后一頁
前一頁
回目錄
第十五章


  霍恩和博羅維耶茨基談話的時間很短,因為他沒有任何新的消息。他在剛要出去的時候,卻遇見了亞斯庫爾斯基,他是因為昨晚和維索茨基說了話,才來找博羅維耶茨基的。
  亞斯庫爾斯基今天感到害怕和不知怎么辦了。
  他不時舒展一下身子,摸一摸頭發,咳嗽兩聲,可是這也未能使他鼓起勇气,他在印染厂的會客室里等時,好几次當真想要走了,但他一想到老婆和孩子,一想到他在各种事務所和工厂主家的門廳里已經那么多次白白地等過了的時候,他也只好回來坐下,垂頭喪气地繼續等著。
  “你是亞斯庫爾斯基?”卡羅爾進來后問道。
  “是的,我是亞斯庫爾斯基,能對經理先生作自我介紹,我感到榮幸。”
  他把這句神圣的話慢慢地說了許多次。
  “這里說的不是榮幸,維索茨基先生說,你要找工作。”
  “是的。”他回答得很簡單。他的手搓著那破爛的帽子,心里卻在惶恐不安地等著對方表示沒有工作的回答。
  “你在哪里工作過?你會什么?”
  “在自己的家鄉。”
  “你做過生意嗎?”
  “我有過地產,可已經喪失了。我現在只是為了暫時的需要,暫時的需要。”他雖然硬著頭皮這么說,可他的面孔已經羞得發紅了,“因為我們正在打官司,而這官司必須打贏才行。
  事情很簡單,我的叔叔死了,他沒有后代,有一筆……”
  “我沒有時間和你扯家譜,你過去是個地主,這就是說你什么也不會。我想幫助你,你也很幸運,几天來,在工厂的倉庫里有一個空職,如果你愿意的話……”
  “非常感謝,非常感謝!因為我的确有點困難,真不知道應當如何報答經理先生!是不是可以知道這是什么職務?”
  “倉庫的看門,月薪二十盧布,工作時間和工厂里的鐘點一樣。”
  “告辭了。”亞斯庫爾斯基生硬地說了后,就轉身要走。
  “你怎么啦?”卡羅爾感到愕然地叫道。
  “我是一個貴族,先生!你的推荐是不适當的。亞斯庫爾斯基宁可餓死,也不給德國人看門,我不干這個。”他高傲地說道。
  “你很快就會和你的貴族頭銜一起死去的。你在別的人那里找不到工作!”博羅維耶茨基憤怒地叫著,一面走了出去。
  亞斯庫爾斯基火气十足地走到街上,他不時挺直了腰杆,覺得自己很了不起,而現在正是自己的人格受到侮辱的時候,他滿臉由于血涌上來,因此漲得通紅了。當風吹到他的臉上,當他再來看這些大街時,當匆匆忙忙的過往行人和無數運載貨物的車子在把他推來撞去時,他只好不停地歎息,只好把兩只胳膊無力地垂下。他站在人行道上,想從小衣兜里把小手絹找出來……
  他靠在一排欄杆上,兩只呆滯無神的眼睛凝視著這一大片房屋建筑,千百個噴發出肮髒的濃煙的煙囪和無數在急急忙忙的勞動中發出轟隆聲響的工厂,凝視著周圍頻繁的活動和人們在這些活動中所表現的強大和富于創造性的能力,凝視著飛翔在靜靜的藍天上的一輪紅日。
  他由于身心受到痛苦和悲哀的刺激,連那塊他要找的手絹現在也找不到了。
  他打算在這個欄杆邊蹲下來,猛地把頭朝石頭上碰去,就此結束生活使他遭受的可怕的折磨,就此了結自己的殘生,這樣他可以不再回去見那些死于饑餓的親人,不再領受這悲哀和痛苦。
  是的,他确實沒有再找那塊手絹,只好用一只破手套捂著臉抽抽噎噎地哭著。
  博羅維耶茨基回到了在“廚房”邊自己的那個實驗室里。他見默里正坐在一張桌子的角上,便把亞斯庫爾斯基的情況告訴了他。
  “我是第一次遇見這樣的人,給了他工作,他有了這個本來可以好賴活下去,可他都十分生气地說:‘我是貴族,宁死也不給德國人做看門人!’老實說,這种貴族頭銜不如快點拋掉還好些。”
  “已經開始印‘竹子’了。”一個工人來告訴道。
  “我馬上就來。有人覺得勞動可恥,而不覺得乞討可恥,這我就不懂了,您怎么啦?”他看見默里并沒有听他的話,在把一雙蒼白的、好象哭過的眼睛望著窗子,因此很快地問道。
  “沒有什么,和平常一樣。”他感到不樂意地回答道。
  “看臉色您很悲傷。”
  “我沒有特別的原因要快樂!可是,你愿意買我的家具嗎?”他回避了卡羅爾的視線,很快說道。
  “您出賣家具?”
