后一頁
前一頁
回目錄
第二十七章


  斯佳麗從隔天的彌撒得到一點心靈的慰藉。她情緒非常低落。賽馬會結束后,在賽馬俱樂部舉辦的盛大舞會中,她簡直不再把目光集中在瑞特身上了。
  望完彌撒,回程途中,她想法找個借口不同兩個姨媽共餐,但寶蓮不予理會。“我們有很要緊的事要跟你談。”口气里透著一股不祥。斯佳麗猜想可能和她与米德爾頓跳大多舞的事有關,早早先作好挨訓的准備。
  結果根本沒提到他的名字。尤拉莉面容沮喪,寶蓮卻把其他的事一股腦儿都找了茬儿。
  “听說你已經好多年沒寫信給你外公了,斯佳麗。”
  “我為什么要寫信給他?他只是一個暴躁乖戾的老家伙,我這輩子從未得到過他的關怀。”
  尤拉莉和寶蓮惊愕得無言以對。太好了!斯佳麗暗想。她喝著咖啡時,沾沾自喜地從杯沿上方瞅著她們。沒話說了吧!他從未關心過我,也不曾為你們做過任何事。當年這棟房子付不起稅,面臨被強制拍賣的命運時,誰給你們飯吃?當然不會是你們的寶貝父親,而是我!當年凱里姨父去世時,也是我為他還債,拿出一筆喪葬費,他才能入為安。你們吃的、用的、穿的,哪一樣不是我給的。寶蓮能打開食品柜拿出她貯藏的食品,也是我給錢買的。所以你們盡可以像兩只暴眼青蛙,張口結舌地瞪著我,但是你們絕對答不出一句話來!
  然而寶蓮和尤拉莉兩人一唱一和,找出很多話來反駁。說什么對長輩要尊敬,對家族要忠心,還有責任啊,禮貌啊,好教養啊什么的。
  斯佳麗砰地一聲把杯子擱到碟子上。“別再說教了,寶蓮姨媽!我部快煩死了!我才不管什么外公呢。他對媽媽不好,對我也不好。我恨他!就算下地獄,我也不在乎!”
  發發脾气倒好受了!她已經憋得太久了。有大多的場合,如茶會啊,迎賓啊,拜客啊,接待啊,她都得管住舌頭。其實骨子里她卻是個想到什么就說什么的直腸子,誰說慢了誰倒霉。尤有甚者,在許多場合里,必須耐著性子傾听查爾斯頓那些自大狂夸耀他們祖宗八代的光榮事跡。寶蓮最不該提的是要尊重她的家人。
  斯佳麗還未發作,兩個姨媽就畏縮了起來。看著她們那副害怕的模樣,斯佳麗不禁為自己還有權威感到陶醉。她一向最瞧不起懦弱的人了,待在查爾斯頓的這几個月期間,她毫無權威,一直是個弱者,她都要開始瞧不起自己了。她本來對自己渴望得到滿足感到厭惡,現在她把所有的不滿情緒都發泄在姨媽身上了。
  “不必光坐在那里盯著我,我的頭既沒長角,手上也沒帶草叉!你們明明知道我說的是實話,卻心虛得不敢承認。外公不把我們當人!
  我敢跟你們賭一百元,你們寫給他的那些虛情假意的信,他一封都沒回,甚至連看都沒看。我接到你們的信,就沒有一次是從頭看到尾的。
  也不必要,因為里面寫的千篇一律,不外是哭求更多的錢!”
  斯佳麗赶緊掩住嘴。她太過火了。她打破了南方社會三條不成文的戒律:她說出“錢”這個字,她對接受施舍的親屬擺功,對打倒的對手還要踩上一腳。她滿臉羞愧地看著正在哭泣的姨媽。
  桌上修補過的瓷器和打補丁的亞麻桌布,像在譴責她。我并不算慷慨,她心想。我本來可以送給她們更多的東西,而不挂在嘴邊。
  “我很抱歉。”她低聲說著,也哭了起來。
  過了好一會儿,尤拉莉才拭干眼淚,擤擤鼻子。“說羅斯瑪麗又有人在追求了,”話里仍帶有哭音。“你見過這人嗎,斯佳麗?他是不是風趣的人?”
