線,仿佛閃爍的金星,從看不見的天花板上落下來,貓們伸縮著懶腰。一股新香味飄蕩在空气里;音域明顯差异的巴羅克音樂從那個發出威嚴而低沉聲音的角落里傳過來; “脫光衣服!” “絕對不行!’盧克萊西婭抗議遭。“讓我跟這群貓在一起?死了也不干!我討厭貓。” “難道我愿意你跟他在貓群里做愛嗎?”堂利戈貝托目不轉睛地注視著盧克萊西沉在松軟的地毯上的每個動作。他的愛心開始前動了;巴蘭科之夜也開始干爽起來。 “你想想吧。我得赤身裸体地呆在這群貓中間。我實在討厭它們!一想起來,我就起雞皮疙瘩。”她嘟噥道,時而停下片刻,時而繼續兜圈子。 堂利戈貝托開始發現了貓們的身影,听到了小貓那微弱的喵喵聲。它們從黑影里走出來,露一張張生動的小臉,在那燃燒般的床罩上,在密集的光束下,直射、反射、貓們扭曲的動作讓他感到眼暈。憑著直覺,他知道:在那扭動的四肢尖端隱藏著水波般彎曲的小爪子。 “來,過來!”男人從幽暗的角落處溫柔地下令道。与此同時,他不得不提高了音量,因為鋼琴和小提琴在升調,在振動著他的鼓膜。“是佩戈萊西!”堂利戈貝托听出是誰的作品了。 他明白為什么要挑選這首奏鳴曲;18世紀不僅是充滿偽裝和性別混亂的世紀,而且尤其是貓的世紀。威尼斯一向不都是個貓的共和國嗎? “那時你是裸体的嗎?”他一面听著動靜,心里明白焦躁迅速地彌漫了全身。 “還沒有。往常總是他給我脫衣裳。你問這個干嘛?你知道他最喜歡這個。” “你也喜歡嗎?”他甜言蜜語地打斷了她的話。 盧克萊西婭哈哈一笑,聲音有些勉強。 “有個仆人總是舒服多了。”她輕聲說道,一面裝出一副笑容可掬的樣子來。‘“雖說這次有些不同。” “是因為貓?” “那還能有誰呢!它們弄得我非常緊張。我的神經繃得緊緊的,利戈貝托。” 實際上,她還是服從了躲在陰暗角落里的情人發出的命令。站在他身旁,她溫順、好奇又渴望地時刻等待著那群時而聚做一堆、時而扭成一團、時而劍拔弩張、時而互相舔毛、在耀眼的床罩中心狹小的黃色光圈內充分表演的貓們。當她感到有一雙手摸到她的踝部、然后下滑到腳后跟給她脫鞋時,她的胸部立刻像弓弦一樣繃緊了。乳房也變得硬起來。此時,男人小心謹慎地給她脫去襪子,一面不急不忙、一寸寸地親吻著她露出的腳面。他還不時地嘟噥著什么;起初,盧克萊西婭以為他由于激動而在說些甜言蜜語。 “不,不是求愛;不是有時他說的污七八糟的話。”她又笑了,還是那勉強的笑聲,一面走到利戈貝托伸手可及的地方停下。利戈貝托不打算碰她。 “那后來呢?”他的舌頭老大不情愿地微微一動。 “全都是解釋,整個一次關于貓的講座。”她又笑起來,雖然极力抑制著笑聲。“你知道世界上讓貓最喜歡的東西就是蜂蜜,對嗎?貓的臀部有個腺囊,里面可以放出香气來。” 利戈貝托聳動著大鼻孔聞一聞夜間的空气。 “你聞見的就是這股气味?這么說不是麝香了?” “是靈貓香。就是貓香。我渾身都戴滿了這股气味。你討厭嗎?” 這個故事正從利戈貝托腦海里溜掉,讓他找不到線索,他以為自己在故事之中,可實際上在門外。他不知道自己在想什么。 “那干嘛要帶這些蜂蜜瓶子來?’她問道,一而擔心這是一場游戲、一個玩笑,因此就不按規矩舉行儀式了。 “為的是抹在你身上。”那男人說道,暫時停止了親吻。他繼續給她脫衣眼;此前已經脫掉了襪子、大衣和罩衫。現在正給她解開裙子上的紐扣。“這蜂蜜是我從希腊帶回來的,是伊梅托山的蜜蜂釀造的。是亞里士多德談起過的蜂蜜。我一直給你保存著,一心想著今天這個晚上。” “他愛她。”利戈貝托嫉妒而又傷心地想到。 “這絕對不行。”’盧克萊西婭抗議道。“不行,不行!別跟我來這套肮髒玩藝儿!” 她軟弱無力地說出了自己的防御工事是如何被請人有感染力的意志所攻破的,用的是戰敗者的口气。隨著那男人剝去她身上最后的內褲,跪在她腳不停地撫摸著她的身体,她的注意力早已從難听的床的吱吱響中轉向激動和緊張。她听憑他的擺布,极力投入到舒服的感覺之中去。他那充滿挑逗的嘴唇和雙手在所到之處都點起了火焰。那群小貓一直呆在床上,呈現一片青褐色,或在昏睡或在嬉戲,都在揉搓床罩。有的啥啥在叫;有的蹦來跳去。佩戈萊西的聲音已經減弱,他是一陣來自遠方的清風,一聲失去了知覺的回音。 “他用伊梅托山蜜蜂釀造的蜂蜜涂抹你的全身?”利戈貝托一字一頓地重复問她。 “為的是讓小貓們來舔,明白了吧?盡管這种東西讓我惡心,盡管我一看到貓就過敏,盡管任何黏乎乎的玩藝儿一弄髒我的身子心里就厭煩(利戈貝托听到此處深受感動,心里想: 她從來不嚼口香糖。),哪怕是用手指尖儿。明白了吧?” “這實在是重大犧牲,你這么做完全是因為,……” “‘是因為我愛你!”她打斷了他的話。“你也愛我,不是嗎?” 利戈貝托心里說:“我全心全意地愛著你。”他閉上眼睛。他終于進人渴望的清醒狀態。 在這個黑沉沉的迷宮里,他可以不困難地識別方向。他雖然怀著几分妒意卻极明白地察覺到那男人嫻熟的手法:不緊不忙、很有分寸地運用手指清除掉盧克萊西婭的襯裙、乳罩、內褲,与此同時,用嘴唇柔柔地親吻著她那緞子般的皮膚,感受到她因癱軟無力——還是因為寒冷? 因為躊躇?因為反感?因為厭惡還是欲望?——而出現在皮膚上的小小顆粒,感受到由于撫摸而在這預料的形態下產生的熱哈气。當她感到情人的舌頭、牙齒和下顎触及到那卷曲的絨毛、來自体液的刺鼻芳香沖人腦海的時候,她開始顫抖起來。是不是早就給她抹上了蜂蜜? 是的。是不是用的畫家的小畫筆?不是。是手帕嗎?不是。那么是他的雙手了?是的。确切地說,用的是兩個細長的食指,加上按摩師的知識。那兩個食指把透明的蜜汁抹在她皮膚上——那甜甜的香味從鼻孔鑽進了利戈貝托的腦海,這讓他感到膩味——;隨后,試一試腿部、胸部和肩膀的彈性;捏一捏大腿內側;摸一摸臀部;最后插入到她那收縮的深窩里,分開了雙腿。佩戈萊西重新響起,變得隨心所欲。它的轟鳴聲蓋住了盧克萊西婭輕聲的抗議和小貓們的激動;它們已經聞到蜂蜜的香味,猜測出即將發生的事情,因此早已經又跳又叫了。它們露出牙齒、按捺不住地在床罩上跑來跑去。 “确切地說,它們一個個都餓瘋了。”盧克萊西婭糾正道。 “你當時很激動嗎?”利戈貝托气喘吁吁地問。“他也脫光了衣服?是不是身上也抹了蜂蜜?” “也抹了,也抹了,也抹了。”盧克萊西婭單調地說道。“他給我抹了蜜,他自己也抹了蜜,也讓我給他脊背上抹了蜜,因為他的手夠不到那里。他不是屬木頭的,你也不會喜歡我是塊木頭,對不對?” “當然不喜歡,我的心肝。”利戈貝托承認過。 “我倆接吻、擁抱、撫摸,這很自然。”他妻子确定無疑地說道。她早已重新史起圈子來; 利戈貝托的耳朵捕捉到她每走一步那白鼬皮發出的嚷嚷聲。“我的意思是說,我倆沒有离開角落。在那里呆了好長的工夫。后來,他把我抱了起來,就這么渾身抹著蜂蜜上了床。” 這個幻象是如此地清晰,形象的輪廓是如此鮮明,以至于利戈貝托害怕起來:“我會失明的。”它們如同那些“嬉皮士”一樣,在心理敏感的年齡段里,他們在白粉產生的幻覺刺激下向加州火一般的陽光挑戰,直到視网膜被燒坏,以后只能依靠听覺、触覺和想象來了解生活了。