  “是的!是的!……我想把這些舊東西搞出去,廉价出售,您要嗎?”
  “這個我們以后再談。如果您的急需竟然迫使您走上了這一步的話,我可以給您想個辦法,可您應當對我態度誠懇一點。”
  “不,錢我并不需要,只因為家具對我來說沒有用。”
  卡羅爾瞅著默里,在長時間沉默之后,對他表示同情地說:
  “您的婚姻問題解決得怎么樣?”
  “沒有進展,一點沒有進展。”他迅速來回地走著,為了掩蓋他此時的憤懣情緒。
  可是他的腮幫卻顫抖起來了。他突然打住腳步,作了一次深呼吸,把兩只呆板的眼盯著卡羅爾的毫無表情的面孔,然后拿起短大衣蒙在背上,擦了擦一雙出汗的手,便圍著桌子跑起來了。
  卡羅爾在忙于工作,沒有說話。可是當默里對他使了個表示輕蔑的眼色,往“廚房”里跑去時,他嘟囔道:
  “一只多情善感的猴子。”
  “我昨天才知道,夫妻,這是對愛情和人格的侮辱。”默里回來后,又在房間里徘徊起來。
  “這要看對誰說。”
  “我昨天才看見,結婚是最不道德的事。是的,夫妻關系,這是肮髒的欺騙,是卑鄙可恥,是虛偽。您不會反對我的看法吧?”他表示痛恨地說道。
  “我既不反對,也不同意,這和我沒有關系。”
  “可是我對您說,事情就是這樣的。昨天我在一個人家里喝茶,卡琴斯基這一對理想的夫婦也在那儿。他們老是坐在一起,手拉著手,總要那么你摸著我,我蹭著你,真是一個討厭的習慣。他們只知道兩個人悄悄地說話,互相好象永遠也看不夠,愚蠢,不体面。整個晚上我都十分生气,我不相信他們有什么堅貞不渝,我怀疑他們在吹牛皮,而且這一點馬上得到了證實。因為我喝完茶后,來到隔壁房間里,本想坐在窗下涼快涼快,卡琴斯基夫婦很快也來了,他們并沒有看我,可是毫不禮貌地就吵起架來了。我不知道吵的是什么,但我看見這個最理想的、神圣的卡琴斯卡太太就象一個流氓一樣給他做了個難看的動作,然后打了他一耳光。這時候,他、這個標准的丈夫便抓住她的一只手,在她自己臉上打了几下,又盡全力地把這只手朝壁爐上碰去,一直到她痛得倒在地上。她沒有暈過去,可是渾身抽搐起來了。他只好跑遍全屋去呼救,并且跪在她的面前,吻著她的手,用最親熱的語調叫著她的名字,為她的受苦,他几乎忍不住哭出來了。一場令人惡心的下流的喜劇!”
  “您說的是例外的情況,但不管怎樣,這很令人惊訝!”
  “啊!這不是例外,千百對夫婦就是這樣生活的。當只有做生意把人們連在一起時,當法律給人們釘上了無法解脫的枷鎖時,當小姐們把結婚看成是買賣經營獲得利潤時,他們不可能別樣地生活。”
  “您的全部仇恨是由于您個人遭受了挫折而產生的,對不對?”