  “他是不是出身名門?”寶蓮加了一句。
  斯佳麗退縮了,但只是稍為收斂些罷了。“埃莉諾小姐認識他家的人,”她說,“說他們人很好。但羅斯瑪麗不會跟他扯上任何關系,她這個人你們不是不了解。”她怀著真誠的敬愛心情瞧著兩個姨媽困倦的臉。她們始終格守社會規范,至死方休,她相信她們也會帶著她打破戒律的秘密入土。沒有一個南方人會故意羞辱別人。
  斯佳麗挺直背脊,抬起下巴。“他叫埃利奧特·馬歇爾,一副滑稽透頂的長相你們見都沒見過——骨瘦如柴,不苟言笑!”她強裝輕快他說。
  “不過,他一定勇气過人。羅斯瑪麗要是一發起脾气來,准會把他揪起來碎尸万段。”她傾身向前,瞪大眼睛。“你們有沒有听說過他是個北佬啊?”
  寶蓮和尤拉莉同時倒抽了口气。
  斯佳麗赶快點點頭,加強透露的這項消息的沖擊力。“打波士頓來的,”她慢慢說,一字一句都加足了分量。“我猜你們所能認識的北佬,大概只有他吧!有家大肥料公司來這里開分行,他就是那里的經理……”斯佳麗往椅背上靠得更舒服些,索性准備待下去了。
  一上午就此在閒聊中消磨過去,她一看時間不早了,才赶忙跑到走廊取大衣。“我答應埃莉諾小姐要回去用午飯,真不該待這么久的。”她往上翻了翻眼珠子。“希望馬歇爾先生不會去拜訪才好。北佬根本搞不清楚他們什么時候是不受歡迎的。”
  斯佳麗在前門向寶蓮和尤拉莉吻別。“謝謝你們的招待。”她簡單他說。
  “如果那個北佬到埃莉諾那儿,你就過來跟我們一塊儿吃飯。”尤拉莉格格笑著說。
  “是啊!想過來就過來。”寶蓮說。“盡量想辦法抽出時間,跟我們一起去薩凡納慶祝你外公的生日。十五日彌撤結束后,我們就乘火車出發。”
  “謝謝你,寶蓮姨媽。不過我可能抽不出時間,社交季節期間,日日夜夜都跟人家約好了。”
  “可是親愛的,到那時社交季節已經結束啦!最后一場圣西西利亞舞會的日期是十二日星期五。就我來說,那是個不祥的數字,不過好像沒人在意她把寶蓮的話當作耳邊風。社交季節怎可能這么早就結束?她以為還剩有很多時間可以把瑞特弄回身邊呢!
  “再說吧!”她匆匆說道,“我得走了。”
  斯佳麗發現只有瑞特的母親一個人在家,深感惊訝。“朱莉亞邀羅斯瑪麗去她家吃飯,”埃莉諾告訴她。“而瑞特覺得柯柏家小孩滿可怜的,帶他坐帆船去了。”
  “今天?這么冷的天”。
  “就是啊!而且,我才在想今年冬天根本不會來了,結果昨天在賽馬場就感覺到冷。冷風真的很刺骨哪!我可能有點傷風了。”巴特勒老太太突然露出彼此心照不宣的微笑。“在藏書室爐火前的牌桌上,靜靜吃頓飯,你說如何?雖然這會得罪馬尼哥,不過只要你能忍受,我就能忍受。只有我們兩個,多愜意啊!”
