后一頁
前一頁
回目錄
第八章



  當市長正在特爾哥揭露杰勒德的時候,在塞溫貝爾根的瑪格麗特也有她自己的苦惱。這是一种家庭婦女的苦惱,但要比我們所能想象的深刻得多。她含著眼淚來到年老的士兵馬丁·威頓哈根家里。
  “馬丁,杰勒德就要來了,而家里什么吃的也沒有。他總是那樣心不在焉,經常忘了在家吃晚飯。可怜的小伙子,他一干完活就直接往我這儿跑,來的時候經常餓得發暈。想想看,我卻沒有什么吃的擺在那么熱愛我、順從我的人面前。”
  馬丁搔搔頭。“我能做點什么呢?”
  “今天是星期四,是你射箭的日子。說實在的,今天我就指望你了。”
  “不行呀,”老兵說道,“當公爵或他的朋友打獵時,是不許我射箭的。要不,你讀讀這個,我大字不識一斗。”于是他從荷包里取出一張蓋有大的官印的羊皮紙。這張紙是勃艮第公爵為了酬勞他的射手馬丁·威頓哈根在歷次戰爭中的功績,并為了補償他為公爵戰斗負傷的損失獎給他的优待證書。按照這個證書,他享有某种津貼和恩許。津貼指的是公爵的賑濟人員每年支付一次的四墨爾克;恩許指的每星期(只准在星期四,而不得在其他的日子)可以在荷蘭公爵領屬的森林中射三箭。除開七歲大的雄鹿或怀有小鹿的母鹿之外,任何獵物都許射,但有一條附帶的規定,公爵或其友人如在該日打獵,則不能射箭。在這种情況下,馬丁就不得前去攪扰森林,否則就要冒喪失薪酬和腦袋以及被罰一便士的危險。
  瑪格麗特歎了口气,默不作聲。
  “得了,小姐,別垂頭喪气了,”他說道,“為了你的緣故,我將不惜拿我的身軀去冒冒險。為了許多還配不上你一個手指頭的人我都不止一次這樣做了。再說,這也算不上什么了不起的冒險。我只消跨進這儿的森林邊緣,很可能就有人會把一只兔子或一只小鹿赶到我的射程之內。”
  “好嗎,如果我讓你去的話,你必須答應我不走遠,而且不讓人看見。宁肯讓杰勒德沒晚飯吃,也決不能讓災禍降臨給你忠實的馬丁。”
  在作出了所要求的保證之后,馬丁便拿起他的弓和三支箭,小心地潛入還不到一浪遠的森林。遠處可以隱約地听到號角聲;所有的獵物都已被惊動。“行,”馬丁想道,“我很快就能搞到東西裝進砂鍋,而誰也不會知道。”他在一棵能看到一塊林中空地的枝葉繁茂的橡樹后面站定,然后給他的弓——一件名不虛傳的可怕武器上好箭。這弓是用英國榆木制成的,六英尺二英寸高,并且有相應的厚度。而馬丁也生得胸部寬闊,兩臂滿是鐵一般的肌鍵。他從孩提時起就箭術嫻熟。他能將三英尺長的箭拉到箭頭上,箭飛出時,眼睛很難看清,只听見弓弦崩的一聲響,就像豎琴一樣悅耳。這張弓在霍艾克斯和卡北爾口戰斗中,曾射殺過敵方許多勇敢的士卒。在當時那個時代,戰場并不是一團彌漫的硝煙。廝殺的人數不多,但死的卻不少,因為他們看得清他們要打的對象,所以不造成殺傷的箭要比現在不造成殺傷的槍彈少一些。這時,一只兔子慢步跑來,愜意地坐下,兩只耳朵构成了一個大寫的V字形。馬丁將他那惊人的武器對著它瞄准好。箭嗖的一聲飛去,弓弦崩的一響。卻不料,馬丁急于射殺,反以一寸之差落了空。