|
后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天還沒過去,這個山谷竟使蕾蒙娜產生了一种賓至如歸的感覺,乃至想到要离開它的庇護,她就不寒而栗。這是一种最有力的證据,說明當一個人由于疲憊或得閒、或生病而日到自然女神的怀抱小憩時,自然女神的本意是超越傲慢的文明的限制,盡可能多地賜福給這個人,而且比她向這個人索國感情的辦法更快更穩妥。日歸自然的人那么快就摒棄了他稱為習慣的可悲的托辭;拋掉了更為可悲的高貴的借口,裝點門面的權宜之計,習俗的鎖鏈!“上帝熱愛的人,死得年輕,”多少年來人們都不假思索地這樣說。這并不合人們用這句話的本意。上帝熱愛的人,和自然住在一起;如果說他們曾被誘走的話,准會在老之末至前回歸自然。因此,他們去世前不管活了多久,他們死的時候都是年輕的。上帝熱愛的人,永遠年輕。 憑著情人的洞察力,加上印第安人的本能,亞歷山德羅從蕾蒙娜的眼睛里看出一种与時俱增的自在安閒的神情,她注視著雨影,知道那意味著什么。 “如果我們住在這儿,這些牆就是我們的自身,是不是?”她歡快地說。“我看見那邊高大的絲蘭樹進入蔭影的時間比昨天早。” 她又說,“這儿生長的東西多极了,亞歷山德羅,我不知道世上竟有這么多的東西。那些東西都有名字嗎?修女們教過我們一些名字,可是挺難念的,我全忘了。我們也許可以親自為它們起名宇,如果我們住在這里的話。它們會是我們的親戚。” 又說,“我真希望在這儿躺上一年,什么也不干,只是看著天空,我的亞歷山德羅。看來,如果一個人整整一年只是死盯著天空,別的什么也不干,這算不得什么罪過。” 又說,“現在我才明白我常常在你臉上看到的東西是什么了,亞歷山德羅。那是來自天空的目光。我覺得,如果一個人和天空之間沒有任何阻隔,圣徒隨時都能看見他,生活在這种情況下的人必須始終保持嚴肅,不能悲傷,但也不能過分高興。” 又說,“我不能相信我在這曠野里才生活了兩天,亞歷山德羅,我倒覺得這是我有生以來的第一個家。亞歷山德羅,會不會因為我是印第安人,才有這般歡樂?” 說來奇怪,明明只听見蕾蒙娜侃侃而談,她卻覺得她在跟亞歷山德羅交流。他的沉默胜過沉默;簡直是緘口無言。可她卻始終覺得他是有問必答。亞歷山德羅只要說出一個音節,不,只要他一個臉色,那里面的含義換上別人就得用冗長的句子才能表達,而且還不怎么使人明了。 蕾蒙娜為這事恩索良久,最后她叫道,“你說話就像樹說話,像那邊的岩石,像花,什么也不說!” 這話儿使亞歷山德羅心花怒放。多還有你,麥吉拉,”他欣喜地叫道;“你說那些話的時候,你說的是我們印第安人的話,你和我們一樣。” 他的話又使蕾蒙娜感到幸福——任何別的夸獎或抵愛都不能使她更感到幸福。 好像有一种魔力使亞歷山德羅恢复了全部力气。臉上那种憔淬的神色消失殆盡。臉形似乎已經丰滿得多了。有一個美麗而古老的蓋爾傳說:一個仙女看上了一個王子,一次又一次地到他身邊,她是隱身的,只有王子能看見她,她在空中盤桓,唱著戀歌,要把他從他那些發怒的貴族親人中引走,他們听見了她的歌聲,招來術士用他們所掌握的一切咒語和妖術來把她赶走。他們終于使她銷聲匿跡了;但是她在王子面前消失時,扔給他一個苹果——一只有魔力的金苹果。他咬了一口苹果,就再也不要吃任何別的東西了.一天又一天,一夜又一夜,他只吃這只金苹果;然而,一個早晨又一個早晨,一個傍晚又一個傍晚,金苹果總是在那儿,完整無缺,閃閃發光,好像他從沒吃過似的;后來,仙女又來了,王子跳進了她的魔船里,和她一塊儿駕船而去,他王國里的人再也沒有見到過他。