  “我從來是這樣看的,因為這我早就看透了。”
  “為什么您不結婚?”博羅維耶茨基問道。
  默里感到不知怎么回答,他沉默了一會儿,便把他的燒得熱辣辣的額頭靠在桌旁一台小印刷机上的冷冰冰的白鐵板上。
  “我的肩膀太寬,可是我的錢又太少。如果我不是個瞎子,沒有蠢得象蝦子一樣,而至少和布霍爾茨一樣,每一個波蘭女人就會赶忙對我發誓要至死地愛我!”他表示怨恨地嘟囔著。
  “啊!原來波蘭女人拒絕了你的求愛?”卡羅爾譏諷地說。
  “是的,波蘭女人是愚蠢、虛偽、反复無常和坏的天性的化身,這……”
  “您的詞匯很丰富嘛!”他帶挖苦地打斷了他的話。
  “我沒有要你注意這個。”他咬著自己稀疏的牙齒,喃喃地說。
  “我也沒有求您表白自己。”
  “厂長先生有請!”一個工人把頭伸進了實驗室叫道。
  卡羅爾便到布霍爾茨那里去了。
  默里覺得有點不痛快,他為自己的一時沖動感到羞愧。盡管如此,他的痛苦和失望都激起了他對整個世界,特別是對女人的仇恨。在生產染料的車間里,干活的主要是几個女人。他听到她們高聲說笑,感到十分討厭,便赶走了他們當中的一個,這還不夠,把其他的也馬上開除了。后來,他跑遍全厂,一有借口,就沖著女工們大喊大叫,把她們記在該受處罰的人的名單里,或者開除她們。
  布霍爾茨坐在染坊里,他和卡羅爾打了個招呼后,說:“克諾爾星期二會來,你晚上到我這儿來,我們上山去。”
  “好,可是厂長先生為什么要出去,這种散步是有害的。”
  “我不能坐在家里了,一切都使我感到發膩,我需要活動活動。”
  “那么為什么厂長先生不坐車到外面走走?”
  “今天走過了,更叫我發悶。有什么情況嗎?”
  “生產和往常一樣。”
  “這就好。為什么今天厂里這么靜?”他喃喃地說道,一面注意地听著。
  “也和往常一樣。”卡羅爾回答后,往別的厂房去了。
  布霍爾茨想仔細地听那充溢全厂的低沉、單調,可是強有力的机器的轟隆聲,但他由于一下子不能集中注意力,沒有听到多少。這時候,他覺得染坊里很悶、很熱,便走了出來,坐在工厂門前一個養魚池上擺著的木架子上。這個養魚池的水就是厂房里一部分用過的蒸汽凝成水滴之后流過來的。
  他把眼睛睜開,漫看著自己工厂那些繞在一個大院子周圍的厂房,看著工人們用銅索把一些運煤和運布匹的車廂從倉庫不斷往院子里拉,看著許多在陽光照耀下閃閃發亮的屋頂,看著不斷噴發出由于日光照射而蔚為紅色的一團團濃煙的煙囪,看著在倉庫前面推著車廂來回移動的身材瘦小的工人。
  他十分吃力地呼吸著這在陽光照耀下、充滿了煙霧和煤屑的空气。
  他的咳嗽因此更厲害了,但他并沒有回去,他覺得現在的全身無力反而給他帶來了快适。
  溫暖的陽光給大地送來了濃郁的春意。從水泱泱的田野地里吹來的微風把聳立在大院一邊的一堵圍牆附近的光禿禿的白楊樹吹得索索發抖。一群群麻雀一面打架、一面興高采烈地唧唧喳喳地叫著,好象對這春天的來到表示歡迎。一片廣闊的藍天高懸于這座充滿著煙霧和工厂的轟隆聲以及寂寥無人的大街小巷的城市之上,大塊大塊的白云就象一團團棉花一樣,躺睡在這無際的蒼穹里。一忽儿,太陽把它的圓圓臉蛋從云中露出來了。
  工厂在勞動中不斷發出有節奏的聲調。
  布霍爾茨終于站了起來,往家里走去。可是他面對這些巨大的樓房,這些強有力的机器,這工厂生活的無比偉力,感到自己是多么軟弱無力。他只能一瘸一拐地走著,來到公園后,由于看到了一棟棟高大的紅色的樓房,它們的窗子燦然閃爍,他不由得對它們產生了欣羡之感。