那支箭看去像是射中了,但只是射在离它很近的地面上,像一道閃電似的從它肚子底下穿過,然后嗖嗖地沿著短短的雜草滑去,消失得無影無蹤。兔子垂直地跳起三英尺高,接著以最快的速度跑掉。“瞎射一陣!”馬丁自語道。這正好充分證明他不是一個慣常瞎射的人,否則他本會責怪兔子。他剛在弦上安上另一支箭,便看到一只斑鳩落在他所靠的樹上。“啊哈!”他想到,“它小倒是小,但味道不錯。”這回他更認真對待了。他小心地拉開弓,很平穩地把箭射出去,看到它顯然正好射穿了那只鳥,使得羽毛像灰塵一樣揚向天空。那班鳩胸部固然被射傷,但并沒被射穿,所以它并沒有落在他腳邊,而是微弱地扑打著翅膀飛走,再拚命地一掙,越過樹梢,又飛了五十來碼,最后墜死在地上。但由于濃密的枝葉遮擋,他看不清究竟是墜落在哪里。
  “運气不好。”他沮喪地說道。但他又安上一支箭,敏銳地注視著林間空地。忽然,他听見一陣颯颯的響聲,轉過身來,正好看見一只漂亮的雄鹿越過空地,但射它已來不及了。他一邊咒罵自己,一邊把弓往地上一扔。恰好在這個時候,一個長長的有斑點的野獸輕捷地跟在雄鹿后面滑走過去,腹部似乎在拖著地走。馬丁赶忙拿起弓:他認出了是公爵的豹子。“獵人离它不遠,”他自語道,“我不能讓人看見。杰勒德今晚只好不吃晚飯了。”
  他一股腦儿鑽進樹林,跟在雄鹿和豹子后面,因為那正是他回家的路。他沒走多遠便听見前面有一种不尋常的響聲——樹葉沙沙的響聲和腳步在地上的踐踏聲。他赶緊向那個方向跑去,發現那豹子正伏在鹿的背上,用牙齒和爪子在撕它的肉,而鹿在繞著圈子跑并痙攣地蹦跳著,鮮血則順著它的毛皮往下淌。這時,馬丁橫下了一條心,要為瑪格麗特搞到鹿肉。他把箭拉到箭頭上,一下就把它射進了雄鹿的肚子。盡管鹿背上還伏著那只豹子,它也猛然高高地跳起,頓時倒斃在地。那豹子若無其事地繼續撕裂著它的軀体。
  馬丁原指望豹子會飽飲鮮血而讓他把肉檢走。他等了几分鐘,然后果斷地走上前去,伸手抓住鹿的一只腿。那豹子發出一陣嚇人的怒吼聲,不再吸血。它看出了馬丁的意圖,顯得很生气,并做好戒備。怎么辦呢?馬丁曾听說野獸經不住人眼的凝視。于是他挺立著,眼睛瞪著豹子。豹子回敬他的是充滿獸性的目光,并且盯著他不放。馬丁想繼續用眼睛制伏這個野獸。然而,豹子卻野蠻地無視自然法則,發出可怕的吼聲,接著目光似火,張牙舞爪地向他的頭部扑來。他剛好來得及捏住它的喉嚨,沒讓它的牙齒咬碎他的臉。但它的爪子已抓住他的一個肩頭撕將起來,另一個爪子則對准了他的面頰。這本來會更要他的命,但馬丁是個老式裝束的人,不戴禮帽,而戴一頂和他的緊身上衣同樣的皮子做的皮帽,同時把它像兜帽一樣罩在頭上,豹子的爪子便卡在松馳的皮帽里。馬丁費了老大的勁,才使它的牙齒沒碰到他的臉。他死死地握緊豹子的咽喉,而豹子則不停地撕扯他的肩頭。他感到就像一把鈍鐮刀在不停地切割一樣。疼痛是可怕的。但這不僅沒能嚇住老兵,反而使他火冒三丈。他以几乎和豹子不相上下的狂怒咬牙切齒,并以鐵一般的力量掐它的脖子。