|
后一頁 前一頁 回目錄 |
競賽結束,人群四散离去,走回各自的 快船,心里想著吃喝和 甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在 哀聲哭泣,怀念心愛的伴友,所向披靡的睡眠 此時卻難以使他就范。他輾轉翻滾, 念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著 他倆并肩打過的每一場戰斗——他可是沒有少吃苦頭, 出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶涌的洋流。 他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾, 時而側臥,時而仰躺,時而頭面 緊貼著沙層。然后,他直挺起身子, 精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明 把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。 其時,他把快馬套入車前的軛架, 將赫克托耳的尸軀綁在車后,赶馬拉車, 繞著墨諾伊提俄斯陣亡的儿子,他的墳塋,連跑 三圈,然后走入營棚休息,把尸体扔在地上, 四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅 怜憫他的處境,雖然他已死去,保護著 他的遺体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯 蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。 就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。 見此情景,幸福的神祗心里充滿怜憫, 一再催促眼睛閃亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。 此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。 波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心怀 怨恨,一如當初,對神圣的伊利昂,對 普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行; 他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈里,但卻垂青 ●兩位女神:指赫拉和雅典娜。 另一位女仙[●],后者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。 ●女仙:指阿芙羅底忒。 其時,當著赫克托耳死后的第十二個黎明的降臨, 福伊波斯·阿波羅開口發話,對眾神說道: “你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳 沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿? 眼下,你們不愿動一個指儿,設法救護——雖然他現在只是 一具尸体——讓他的妻子再看上一眼,還有他的儿子、母親 以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上 壘起柴堆,焚燒遺体,為他舉行隆重的葬禮。 但你們,你等神祗,卻一心想著幫助凶狂的阿基琉斯, 此人全然不顧禮面,心胸狂蠻, 偏頑執拗,像一頭獅子, 沉溺于自己的高傲和勇力, 扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。 就像這樣,阿基琉斯已忘卻怜憫,不顧 廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。 不用說,凡人可能失去關系更為密切的 親人,比如儿子或一母所生的兄弟。 他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去, 命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。 但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命, 把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友, 帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什么好處,爭 到了多少光榮? 讓他小心,不要触怒神明,雖然他是人中的俊杰—— 瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!” 听罷這番話,白臂女神赫拉怒气沖沖,開口答道: “你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是 你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。 赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶, 而阿基琉斯是女神的儿子——我親自 關心照料,把她養大,嫁給壯士 裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的 神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在 他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人 合群——你,從來不講信義!” 听罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道: “赫拉,神祗之間,不必動發這么大的肝火。這兩個凡人 自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也 同樣受到神的鐘愛,伊利昂最杰出的凡人。 我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。 我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺 滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。 我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊 偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的 母親總在儿子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓 一位神祗把塞提絲招來, 使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯 接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。” 他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信, 從薩摩斯和岩壁粗皺的英勃羅斯之間 跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。 她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在 一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,划破水層, 帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影, 在岩洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹, 海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭 豪勇的儿子,注定的命運,要讓他遠离 故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。 快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道: “起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見于你。” 听罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道: “大神要我前往,有何貴干?我無顏和 眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。 盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非儿戲。” 言罷,閃光的女神拿起一條 黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之 起程,腿腳追風的伊里絲引路先行; 翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。 她們登上泥岸,飛向天空,見到 沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位 神祗,幸福的、長生不老的仙神。 她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。 赫拉將一只漂亮的金杯放在她的手里, 好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。 神和人的父親首先發話,說道: “你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲, 帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。 但盡管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。 針對赫克托耳的遺体和蕩劫城堡的 阿基琉斯,神們已經爭論了九天。 他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盜遺体, 但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你 日后能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快 前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的儿子。 