  雖然哈梅斯坦給他開了絕妙的藥方,但他仍然沒有恢复健康,他感到病情一天天坏了。他夜里很少睡覺,有時就是坐在沙發椅上度過的。因為他不敢走到床邊,常以為只要自己趟下,就一定會死。這种對于死的恐懼常給他帶來极大的痛苦,甚至使他全身抽搐。他越來越害怕這夜晚的來到和一個人的孤單的生活,可是他又不愿承認這一點。在他的軟弱無力和要克服這种軟弱無力狀態的迫切的心情之間,經常發生矛盾和斗爭。
  他對什么都毫無感覺。
  他什么也不想干,對一切都沒有興趣,感到厭煩。
  在辦公室里,他可以几個小時坐著不動。讓博羅維耶茨基去處理所有的事務,而自己的視線都盯著窗外搖曳的樹木。他甚至可以忘記這是在什么地方,他看見了什么。當他清醒過來后,他會重又一瘸一拐地走到厂里,和人們在一起,參加他們的活動,就象一個沿著滑溜陡峭的岸邊竭力往上爬的溺者一樣,希望健康,活命。
  星期六,這一天克諾爾說了要來,可是他感覺更不好了。
  雖說如此,他午后還是來到了厂里。
  發燒在消耗他的体力,煩惱在折磨他。他在一個固定的地方連一分鐘也呆不住,于是從一個車間走到另一個車間,從一個厂房走到另一個厂房,從一層樓走上另一層樓。他要走,要向前走,要看到所有的東西,可同時又覺得要回避這一切。因為机器使他感到煩惱,這無數在轉動中發出呻吟的傳動帶使他感到煩惱,增加了他的痛苦。
  他來到了織造車間,在一台台紡織机的旁邊走過,看見它們好象一群野獸,為了擺脫鐵鎖鏈的束縛,在瘋狂地掙扎。
  由于這些巨大的厂房里,到處都是机器的轟隆聲、金屬的叮當聲和人們的吼叫聲,他走得很快,一雙發紅的眼睛只顧瞅著那些躬著背、兩眼盯著車床,對自己身邊的一切都毫無視听的工人。
  棉花的飛絮象一片灰色的茫茫大霧,籠罩著不停震動著的机器和几乎一動也不動的人們,在透過長長一排窗子射進來的陽光的照耀之下,閃閃發亮。
  不,他感到這里不好。這強迫人們進行勞動的机器的十分單調和不間斷的響聲,這一台台仿佛遭受暴力壓迫而竭盡全力進行反抗甚至把牆壁也震動了的机床,都使他產生煩惱。
  當他走過那為布料進行最后加工的砑光車間時,這里面的蘇打、熱漿糊、鉀酸和肥皂散發的各种蒸汽和气味刺激著他的眼睛和呼吸道。一台台机器就象鱷魚一樣,長著一條條五顏六色的布尾巴,在地上不停地掃蕩,也使他感到极為厭惡。
  他繼續往前走去,在一個走廊里他看見了外面的院子,那里有一些人把裝滿一捆捆棉花的車廂從倉庫里推了過來,另一些人則把貨物往倉庫里卸。通過對面厂房的窗子,可以看見里面運轉著的机器,它的旁邊擺著一排排空的煤車。他開始遠眺那個工厂后面的樹林,因此机器便從他的眼里消失了。然后他又仔細瞧著從一個四方形的煤槽里揚起的黑色煤灰,因為工人們正忙著把車廂里的煤往這里面卸。
  “這和我有什么關系?”他不高興地想著。把身子依在欄杆上,想休息一下,因為他覺得他的身子很重,几乎動彈不得,呼吸也越來越困難了。他有時看到周圍的一切好象都在搖晃,有時似乎可以听到一种奇怪的喧鬧聲。由此而產生的恐懼迫使他立刻站了起來,盡自己的力量迅速逃离這個地方。
  直到他看見有一些人在裝貨,他的心緒才大為安定下來。
  在一個大厂房里,有几十個女人工作。厂房中間有大批的布料,就象各种顏色的鐵板一樣,被高高地摞在一起,一直頂到天花板。
  她們的說笑聲十分歡快地響遍整個厂房,可是當布雷爾茨進來后,這里就馬上靜了下來,笑聲听不見了,所有的聲音都消失了,人們眼里顯出了憂郁的神色,臉上表現出惶恐不安。