這個關于愛情和愛人們的傳說只是一個寓言,一個美麗的寓言,然而卻是真實的。亞歷山德羅現在一小時一小時地健壯起來,他就像吃了康拉王子的那只神奇的、看不見的、給人以力量的苹果。 “我的亞歷山德羅,你怎么這么快气色就這么好了呀,”蕾蒙娜含情脈脈地端詳著他的面容說。“那個晚上我還真怕你會死呢。現在你看來几乎跟以前一樣健壯了,你眼睛發光,你的手不燙!全虧這上帝保佑的空气;是它治好了你,就像它治好了費利佩的熱病一樣。” “要是空气能讓我保持健康,我也就根本不會得病了,麥吉拉,”亞歷山德羅答道。“在我見到你之前,我就從來沒有在房子里面睡過覺,除了簏草棚。治好我的不是空气;”他望著她,余下的話全由過目光說明了。 第三天黃昏時分,蕾蒙娜看見亞歷山德羅牽出巴巴,上好馬鞍,准備上路了,她不由得熱淚盈眶。中午時亞歷山德羅曾對她說:“今晚,麥吉拉,我們一定得走了。明天馬儿就沒草吃了。我們必須乘馬儿還健壯的時候走。我不敢牽它們到山谷再下面一點的地方去吃草,就在下面几英里的地方有一個牧場。今天我發現牧場主的一頭牛就在巴巴身邊吃草。” 蕾蒙娜沒有違拗。离開這儿是勢在必行的;但她臉上的神色卻使亞歷山德羅感到一种新的痛苦。他也覺得离開這地方又像重新流放似的。現在,他牽著馬慢慢往上爬,看見蕾蒙娜郁郁不樂地坐在网兜旁——他們的一點儿行李又被仔仔細細地包在了里面——他的心儿又疼痛起來。他的那种無家可歸、貧困潦倒的感覺重又像個難以負擔的包袱壓在他的心頭。他要把他的麥拉帶到哪儿?他能帶給她什么呢? 但是,一坐上馬鞍,本蒙娜又變得愉快起來。巴巴那么興高采烈,她可不能太傷心了。那馬儿因為又能行動,似乎高興得直撒歡儿。上用也歡蹦亂跳。盡管山谷里有涼快的蔭影和清澈的冷水,它卻覺得那儿挺悶的。它想著羊儿。它不明白干嗎這么閒待著。它臉上那种迷惑不解的神色不止一次逗得蕾蒙娜哈哈大笑,它會跑過來站在她跟前,搖著尾巴,呆楞楞盯著她的臉,好像說出這樣的話儿來:“你到底要在這山谷里干什么,你永遠不想回家了嗎?要是你打算待在這儿,干嗎不養羊呢?你沒青見我沒事情干嗎?” “我們必須通宵赶路,麥吉拉,”亞歷山德羅說,“分秒必爭。我們明天要住的地方离這儿遠著呢。” “是個山谷嗎?”蕾蒙娜充滿希望地問道。 “不,”他答道,“不是山谷;但那儿有美麗的棕樹。我們過冬的襪子就是從那儿摘來的。那是在一個山頂上。” “那儿安全嗎?”她問道。 “我想安全的,”他答道;“不過沒有這儿安全。全地區也找不到跟這儿一樣的地方。” “再往后我們去哪儿呢?”她問道。 “那儿离坦墨庫拉很近,”他說。“我們一定得去坦墨庫拉,親愛的麥吉拉。我一定得去哈瑟爾先生家。他很友好。他保管著我父親的琴,會給我錢的。要不是為了這個,我絕對不想再走近那地方。” “我倒想看看那儿,亞歷山德羅,”她溫柔地說。 “哦,不,不,麥吉拉!”他叫道;“你不會想看的。那儿真可怕;房子全都掀掉了頂——只有我父親和何塞的房子除外,他們的房頂是木瓦板蓋的;他們的房子還能保持原樣,其余的都只剩四壁了。安東尼奧的母親把她的牆都推倒了;我不知道老太太哪來那么大的力气;人家說她像個潑婦。她說誰也別想在這屋里居住;她手拿一根大棒,在一堵牆上搗了一個大洞,然后她用足全身力气把安東尼奧的馬車朝牆壁推去,直到把牆撞倒。不,麥吉拉。那真可怕。” “你不想再進墓地去看青,亞歷山德羅?”她膽怯地說。 “圣徒不准我去。”他庄重地說。“我想,如果我到墓地里去,就會成為一個殺人犯!要不是有了你,我的麥現儿,我出來時就會殺死一個白人。哦,別說這件事了!”沉默片刻,他又說,“這事儿又把我渾身的力气奪走了,麥吉拉。我覺得像要死了似的!” 他們倆再也沒提到坦墨庫拉,直到第二天黃昏時分,他們在低矮的、樹木覆蓋的小山丘間慢慢行進,突然來到一個空曠的、綠草如茵、沼澤似的地方,一條小溪漏瀑流淌,他們的坐騎在溪邊停步,狂飲起來;蕾蒙娜朝前面看去,只見遠處燈光閃爍。“燈光,亞歷山德羅,燈光!”她手指燈光,放聲大叫。 “是的,麥吉拉,”他答道,“那儿就是坦墨庫拉;”他跳下馬,來到她身邊,兩只手放在她的兩只手上,說:“親愛的,我早在想,我們到這儿該怎么辦。我不知道。麥吉拉認為怎么辦最好呢?要是夫人派人來追我們,他們可能已經到了哈瑟爾家了。他的小店是每個路人歇腳、起程的地方。我不敢帶你到那儿去,麥吉拉;但我必須去。我只能從哈瑟爾先生那儿弄到錢。” “你走后我得找個地方等你!”蕾蒙娜說,她凝望著那一大片平原的茫茫夜色,心儿怦怦亂跳。那平原像大海無邊無垠。“只有這么做才安全,亞歷山德羅。” “我也這么認為,”他說;“但是,哦,我為你擔心;你會不會害怕?” “是的。”她答道,“我害怕。但比較起來這不算太危險。” “要是我出了事,不能回到你的身邊,麥吉拉,你就讓巴巴自由奔跑,它會把你乎安地帶回家去——它和上尉。” 蕾蒙娜惊叫起來。她壓根儿沒朝這層上想過。亞歷山德羅把一切都想到了。“會出什么事呢?”她叫道。 “我是說,如果追我們的人在那儿,如果他們說我偷馬而把我抓走,”他說。 “可是你又不把馬帶去,”她說。“他們怎么能抓你呢?” “那又有什么區別呢,”亞歷山德羅答道。“他們可以抓走我,逼我說出馬在哪里。” “哦,亞歷山德羅,”蕾蒙娜抽泣著說,“我們該怎么辦呢!”須臾,她鼓足勇气,說道,“亞歷山德羅,我知道我該怎么做我要留在墓地里。沒有人會到那儿去。我在那儿不是最安全嗎?” “圣母啊!我的麥吉拉要待在那儿嗎?”亞歷山德羅惊叫道。 “為什么不呢?”她說道。“死人是不會傷害我們的。要是做得到的話,他們全都會幫助我們呢。我不怕。你走后我就等在那里,如果你一小時內不回來,我就到哈瑟爾先生的小店去找你。如果夫人派出的人在那里,他們會認識我;他們不敢碰我。他們知道費利佩會懲罰他們。我不害怕。如果他們奉命帶走巴巴,那就讓他們帶走得了;我們還有小馬,它累了我們就步行。” 她的自信很有感染力。“我的野鴿子有著獅子膽,”亞歷山德羅愛撫地說。“我們就照她說的辦。她真聰明;”他掉轉馬頭,朝著墓地方向。墓地四周是矮磚牆,有一扇木柵門。他們到達墓地,亞歷山德羅惊呼道,“小偷把門偷走了!” “他們要門干什么呀?”蕾蒙娜說。 “燒,”他固執地說。“那是木頭的;但很小。這樣可以使墳墓免遭野獸和牛的侵襲!” 他們走進圍牆,突然一個黑影從一座墳墓邊站起來。蕾蒙娜大吃一惊。 “別怕,”亞歷山德羅輕輕地說。“肯定是我們的人,我很高興;現在你不會是孤零零的了。我肯定是卡門娜。他們把何塞埋在了那個角落里。我去跟她說話;”他把蕾蒙娜留在門口,自己慢慢地向前走去,用路易塞諾話低聲說,“卡門娜,是你嗎?別怕,我是亞歷山德羅!” 果然是卡門娜。這個可怜的人儿,傷心得快要發瘋了,她白天守在帕長加她小寶寶的墳前,晚上守在坦墨庫拉她丈夫的墳前。她白天不敢到坦墨庫拉來,因為美國人在這儿,她怕他們。