  “我贊成,埃莉諾小姐,我很喜歡這個主意。”突然間,這變成她最渴望做的一件事。以前我們也是這樣靜靜地吃晚飯,多舒服自在呀!她想著。在社交季節之前、在羅斯瑪麗回家之前……心里有個聲音加上一句說:還有在瑞特從碼頭農場回來之前,都是輕松愉快的。盡管她很不愿意承認,但這确是事實。不必分分秒秒傾听瑞恃的腳步聲,留意他的反應,猜測他的想法,那日子實在輕松多了。
  爐火的暖意令人身体舒泰,她不由得打起哈欠來。“對不起!埃莉諾小姐,”她慌忙說道,“不是因為陪你才打哈欠的。”
  “我知道,我也有同感,”巴特勒老太太說。“舒服吧?”她也打個哈欠。兩個人都得了傳染,直到最后都情不自禁地哈哈大笑起來,才不再打哈欠。斯佳麗忘了瑞特的母親是個多么風趣的人。
  “我愛你,埃莉諾小姐。”她不假思索他說。
  埃莉諾·巴特勒拉起她的手。“很高興听你這么說,親愛的斯佳麗。
  我也愛你。”她輕輕歎了口气。“正因為如此,我不想問你任何問題,作任何不受歡迎的批評。只希望你知道自己在做什么。”
  斯佳麗內心對她的話中有話深感不安,隨即把頭一揚,不高興了。
  “我沒有‘做’任何事情!”說完就抽回她的手。
  埃莉諾不理會斯佳麗的怒气。“寶蓮和尤拉莉好嗎?”她輕松地問。
  “我已經好久沒跟她們隨便哪一個聊天了。光忙著社交季節就把我累慘了。”
  “她們很好。和以前一樣專橫霸道。她們想拉我跟她們一起到薩凡納為外公祝壽。”
  “天哪!”巴特勒老太太的口气充滿怀疑。“你是說他還沒死?”
  斯佳麗不禁大笑起來。“我開頭也是這么想,只是如果說出來,寶蓮姨媽不剝我的皮才怪哩!他一定有一百歲了吧!”
  埃莉諾眉頭深鎖地陷入沉思,一邊掐算,一邊低聲嘀嘀咕咕。“准有九十几了吧!”她終于開腔。“据我所知,他在一八二0年時大約是三十多歲,將近四十歲時娶了你外祖母。我有一個姑媽——早死了——她始終忘不了這事。當年她對他愛得死去活來,他對她也殷勤備至,后來索朗熱——你的外祖母——決定接受他之后,可怜的愛麗絲姑媽就毫無希望了。當時我才十歲,不過也夠懂事了,知道大人都在做些什么。愛麗絲想自殺一了百了,結果鬧得滿城風雨。”
  斯佳麗的睡意頓時全消。“她怎么自殺的?”
  “喝了一瓶鎮痛劑。救了好久才脫險。”
  “為了外公?”
  “他是個气宇軒昂、沖勁十足的人,長得一表人才,有著軍人剛正不阿的風度,更別說那口法國腔了。他說‘早安’的時候,听來就像是歌劇里的男主角。迷戀他的女人可多著呢!听我父親說,有一回比埃爾·羅比亞爾獨立負責修复胡格諾教堂屋頂。因為那里用法語做禮拜,所以他偶爾會從薩凡納來做做禮拜。一大幫子女人几乎把教堂的牆都擠破了,奉獻盤都滿出來了。”埃莉諾微笑地追憶道。“想起來了,愛麗絲姑媽后來終于嫁給哈佛大學一位教法國文學的教授。她平日學的法文到底派上了用場。”斯佳麗不容巴特勒老太太愈扯愈遠。“先別管那個,多告訴我一點外公和外婆的事。我曾要求你談談我的外婆,但是你只一語帶過。”
  埃莉諾搖頭道:“我不知道該如何形容你的外祖母才好。她跟誰都不一樣。”
  “她長得很美?”