  唯一可以听到的是那机器單調的軋軋響聲,它量出了布的尺碼之后,把它們轉起來放在木板上;然后女工們把這些布匹放進小車,咕嚕咕嚕運到鄰近的倉庫里去,用紙把它們絲絲嗖嗖包起來。
  布霍爾茨慢慢從一些桌子的旁邊走過,注意瞧著她們由于每天沉重的勞動而顯得蒼白和好象患了貧血症一樣的丑陋的頭,可是她們誰也沒有抬頭看他。他能接触到的只不過是她們偶爾投向他的表示不樂意和充滿了恐懼的眼光。
  “她們為什么怕我?”當他走出去后,整個厂房便響起了一片喧鬧聲,他听到后這樣想道。
  他由于行動不便,走起來很慢。他決定回公館去,這時他便通過漂白車間和成品倉庫,走了一條最近的路。
  倉庫是一棟特別用石頭和鐵柱建造的平房。窗子很小,就象一些格子似的。里面雖然很大,但由于光線不足,顯得陰暗,一堆堆包裝好了的貨物高高地頂到了天花板。在這一堆堆的貨物之間,彎彎曲曲地通過許多宛如深溝的甬道。
  倉庫里因為十分陰暗和寂靜,形成了一片嚴肅的气氛。有時在那條主要的通道上,可以看見駛來的一輛載著新到的貨物的小車,但它很快就會進入旁邊的甬道而銷聲匿跡。有時還可以听到工厂的一聲轟隆把布滿了蛛网和棉屑的窗玻璃震得直響,甚至通過玻璃窗,響遍里面所有的甬道。
  布雷爾茨再也走不動了,于是在窗旁一堆堆橫七豎八的印花布上坐下。他想休息一會儿馬上就可以走,可等他打算站起來時,他的腳卻直立不起來,因此又無力地倒下了。
  他這時感覺很不好。
  他想高聲地呼喊,叫人來幫助他,但他沒有力量,喊不出聲來。現在他就是要把眼皮睜開也很困難,這雙充滿了恐懼的發紅的眼睛只好漫無目的地環顧著這倉庫靜悄悄的四個大角落,他覺得這石頭砌的四個角落這時候也顯得十分嚴肅和可怕。
  他覺得有一個可怖的野蠻的惡鬼在掐著他的脖子,因此他象瘋子一樣跑到离他最近的一個小窗子前,把窗格子抓住,想要呼救。可是他全身都戰栗起來了,他只好不停地小聲囁嚅著,把一雙表現出急于求救而又感到絕望的神情的眼睛盯著在院子里卸車的工人。
  誰也沒有來救他,工厂依然象沸騰的大海一樣轟隆地響著。而他已經精疲力竭了,他的手也從他抓住的窗格子上滑下來了,他的身子倒在一堆堆布上。他仍然打算作一次最大的努力爬起來,推開這一堆堆擋住了他去路的貨物,可他還是倒下了。他再也站不起來,只好在地上匍匐前進,一忽儿用手去抓一把空气,一忽儿用僵硬的指頭去摸那倉庫的角落。他覺得有一把尖刀在刺他的心房,痛得他只好用腳蹬著那鐵的地板,最后他猛然從地上爬了起來,嗓子里發出了一聲短促的可怕的叫喊聲,便無力地倒在地上。
  工人們听到了這聲叫喊后,都跑過來了。他們站在他身旁,感到十分恐慌,不知怎么辦才好,看到這具全身仍在戰栗著的尸体,他們甚至不敢接触。
  可是這個躺著的布霍爾茨全身仍很緊張。兩個紅色的眼珠從眼帘里冒了出來。他的面孔發紫變形。由于臨終前的最后一聲吼叫,他的嘴張得很大,上下顎骨也露出來了。他的形体就象這倉庫里堆放著貨物的四個角落一樣陰森可怕。面對自己的百万家財,他無能為力,而他自己也在這百万家財的包圍之中死去。只是從他嘴里發出的這最后一聲戰戰兢兢的叫喊才響遍了倉庫里所有的甬道,響遍了它的鐵的天花板下的所有陰暗的地方,才沖出了牆外,和城市生活的喧囂、工厂強有力的轟隆聲匯在一起了。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