亞歷山德羅跟她說了几句話,便領著她轉身來到蕾蒙娜跟前,他把她發燙的手放在蕾蒙娜的手里,說:“麥吉拉,我把一切都告訴她了。西班牙話她一句也不會說,但她說你跟我來她很高興,她愿意寸步不离地待在你身邊,直到我回來。” 蕾蒙娜一心想要安慰那姑娘,自己那顆溫柔的心儿隱隱作痛;但她只能默默地用勁擔擔她的手。盡管是在黑夜里,她卻能看見姑娘那凹陷、悲傷的眼睛和瘦削的臉頰。悲傷比歡樂更用不著語言。卡門娜的每個細胞都感覺到蕾蒙娜是如何地同情她。過了會儿她輕輕地動了一下,似要把蕾蒙娜拉下馬來。蕾蒙娜俯身探詢地望著她的臉。她又用一只手輕輕拉了蕾蒙娜一下,另一只手指著她剛才所來的那個角落。蕾蒙娜明白了。“她想指給我看她丈夫的墳墓,”她想。“她不愿意离開墳墓。我要跟她過去。” 蕾蒙娜下了馬,拽著巴巴的韁繩,贊同地點點頭,依然緊緊抓著卡門娜的手,跟她過去。墳墓密密匝匝、錯落不齊,每個墳堆前豎著一個小小的木十字架。卡門娜腳步輕捷地領著路,這儿她已了如指掌。蕾蒙娜不止一次地磕絆并且差點儿摔倒,這高低不平的陌生地方弄得巴巴好不耐煩,它使起了性子。她們來到那個角落,蕾蒙娜看見了新墳的那堆新士。卡門娜悲痛地叫了一聲,拖著蕾蒙娜來到墳邊,用右手朝下指指,又把雙手放在心口上,可怜巴巴地看著蕾蒙娜。蕾蒙娜淚如泉涌,又抓緊了卡門娜的手,把它放在自己的胸前,表示她的同情。卡門娜沒有哭。她早已欲哭無淚了;一時間她覺得這個陌生人溫和的、突如其來的同情使她超越了自我——這個姑娘跟她自己一樣,但又是那么不同,那么神奇、那么美麗,卡門娜肯定蕾蒙娜就是那樣的姑娘。是圣徒把她從天堂里送到亞歷山德羅的身邊?這意味著什么呢?卡門娜心潮起伏,她真想說些什么,問些什么;但她只能一次一次地捏著蕾蒙娜的手,偶爾把自己柔軟的臉頰貼在手上。 “哎,是不是圣徒讓我想出這個到墓地來的主意的呢?”蕾蒙娜心想。“這個傷心的可怜人儿看見亞歷山德羅是個多大的寬慰啊!她使我忘記了一切恐懼。圣母啊!要是我一個人在這儿准會嚇死。倒不是說死人會傷害我;而是那廣袤的、万籟俱寂的平原,還有那幽暗。” 少頃,卡門娜便向蕾蒙娜做手勢要回到門口去。他挺有心計,考慮周全,知道亞歷山德羅會在門口找她們。但她們等亞歷山德羅回來得要望穿眼底呢。 亞歷山德羅离開她們后,拴好小馬,迅速朝哈瑟爾的小店奔去,那小店离墓地大約有八分之一英里。他自己的老家在那小店右邊一點儿。他走近自家門口時,看見窗里亮著一盞燈。他像中彈似的猝然止步。“我們家里的燈光!”他叫道,伸出雙手。“那些該死的強盜已經住了進去!”他滿腔熱血似乎變成了熊熊烈火。蕾蒙娜現在准認不出她的亞歷山德羅的胜了。臉上充滿難以扑滅的复仇之火。他情不自禁地去摸他的刀。刀不在了。他的槍也被他留在了墓地里,靠在圍牆上。唉!在墓地里!是的,那儿還有蕾蒙娜在等著他。复仇的念頭消失了。現在這世界上只有一件工作、一個希望、一种熱情能支配他。但他至少得看看是誰住在他父親的屋子里。他內心里燃燒著一個強烈的欲望:看看那些人的臉。他干嗎要這么折磨自己呢?說真的,為什么呢?但他一定得這么做。他要看看已經在他的墳上開始的新的家庭生活。他悄悄地爬到那亮著燈的窗子下面。側耳諦听,他听見了孩子的聲音;一個女人的聲音;時而還有一個男人的聲音,粗啞、凶暴;還有各种各樣充滿家庭气息的聲音。顯然正是晚飯時分。他小心翼翼地直起身子,直到眼睛跟最低的窗玻璃成水平線,然后朝里望去。 屋子中央放著一張桌子,桌邊坐著一個男人、一個女人、兩個孩子。