  “是的——也可以說不是。要談起她難就難在這里,她總是不斷地在變。她很——很法國化。法國有句俗話說,女人有時不顯得真丑就·算不得真美。法國人難以捉摸,非常聰明,盎格魯一撒克遜人實在理解不了他們。”
  斯佳麗不明白埃莉諾小姐想要說什么。“塔拉庄園有一幅她的畫像,她看起來好美!”她執拗他說。
  “是啊!她的畫像很美。她要美就美,要丑就丑。她可以隨心所欲。有時候她很安靜,靜得令你几乎忘了她的存在。有時候她那雙乜斜的黑眼睛會轉到你身上,你不知不覺就突然給她吸引住了,弄得無法自拔。孩子常圍著她轉,動物也是。連女人也一樣。男人更是為她痴狂。
  “你的外祖父是個道道地地的軍人,慣于發號施令。但是你的外祖母只消嫣然一笑,他就成了她的奴隸。她的年紀雖比他大很多,但是年齡大小沒關系。她是個天主教徒,這也沒關系。她堅持全家人信奉天主教,灌輸小孩天主教教義,雖然他本身是虔誠的新教徒,但他什么都听她的。只要她想要,他就會讓小孩當德魯伊特(德魯伊特是基督教之前,不列顛、愛爾蘭、高盧等古時凱爾特人的一种祭司)。她是他的一切。
  “我還記得當年她因快近遲暮之齡,決定周圍非用粉紅色燈光不可。他反駁說哪個軍人都不會住在全是粉紅色燈光的房間。那太脂粉气了。但她堅持認為一片粉紅色可以讓她活得快樂。結果不僅屋內的每個房間,甚至整棟房子部漆成了粉紅色。只要她快樂,他什么事情都愿為她做。”埃莉諾歎了口气。“真是瘋狂、浪漫得令人歎為觀止。可怜的比埃爾。當她死了,他這人多少也算是死了。他讓屋內一切陳設保持她在世時的模樣。這种做法對你母親和她的姐姐恐怕是受不了的。”
  畫像中索朗熱·羅比亞爾穿了一件貼身的衣服,緊緊裹住的身子曲線畢露,似乎暗示底下一絲不挂。那大概就是使男人,包括她丈夫,瘋狂的原因吧!
  “往往一看到你就讓我想起她。”埃莉諾說,斯佳麗又有興致了。
  “怎么會呢,埃莉諾小姐?”
  “你們都有著一對鳳眼,眼角稍稍向上翹。都有著強烈的感情,感情充沛得激動万分。你們兩人給我的印象比大多數人給我的還要生動243得多。”
  斯佳麗笑了。她非常滿意。
  埃莉諾·巴特勒愛怜地看著她。“現在,我想要打個瞌睡。”她說。
  她心想,這段對話她處理得很恰當,說的全是實話,但盡量避免說得大多。她當然不要自己的儿媳知道她外祖母有過不少情夫,還挑起過几十次為她爭風吃醋的決斗。准知道斯佳麗的腦袋瓜里想些什么埃埃莉諾為她儿子与媳婦之間的明顯不和深感不安,這种事又不好問瑞特本人。假如他想讓她知道,自然會告訴她。而斯佳麗對于埃莉諾暗示她与姓考特尼的那個男人的尷尬關系時的反應,表明她也不愿吐露真情。
  巴特勒老太太閉著眼睛,想法歇息。該說的已經說了,該做的也已盡力了,現在唯一能做的只能盡量朝好的方面想了。瑞特和斯佳麗雖都已是成人,但在她看來,他們的言行舉止仍像沒教養好的孩子。
  斯佳麗也想歇息。她在紙牌室里,手握著望遠鏡。她看來看去沒看到湯米·柯柏的帆船,瑞特一定是帶他去河的上游了。
  或許她根本不該找他們。在賽馬場上,她照了望遠鏡就不再信任安妮了,到現在還耿耿于怀呢。生平第一遭,她發現自己老了。而且非常疲倦。安妮·漢普頓無法自拔地愛上有婦之夫。想當年她在安妮這個年紀時,不也同樣愛上阿希禮?痴戀的后果斷送了她与瑞特的美滿生活,等一切都無法挽回時她才看清——原本一直不愿看清——她所愛的阿希禮只是一個夢而已。她以前的所作所為和安妮又有何差別?