他和她就是這樣渾身抹得油光光的,滴滴嗒嗒地流著蜂蜜和体液;他倆裸体的优美姿勢如同古希腊人,一步步朝著那喧鬧的描群走去。他是中世紀為准備打仗而武裝起來的長矛手; 她則是森林里的仙女,是個被搶擄的古意大利的薩賓女人。她晃動著金黃色的雙腳。口中抗議遭:“我不愿意,我不喜歡,我不要……”,但是胳臂卻愛戀地摟住搶擄者的脖子,她的舌頭极力要人侵他的雙唇,愜意地吮吸著他的唾液。“等一等,等一等!”利戈貝托要求道。盧克萊西繳順從地停下來,仿佛消失在那密謀的黑影里一樣走開了;与此同時,巴爾塔斯的郁郁不樂的少女《裸女与貓》又回到盧克萊西婭丈夫的記憶中來了:她坐在椅子上,頭部令人陶醉地后仰,一條腿前伸,另一條腿收縮,小小的腳后跟貼在椅子的邊緣,一只胳膊伸出去撫摸臥在斗櫥上的一只貓,它安靜地享受著快感。他搜索枯腸地翻動著記憶,又想起那漫不經心地者到過(是不是在荷蘭動物畫家米達斯·德克爾的著作里?)博特羅的油畫《妓女羅薩爾瓦》(1968):畫上有只黑貓匍伏在一個雙人床上,正准備与抽完香煙的卷發名妓分享床單和褥子;還有費利克斯·瓦洛東的某幅木刻(是不是1896年那幅《無精打采的姑娘》?),那里面有個屁股扭來扭去的姑娘臥在几個繡花枕頭和一個帶几何圖形的鴨絨褥子中間,用手指在撓一只站起身來的貓脖子。除去這些模糊近似的幻象,在他的記憶庫里沒有任何形象与這個場景吻合。他像個孩童般地那樣感到好奇。激情沒有消失,已經風流回來;顯露在他身体的地平線上,仿佛歐洲秋天、他喜歡旅行的季節里那冷冷的太陽。 “后來呢?”他問道,又從中斷的夢亞回到了現實中。 那里人已經把盧克萊西短放在光圈里,然后毅然決然地擺脫開她雙臂的糾纏,不顧她的哀求向后退了一步。他像利戈貝托一樣,也站在黑影里注視著她。這場面實在不尋常,起初的慌亂過去之后,看上去是難以形容的美麗。貓們一開始嚇了一跳,紛紛給她讓出地方來,一面弓著腰、猶豫不決、但時刻警惕地觀察著她——睜大黃綠相間的瞳仁,豎起胡須——; 接著,這群畜生都聞到了她身上的香味,便一擁而上,扑向這個甜蜜的獵物。它們紛紛爬到她身上,發起攻擊,占領地盤,一面快樂地尖叫著。盧克萊西婭斷斷續續的抗議、一陣陣低沉的笑聲和叫喊都被貓們的吶喊淹沒了。她用雙臂環抱著腦袋,為的是保護眼睛、鼻子和嘴巴不受貓們急切的舔食,其余的部分就听憑擺布了。利戈貝托的目光時時在跟隨著那群貪婪的花貓,看著它們順著她的胸部、腿部下滑,滾動到她的膝蓋,包圍了她的踝骨;然后,它們又沿著大腿向上爬去,在圓月般的腹部用舌尖享受著殘存的蜜汁。由于蜂蜜調上了貓們的唾液而發出的光澤給白色的体形抹上了一層半液体狀的外觀;貓們上下跑動給她身体造成的小小惊嚇,產生一种水中物体輕微的動感。盧克萊西婭飄浮著,她是一艘有生命的船,在看不見的水面上航行。“她可真漂亮!”他心里想。她堅挺的乳房、秀美的小腿、線條彎曲的大腿和臀部…… 整個身体處于他贊美的界線之內,這比女性身段的各個方面都重要:富態,盡管回避這個詞,它卻意味著不受歡迎的肥胖。 “分開雙腿,我的心肝!”那沒有面孔的男人請求道。 “分開吧!分開吧!”利戈貝托懇求道。 “它們都是很小的貓,不會咬人的,絕不會傷害你的。”那男人一再請求。 “你已經有快感啦?”利戈貝托問道。 “沒有,沒有。”盧克萊西婭回答說。她又重新開始了那令人催眠的兜圈子。貓們的喧鬧聲喚醒了他的怀疑:她在皮大衣里面真的沒有穿衣服嗎?真的,是裸体。“它們弄得我好痒痒,簡直讓我發瘋。” 