最小的一個比嬰儿大不了多少,坐在高椅子上,用一把湯匙敲著桌子,迫不及待地等著晚飯。屋子里亂糟糟的——床板攤在地板上,打開的箱子一半空著,馬鞍、挽具扔在牆角里;顯然有生人進了屋子。窗子扭曲了,關不嚴實,開著一條縫。亞歷山德羅傷心地回想起,他几次三番想把窗子修好關嚴實了,卻一天天往后拖。現在倒多虧了這條縫,他能听見屋里人說的每一句話。那女人看上去疲憊、憔悴。她的臉很敏感,聲音很和藹;但那男人的相貌卻像個野獸——人中獸類。我們為什么要中傷那些所謂的獸類呢?与人類相比,它們絕無那些卑鄙的特征。 “看起來在這個世界上我算是過不了安定的日子了小那女人說。亞歷山德羅懂點儿英語,她的話他全明白。他豎起耳朵听著。“下一趟車什么時候到?” “我不知道,”她丈夫吼道。“那該死的山谷滑坡了,堵住了公路。几天里車子到不了。你東西還沒弄夠?要是你把已經運到的整理一下,你就沒時間抱怨東西還沒到齊了。” “可是,約翰,”她答道,“總得等鏡衣柜來呀,這樣我就可以把東西都塞進去,還得等床架子。現在我似乎什么也不能干。” “有牢騷你盡管發,我听著呢,”他答道。“反正哪,你們女人也就這么點本事。這儿有一張第一流的生皮條床架。全怪羅賽克那個笨蛋,讓那些印第安狗雜种帶走了他們全部的東西,否則就能歸我們了!” 那女人責備地看著他,但一時沒有說話。隨后,她雙頰漲紅,似乎骨梗在喉,非要一吐為快,她叫道,“好啊,他讓那些窮光蛋把他們的家具帶走,我真要謝謝他呢。我知道,要是他們的床架子留了下來,我在那上面是一刻也睡不著的。這樣占据他們的房子真是太糟了!” “哦,你這該死的蠢婆娘,給我住口!”那男人叫道。他有點儿醉了,這种時候他是最難對付的。她一半膽怯一半惱怒地瞥了他一眼,轉向孩子們,喂起那個小寶寶。就在這時另外一個孩子抬起頭來,看見了亞歷山德羅的頭影子,惊叫起來,“外面有個人!那儿,窗子那儿!” 亞歷山德羅一下子趴在了地上,屏住了气息。他是不是太冒險了,克制不住再看一眼自己家里的強烈沖動,從而給他和蕾蒙娜帶來了危險呢?那半醉的男人可怕地罵了一聲,并叫道,“准是一個該死的印第安人。今天我看見有几個在周圍盤桓。在赶走他們之前,我們得先崩掉他兩三個!”他從壁爐上方的木釘上摘下槍來,提在手里,朝門口走去。 “哦,別開槍,孩子他爸,別!”那女人叫道。“你要是開了槍,他們就會乘我們睡覺時把我們全殺掉!別開槍!”她拽著他的衣袖把他往回拉。 那男人又罵了一聲,掙脫開她的手,跨過門檻,站在那儿听著動靜,并朝黑暗里張望。亞歷山德羅的心跳得就像胸口里有把錘于在敲似的。要不是挂念著蕾蒙娜,他真想朝那人扑去,奪下他的槍,把他殺死。 “我可不相信有人,孩子他爸,”那女人堅持道。“勃德總是疑神疑鬼。我不相信外面有人。進來吧;飯都涼了。” “好吧,槍我可是照放不誤,得讓他們知道這槍里是有彈藥的,”那凶神說。“要是打中了在周圍閒逛的人,他們也不會知道被什么東西傷著了;”他隨意地平端起槍,帶著醉意用發抖的手放了一槍。子彈呼嘯著毫無目標地朝空曠的黑夜里飛去。側耳傾听片刻,沒人叫喚,他打著呃說,“這口便……便宜了他,”進屋吃飯去了。 亞歷山德羅久久不敢動彈。他拼命地責罵自己愚蠢,落人這般境地。他忠實的心上人在那荒涼恐怖的墓地里盼著他,他卻無端又給她添上一番等待之苦。最后他壯起膽子,匍匐爬行一段,停一下,再爬一段,直到爬出几杆遠后,他才敢站起來,撒腿拼命前哈瑟爾店舖跑去。 哈瑟爾店舖是混合型的,只有在南加利福尼亞才能見到:店舖,農場,客棧合為一体,包攬了生活的各個方面。