  安妮是否會重蹈她的覆轍,把青春浪費在夢想瑞特上?倘使愛情只會毀滅一切,那愛有什么用呢?
  斯佳麗用手背抹了一下嘴唇。我是怎么了?淨在這里胡思亂想。
  我必須找點事做——去散步——什么事都行,只要把這种可怕的感覺擺脫掉就行了。
  馬尼哥輕輕敲門。“少奶奶,你在屋里嗎,有位客人要見你。”
  斯佳麗看到莎莉·布魯頓,高興得差點親她。“來!坐這里,莎莉,這里靠火爐近。今年冬天終于來了,真令人吃惊是不是?我已經吩咐馬尼哥端茶來。老實說,目睹‘甜莎莉’贏得那場勢均力敵的馬賽,是我這輩子見過的最刺激的事了。”她心情一放松,就喋喋不休。
  莎莉夸大渲染邁爾斯親吻賽馬和騎師的樣子,逗得斯佳麗樂不可支。這种歡笑气氛一直保持到馬尼哥把茶盤放在斯佳麗面前的桌上后离去。
  “埃莉諾小姐在休息,要不然我會叫人通知她你來了。”斯佳麗說。
  “等她醒來——”
  “我馬上就走。”莎莉打斷她說。“我知道埃莉諾有午睡的習慣,瑞特出去航行,羅斯瑪麗在朱莉亞家,所以才挑這個時候來。我想單獨跟你談談。”
  斯佳麗舀了匙茶葉放入壺內。她給弄糊涂了!像莎莉這种從來沒煩惱的人,怎么今天听上去偏偏老大不自在的。她將熱開水倒入壺內,蓋上壺蓋。
  “斯佳麗,恕我直言。”莎莉精神勃勃他說,“我非但要干涉你的私生活,而且還要給你一些逆耳忠言。如果你想繼續跟米德爾頓私通的話,盡管去做吧!但是看在老天分上,別明目張膽地做。你目前的做法,品味低下,不堪入目。”
  斯佳麗震惊地瞪大眼睛。私通?只有放浪形骸的女人才會做出那种事。莎莉怎么可以如此侮辱她?斯佳麗不由挺起胸膛,“布魯頓大太,我會讓你知道,我和你一樣,也是個有教養的淑女。”她僵硬他說。
  “那么做得像個樣子吧!要做就挑在下午,在什么地方与米德爾頓幽會,盡情去找你的樂子,但是請不要讓你的丈夫、他的太太,以及每個市民看到你們兩個在舞會上像發情的公狗追逐母狗似的气喘吁吁。”
  斯佳麗想,再也沒比莎莉這話更損人的了。莎莉接下來所說的,證明她錯了。
  “可是,我早該警告你的,他的床上功夫并不怎么高明。在舞會上也許像唐磺,一旦脫下舞鞋与燕尾服,就跟鄉下白痴沒兩樣。”
  莎莉伸手到茶盤上搖一搖茶壺。“要是你再滑下去,我們就把這件事的底揭穿。要我倒茶嗎?”