但最后她還是同意了。兩三只貓急不可耐地扑上去舔大腿內側那些閃爍在黑色柔軟的陰毛上的蜜珠。貓們舔蜜發出的和聲,在利戈貝托听來就如同天籟一般。佩戈萊西又回來了: 此時的音樂是軟綿綿的,在緩緩地呻吟。結實的身体已經被舔得干干淨淨,這時已經平靜下來,處于徹底的休息狀態。但是,盧克萊西婭并沒有入睡,因為傳人利戈貝托耳中的是她不知不覺從喉嚨深處發出的偷懶聲音。 “惡心過去了嗎?”’他詢問道。 “當然還沒有。”她問答說。片刻后,她幽默地說:“可也沒有那么厲害了。” 她哈哈一笑,這一回是開怀大笑,是專門為他在共同分享的親密夜晚、充滿無拘無束的想象、讓二人幸福的夜晚保留的笑聲。利戈貝托渴望占有她身上的全部孔竅。 “脫掉大衣!’他懇求道。“來,到我怀抱里來!我的女王,我的女伸!” 但是,恰恰在這個時候重演過的場景分散了他的注意力。那個無形的男人已經不再是那男人了。寂靜中,他那油亮的修長身軀滲入到意象中去了。現在,他自己也到了那里。他躺倒在那紅色的床罩上,与盧克萊西婭抱在一起。小貓們被壓在這對戀人的身下,發瘋般地掙扎著要逃出來,張著嘴巴,吊著舌頭,發出凄厲的尖叫,刺痛了利戈貝托的鼓膜。盡管他捂住耳朵,可還是听到了叫聲。雖然他閉上了眼睛,可還是看到了那個趴在盧克萊西婭身上的那個男人。他好像正在沉入到她那雪白、結實的大腿內(她愉快地迎接他)。他貪婪地親吻著她,如同那些舔食她身上蜜汁的小貓;他被她的雙臂緊緊摟在怀里,伏在她身上,与她一道動作。盧克萊西婭的雙手緊緊壓在他的脊背上;她的雙腿高高舉起,落在他的腿上;她那翹立的腳丫落在他的腿肚子上,這大大地刺激起利戈貝托的性欲。他深深地吸了一口气,勉強抑制住這時俯沖而來的哭泣的需要。他及時地看到了盧克萊西婭悄悄向門口溜走的身影。 “明天你還來嗎?”他焦急地問道。 “后天和大后天再來。”正在消失的身影回答說。“難道我會走掉?” 小貓們這時已經從惊嚇中恢复過來,于是再次發動進攻,消滅那最后几滴蜂蜜,而全然不顧正在戰斗的夫妻。 迷信名字 我迷信名字。你的名字迷住了我,讓我發瘋。利戈貝托!它充滿大丈夫气概,高雅,有青銅色,源于意大利。當我低聲說給我自己听的時候,脊背上仿佛有條小蛇在爬動,一股涼气傳到上帝賜給我的玫瑰色腳后跟(或者按照你樂意的說法,是大自然賜給我的,因為你是不信神的人利戈貝托!如同碧波而下的歡快瀑布。利戈貝托!是來頂雀歌頌太陽時鮮艷的金黃色。你在哪里,我就去哪里。我在那里一定安安靜靜、愛戀著你。用你四個字的名字簽一張匯票、一張期票,好嗎?我是“點”字上那個“i”,“尾”字上那個“g”,“角”字上那個“t”。是你拇指上留下的墨點。來杯礦泉水去去熱气,心里就舒服了,好嗎?我是水泡,可以讓你口腔涼快;我是冰塊,可以讓你去舌尖冰涼。利戈貝托,我是你的鞋帶,是你每天夜里為預防便秘而服用的洋李膠囊。我怎么會知道你這個患胃腸病的生活細節?因為愛情就會知道并掌握一切与愛情有關系的事情,會把她愛人最平庸的東西神圣化。面對你的肖像,我為你禱告示和祝福。為了了解体的生活,我拿著你的名字、神秘哲學家的數碼學和諾斯特拉達穆斯的占卜術。我是誰?我是愛你的人,如同浪花追隨著波濤,云彩愛戀著霞光。親愛的,找一找,找一找,一定要找到我! 永遠、永遠、永遠屬于你的 迷信名字的女人。 ------------------ 圖書在線制作 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|