印第安人、牧人、各种各樣的旅人,都在哈瑟爾店舖做交易,在哈瑟爾店舖喝酒,在哈瑟爾店舖睡覺。這种店舖,方圓二十英里之內只此一家,在更大的范圍內,也是首屈一指。 哈瑟爾決不是個坏人——在他清醒的時候;但這种情況并不如情理中那么時常出現,因此他有時候几乎是一個十惡不赦的坏人。在這种時候人人都害怕他——他妻子、孩子、旅客、牧人,所有的人都害怕他。“哈瑟爾早晚會殺人,”他們說,“這只是個時間和場合問題,”看起來這時間正在迅速到來。但是,哈瑟爾放下酒杯時,是個和藹的、相當守信用的人;而且熱情好客,以致許多旅客像被拴在椅子上似的,听他們的店主神聊,直到深更半夜。他是如何從阿爾薩斯到圣迭戈來的呢,他自己是不會詳細道來的,在這段奇妙的旅途上,他走了一段又一段、一站又一站;但他現在終于到了最后一站,安營扎寨了。他要把他的尸骨埋在這儿,坦墨庫拉。他喜歡這個地區。他喜歡這無拘無束的生活,而且,說也奇怪,他還喜歡印第安人。他在那些認為印第安人一無是處的旅客面前為他們說了許多好話,他常說,“那些印第安人從沒讓我虧過一塊錢。他們什么生意都跟我做。他們中的一些人,高達几百塊錢的帳我都愿賒。要是他們這年還不出,來年准還;要是他們死了,他們的親戚會代他們還債,每次還一點儿,直到全部還清。他們會用麥子頂債,或用一頭牛,或用女人們編的籃子或席子;反正總會還的。在還債這一點上,他們比,般的墨西哥人要誠實;我是說像他們一樣窮的墨西哥人。”那些旅客們露出一副顯然不太相信的樣子,只是出于禮貌而听他說。 哈瑟爾的住室是一座又長又矮的磚房,旁邊有更矮的廂房,那儿就是旅客的臥室,以及廚房、貯藏室。店舖与住室不相連,那是一座粗糙的板房,一層半樓高,閣樓是一個大寢室,地板上舖滿床,但是沒有別的房間家具。睡過閣樓的人都是不講究奢華的個人生活的。這兩座房子,加上五六間形狀各异的外屋,圍成一圈,四周是一道白色有尖鋒的低柵欄,給這地方平添一層家庭气氛,盡管忽視了對地面的裝飾,僅是一片砂地,或稀稀拉拉地點綴著一些雜草和野草。住室門邊的一些瓶瓶罐罐里种著的植物都已焦黃、枯萎。很難說清它們到底是給這地方增添了生机呢還是使它更顯得荒蕪。但是它們象征著一個女人的手,一种本性,渴望著包圍她的一無是處的荒野難以提供的東西。 店舖敞開的大門里射出單調、陰慘的燈光。亞歷山德羅小心翼翼地走近小店。店舖里擠滿了人,他听見朗朗笑聲和談話聲,不敢進去,就溜到屋后,躍過柵欄,走到另一座房子前,打開廚房門,這儿他無所畏懼。哈瑟爾夫人向來只雇印第安佩人。廚房里只點著一支幽暗的蜡燭。爐灶上所有的水壺、煎盤都在辟辟啪啪和嘶嘶地作響,顯然正在為那些在另一座房子里吵吵嚷嚷、高談闊論的旅客們准備伙食。 亞歷山德羅坐在爐火旁,等待著。俄頃,哈瑟爾夫人匆匆回來干活儿。一個印第安人靜靜地坐在她的爐灶旁,對她來說是司空見慣了。在幽暗的燭光下她沒有認出亞歷山德羅,因為他向前傾著身子,頭埋在手里,坐在那里,所以夫人把他當成了老拉蒙,他常在廚房里轉悠,偶爾于些跑跑腿之類的雜活,或任何他干得了的活,以此為生,大家都習以為常了。 “快去,拉蒙,”她說,“再拿些木柴來,這些棉花稈太干了,燒起來像朽木似的;今天晚上那么多人要吃飯,我的腿都跑斷了;”隨后她轉身回到桌子旁。開始切起面包來,沒有注意到那個默默地起身遵命而去的人多么高大,多么不像拉蒙。不一會儿,亞歷山德羅抱來了一大樟木柴,要是換了可怜的老拉蒙,至少得跑三趟,亞歷山德羅把木柴扔在爐灶旁,說,“夠了嗎,哈瑟爾夫人?”