  她仔細盯著看斯佳麗的臉色。
  “我的天啊!”她緩緩說道,“你簡直跟剛出生的嬰儿一樣無知吧。
  我很抱歉!斯佳麗,我并不知道。來——我替你倒一杯茶,多加些糖。”
  斯佳麗縮進她的椅子里。她真想捂住耳朵,痛哭一場。她敬愛莎莉,還以交了這個朋友為榮,結果莎莉也跟渣滓沒兩樣。
  “我可怜的孩子!”莎莉說,“早知道,我就不過分苛求你。但事實上,就把這當作一堂速成教育課吧。斯佳麗,你人在查爾斯頓,又是查爾斯頓人的媳婦。你不能老是把窮鄉僻壤的人不知深淺當作擋箭牌。
  這是一個;舊文明的老城市。文明的基本性質就是多体諒別人的感情。
  只要你能謹守文明人的社會規范,盡可以做你喜歡做的事。強迫你的朋友接受你的過錯,是罪不容赦的;你必須做到容人家對你的作為裝聾作啞。”
  斯佳麗不敢相信自己的耳朵。這跟假裝繡有自己姓名縮寫的餐巾是別人的完全不同。這簡直是——叫人惡心!雖然她嫁了三次,心里一直愛的是別人,但從未想到在肉体上背叛她哪一個丈夫。她雖一心想著阿希禮,幻想与他擁抱,可她從來不會愉溜出去,同他上床睡個把鐘頭。
  我不要當文明人,她絕望地想道。她今后看著查爾斯頓任何一個女人,沒法不怀疑她跟瑞特是不是情夫情婦,或者有沒有過那么一手。
  她為什么要來這里?她并不屬于這里呀!她不想歸屬莎莉談起的那种地方。
  “我想你還是請回吧!”斯佳麗說。“我覺得不太舒服。”
  莎莉懊悔地點點頭。“很抱歉害你心情不好,斯佳麗。查爾斯頓還有不少無知的人,親愛的,并不光是你一個,你听了這點也許會好過一點。各個年齡的待嫁少女和老處女,都從來沒人告訴她們還是不知道為妙的事。當然也有不少忠貞的妻子,我有幸也是其中一個。我知道邁爾斯有一兩回走上邪路,但我是決不受誘惑的。可能你也一樣。為了你好,我希望你這樣。我再次為我笨嘴拙舌道歉,斯佳麗。“我這就离開,冷靜下來吧,喝你的茶……同米德爾頓在一起時行為要謹慎些。”
  莎莉迅速熟練地戴上手套,朝門口走去。
  “慢點!”斯佳麗說。“等一下,莎莉,我一定要知道。誰?瑞特跟誰?”
  莎莉的猴臉同情地皺成一團。“就我們所知,沒有,”她溫柔他說。
  “我發誓。他十九歲就离開查爾斯頓,那种年齡的小伙子不是上妓院,就是找自己送上門的窮白人姑娘。自從他回來之后,凡是碰到有人送上門來,他都一概婉言回絕,一點也不傷人感情。
  “查爾斯頓不是一處罪惡的淵藪,親愛的。這里的人不會因不斷發情,而感到社會的壓力。我确信瑞特對你是忠貞不二的人“不必送了,我自己走。”
  莎莉一走,斯佳麗就立刻沖上樓,把自己鎖在房內,扑到床上,痛哭失聲。
  瑞特同一個女人……另一個……又另一個女人,同她每天在舞會上看見的另一個女人在一起談笑的怪誕景象,一一浮掠過她的腦海。
  她太蠢了!竟相信他會為自己爭風吃醋。
  想得快瘋掉了的時候,她就搖鈴召喚潘西,然后洗臉上妝。等一下埃莉諾小姐醒來,她無法像沒事人儿似地坐著,談笑自如。她得离開這里,至少离開一會几。
  “我要出門,”她對潘西說。“去拿我的大衣來。”
  斯佳麗快步默默走了好几英里路,不管身后的潘西是否跟得上。
  一路走過一座座查爾斯頓美麗高大的老房子,她并沒把那些搖搖欲墜的粉刷灰泥牆看成足以做人的殘存寶物,她只知道它們并不在乎行人的看法,背對街道,面朝圍牆高筑的私人花園。
  秘密,他們都保守秘密,她暗忖道。只是彼此不說穿罷了。人人都是事事弄虛作假。
  ------------------
  書 路 掃描校對
后一頁
前一頁
回目錄