兩對眼睛互相怒目而視,而人的眼几乎和獸的眼同樣殘暴。豹子發現他是在想掐死它,于是瘋狂地拚命掙脫。它把馬丁的兜帽拉下來罩住他整個的臉,使他看不見東西,并把它的爪子從他的肩里連皮帶肉地抽出來。但老兵仍然以鐵一般的手和臂掐著它。突然,它那高高翹著的尾巴耷拉了下來。“啊哈!”馬丁高興地喊道,并死死地把它捏緊。接著,它的軀体失去了彈性,老兵手里握著的已是一個被窒息了的、沒有活力的東西。但他仍然捏著,直到它不再動彈才使勁把它扔在地上。然后,他喘著气挪開兜帽一看,只見那豹子舌頭伸著,爪子滿是血,無聲無息地躺在他腳邊。到這時,馬丁才感到恐懼起來。“我殺了公爵的豹子,這下我得死了。”他赶緊抓了几把樹葉扔在它上面,然后扛起雄鹿,踉踉蹌蹌地走去,一路上留下了一條血跡——他自己的血加上雄鹿的血。他撞進彼得的屋子,自己淌著血,身上也沾滿了血,樣子十分可怕。他把鹿的尸体扔在地上。
  “得了——別問,”他說道,“先給我烤一大塊鹿肉。我餓得發暈。”
  瑪格麗特沒看出他受了傷,以為血全是鹿身上的。
  她在爐火邊忙著,而堅強的老兵則在一邊給自己止血和包扎傷口。不久,他就跟杰勒德与瑪格麗特大享烤鹿肉來當晚餐了。
  他們十分快樂。考慮异常周到的杰勒德帶來了一瓶斯坦姆酒。在酒的作用下,馬丁完恢复了過來,對他們講述鹿肉是如何弄到手的。他們對這一了不起的功績都感到欣喜。
  他們的快樂突然被意外地打斷。瑪格麗特目光呆滯,像中了邪,面孔因恐懼而變得蒼白。她喘著气,不能講話,只是用顫抖的指頭指著窗子。他們的眼睛跟著她轉過去,在黃昏的微光中,可以看見有個眼睛像螢火虫的黑影蹲在窗前。
  這是豹子。
  他們被閃著綠光的眼睛嚇得呆若木雞地站著。這時,林中響起了一聲犬吠。听到這吠聲,馬丁直哆嗦。
  “他們丟失了豹子,現在正赶著戴上口套的獵狗來跟蹤它的臭跡。他們會在這儿找到豹子,還會發現鹿肉。永別了,朋友們,馬丁·威頓哈根在此了結了。”
  杰勒德一把抓起老兵的弓,放在他的手上。
  “勇敢些,”他叫道,“把它射死,搶在他們來之前把它扔進森林,誰會知道呢?”
  更多的血犬是之聲響了起來,而且越來越近。
  “見它的鬼!”馬丁叫道,“我饒過它一次。現在是要么它死,要么我死,或者,更可能的是兩個都死。”接著,他舉起弓,把箭拉到頭上。
  “別!別!”瑪格麗特喊道,并把箭奪過來。箭折成兩半,落在弓的兩旁。与此同時,外面已經響徹了血犬是的吠聲。他正在緊緊地跟蹤嗅跡。
  “姑娘,你這是干什么?你把絞索套在我的脖子上了。”
  “不!”瑪格麗特叫道,“我救了你。你們兩個都別在窗子跟前!把刀子給我,快!”
  她抓住馬丁那把刀口很長的獵刀,几乎是從他的腰帶上把它扯了下來,跟著沖出門去。現在整個屋子已被狂吠的獵犬和呼喊的人們所包圍。
  螢火虫般的眼睛依然盯著不動。

  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