她惊叫了一聲,刀都掉了。“怎么,誰——”她說;接著,她看清了他的臉,不由得喜形于色,繼續說,“亞歷山德羅!是你嗎?哦,剛才在黑暗里我還當你是老拉蒙呢!我以為你在帕長加。” “帕長加!”這么看來莫雷諾夫人沒有派人到哈瑟爾家來搜尋他和蕾蒙娜小姐!亞歷山德羅心里几乎一塊石頭落了地。他一直擔心的迫在眉睫的危險過去了,他們暫時獲得了安全;但他不露聲色,眼睛都沒抬就回答說,“我是到過帕長加。我父親死了。我把他葬在了那里。” “哦,亞歷山德羅!他死了嗎?”好心的女人惊叫起來,走近了亞歷山德羅,手搭在他肩上。“我听說他病了。”她停了下來;不知道該說什么。印第安人被驅逐的時候,她難受极了,這事儿讓她病了一場。整整兩天她緊閉大門、拉嚴窗帘,她不想看見那可怕的楊面。她是個不善言詞的女人。她是個墨西哥人,可有人說她的血管里也有印第安人的血。這倒也不無可能;現在看上去這可能性更大了,只見她呆愣愣地站在亞歷山德羅身旁,手搭在他肩上,兩眼悲痛地直盯著他的臉。他的變化多大呀!去年春節她最后一次見到他時,他那勻稱的身材、敏捷的舉止、高雅的談吐、英俊的臉龐,她至今記憶猶新! “你整個夏天都在外面,亞歷山德羅?”最后她說,轉身又干起了活。 “是的,”他說,“在莫雷諾夫人牧場里。” “這我听說了,”她說。“那是個大牧場,對不?她的儿子長成英俊小伙子了吧?我見到他的時候,他還是個小孩子呢。有一口他赶著一群羊打這儿經過。” “噢,現在他可是大人了,”亞歷山德羅說,又把臉埋進了雙手。 “可怜的人儿!他不愿說話,這是很自然的,”哈瑟爾夫人心想。“我還是讓他去吧;”她好久沒有再說話。 亞歷山德羅一聲不吭地坐在爐灶旁。似乎有一种奇怪的冷漠感懾住了他。最后他困乏地說:“我得走了。我想見一下哈瑟爾先生,可他好像正在店舖里忙。” “是啊,”她說,“好多舊金山來的人;他們是快要遷到這山谷里來的那個公司的人;來了兩天了。哦,亞歷山德羅,”她想了一下,接著說,“吉姆保管著你的小提琴;是何塞拿來的。” “對,我知道,”亞歷山德羅答道。“是何塞告訴我的;這是我在這儿歇腳的原因之一。” “我這就去把琴拿來,”她叫道。 “不,”亞歷山德羅嗓音粗啞、緩慢地說。“我不要琴。我想也許哈瑟爾先生愿意把琴買下。我需要錢。那琴不是我的;是我父親的。比我的好得多。我父親說可以賣大价錢。那琴可是有些年頭了。” “确實如此,”她答道;“昨天晚上有個客人看了那琴。他很惊訝,吉姆告訴他說琴是從傳教區里來的,他不相信。” “他拉了嗎?他愿不愿買下?”亞歷山德羅叫道。 “我不知道;我去叫吉姆,”她說,轉身奔出去,在另一扇門邊停下,朝里看去,叫道,“吉姆!吉姆!” 天哪,吉姆那樣几根本沒法回答。她只朝他臉上瞥了一眼,就陡然變色,露出厭惡、鄙視的表情。她回到廚房,直言不諱、語帶譏諷地說,”吉姆醉了。你今天晚上跟他怎么說也沒用。等天亮吧。” “等天亮!”亞歷山德羅情不自禁地哼了一聲。“我等不及!”他叫道。“我今天晚上一定得走。” “干嗎,什么事?”哈瑟爾夫人問,頗為惊奇。一瞬間,亞歷山德羅打定了主意把一切秘密都告訴她;但僅僅是一瞬間。不;他和蕾蒙娜的秘密,知道的人越少越好。 “我明天得赶到圣迭戈,”他說。 “在那儿找到活干了?”她說。 “是的;是在圣帕斯庫拉,”他說;“照理我三天前就該到那儿。” 哈瑟爾夫人暗自思忖。“今天晚上吉姆什么也做不了,”她說;“那是肯定的。你應該親自去見那個客人,問問他愿不愿把琴買下。” 亞歷山德羅搖搖頭。一种難以克服的反感支配了他。他不愿而見那些要“遷進”他的山谷里來的美國人。哈瑟爾夫人明白了。 “我要告訴你,亞歷山德羅,”好心的女人說,“今天晚上我把你需要的錢給你,然后,如果你發話,明天讓吉姆賣琴,要是那人買下了,你就用賣琴的錢還我,等你再打這儿經過時,我就把多余的錢找還你。吉姆會盡力為你做好這筆生意的。當他清醒的時候,他可是你們大伙儿的真正的好朋友。” “我知道,哈瑟爾夫人。在這個地區里,我信任哈瑟爾先生胜過信任其他任何人,”亞歷山德羅說。“他是我所信任的唯一的白人。” 哈瑟爾夫人在她襯裙的一只深兜里摸索著。她摸出一個又一個金幣。“不錯!比我想象的多,”她說。“我把今天收到的帳都藏這儿了,我知道不等天黑吉姆就會醉的。” 亞歷山德羅眼盯著金幣。他多想為他的麥吉拉弄來大把大把這种閃光的小金幣啊!哈瑟爾夫人在桌上點著數,——一、二、三、四,多亮的五塊幣值的金幣啊,他歎了口气。 “我只敢要這么多,”亞歷山德羅見她數到第四塊時,這么說。“我拿這么多,你能信得過我嗎?”他悲傷地補充說。“你知道我現在是一無所有了。哈瑟爾夫人,在我找到活儿干之前,我只是個叫化子。” 哈瑟爾夫人雙眼含淚。“真丟人!”她說,——“真丟人,亞歷山德羅!出了這樣的事,吉姆跟我居然什么也沒考慮到。吉姆說他們絕對成不了气候,絕對。信得過你?是的,當然信得過。吉姆和我到死都信得過你,或你的父親。” “他死了,我很高興,”亞歷山德羅說,他把金幣包進手帕,把手帕扎好,放進胸前。“但他是被人害死的,哈瑟爾夫人——害死的,就像他們朝他開了一槍一樣。” “那是實情!”她熱切地說。“我也這么說;何塞也這么說。那時我就是這么說的——子彈可遠遠不像那么沒人味儿!” 她話音未落,餐廳的門便砰地打開,十來個人在醉醺醺的吉姆帶領下,磕磕碰碰、嘻嘻哈哈、搖搖晃晃地擁進廚房。 “晚飯在哪里!拿晚飯來!你跟你的印第安人在干什么?我得教你怎樣煮火腿!”吉姆結結巴巴地說,身子一搖朝爐灶那儿倒下,后面的人一把抓住他,這才算救了他。哈瑟爾夫人可不是那种生性怯懦的人,她譏諷地看著那群人,說:“先生們,要是你們愿意在桌邊各就各位,我馬上給你們開飯。已經准備好了。” 一二個比較清醒的人,听了她的話,自覺慚愧,領著其他人回到了餐廳,他們在那儿坐下,拍桌子,搖椅子,說髒話,唱下流歌。 亞歷山德羅像尊塑像似地站在那儿,眼睛里充滿敵意和藐視的神情,緊盯著那群醉鬼。哈瑟爾夫人從他面前走過,悄聲說道,“你盡快离開,亞歷山德羅。你最好走。天知道他們接下來會干些什么。” “你不害怕嗎?”他低聲問道。 “不怕!”她說。“我慣了。吉姆我始終有辦法對付。而且還有拉蒙在身邊——他和那些斗犬;真要是到了万不得已的地步,我能叫狗幫忙。這些舊金山人喝醉了總是無法無天的。不過你最好离開這儿!” 就是這些人搶走了我們的地,害死了我父親,還有何塞和卡門娜的小寶寶!”亞歷山德羅一邊朝墓地飛跑,一邊思忖。“薩爾別德拉神父說,上帝是善良的。一定是圣徒再也不替我們向他禱告了!” 但亞歷山德羅心里裝滿別的念頭,沒工夫去記挂過去受的虐待,不管多么痛苦。現實正大聲地呼喚著他。他把手伸進胸口,摸摸那柔軟的扎結的手帕,心想:“二十塊錢!這不算多!但是用它們買食物,夠我的麥吉拉和巴巴吃上一陣子了!” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|