告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我, 心中盛怒難平,針對他的偏狂, 扣留赫克托耳的遺体,在彎翹的船邊,不愿把它交回。 或許,他會懾于我的慍怒,交還赫克托耳的遺体。 与此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去 我的命令, 要她贖回心愛的儿子,前往阿開亞人的海船, 帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。” 他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違, 急速出發,直沖而下,從俄林波斯山巔, 來到儿子的營棚,只見他正 潛心悼哭,身邊走動著几位親密的伙伴, 忙忙碌碌地准備早餐——營棚里躺著一頭 被宰的綿羊,体形碩大,披著一身濃密的卷毛。 尊貴的母親走至儿子身邊坐下, 用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道: “夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼 折磨自己的身心,既不吃喝,也不 睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰 你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和 強有力的命運已逼壓在你的身邊。 現在,我要你認真听講——我給你帶來了宙斯的信言。 他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己, 心中盛怒難消,針對你的偏狂, 扣留赫克托耳的遺体,在彎翹的船邊,不讓贖回。 所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖尸的財禮。” 听罷這番話,捷足的阿基琉斯答道: “好吧,就這么辦。讓來者送進贖禮,帶回尸体, 如果俄林波斯大神執意要我從命。” 如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地 交談,吐訴著長了翅膀的話語。与此同時,克羅諾斯之子 催命伊里絲下山,前往神圣的伊利昂,說道: “去吧,迅捷的伊里絲,离開俄林波斯,我們的家居, 前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他 贖回心愛的儿子,前往阿開亞人的海船, 帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。 但要只身前往,不帶其他人員,除了 一位年老的使者,跟隨照料,驅赶 騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把 死者的遺体,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。 讓他不要想到死亡,不必擔心害怕, 我將給他派去一位神勇無敵的向導,阿耳吉丰忒斯, 一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明 把他引入阿基瓊斯的營棚,后者不僅不會 殺他,而且還會勸阻其他人的殺性—— 阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念; 他會心怀善意,寬恕懇求者的進訪。” 他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地离去,帶著口信, 來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。 他看到儿子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院里, 淚水濕透了衣衫;老人置身其中, 緊緊地包裹和壓擠在披篷里。灰白的頭上和 頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓涂放, 翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前后后, 他的女儿們,還有他的媳婦們,失聲痛哭, 怀念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁, 效命疆場,倒死在阿耳吉維人手里。 宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道, 雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。 “勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。 我來到此地,怀著友好的心愿, 斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然 置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,怜憫你的遭遇。 俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳, 帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。 但要只身前往,不帶其他人員,除了 一位年老的使者,跟隨照料,驅赶 騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把 死者的遺体,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。 他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕; 他將給你派來一位神勇無敵的向導,阿耳吉丰忒斯, 一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明 把你引入阿基琉斯的營棚,后者不僅不會 殺你,而且還會勸阻其他人的殺性—— 阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念; 他會心怀善意,寬恕懇求者的進訪。” 言罷,快腿的伊里絲轉身离去。 普里阿摩斯命囑儿子們備妥輪圈溜滑的 騾車,把一只柳條編制的籃子綁在車上; 他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的 清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。 他大聲發話,對著赫卡貝說道: “我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信, 命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的儿子, 帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。 來吧,告訴我你的見解,我將如何從事? 我的心緒,我的愿念正一個勁地催勵, 要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。” 言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道: “不,不能這么做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲 顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統治的兵民中! 你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人, 面對那個人的目光——他已殺死你的儿子,這許多 勇敢的儿郎?你的心就像鐵塊一般! 如果你落到他的手里,讓他看見你的身影, 那家伙生蠻粗野,背信棄義,既不會怜憫你,也不會 尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠离著 赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅, 用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天—— 奔跑的餓狗將吞食他的軀体,遠离他的雙親, 死在一個比他強健的人手里。我真想咬住他的 肝髒,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報 他對我儿的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼 我的儿子保衛著特洛伊的男儿和束腰緊深的特洛伊 婦女,壓根儿沒有想到逃跑,沒有想到躲避!” 听罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道: “不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一只 顯示惡兆的飛鳥,扑問在我的宮居!你不能使我回心轉意。 如果是個其他什么人對我發號施令,一個凡人, 某個辨察熏煙的先知或祭司, 我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。 但現在,我親耳听到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面, 所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該 死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那么, 我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要 讓我擁著我的儿子,哭個痛痛快快!” 言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋, 拿出十二件精美絢麗的衫袍, 十二件單面的披篷,十二條床毯, 十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。 他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出 兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只 精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物, 在他出使該地的時候。現在,老人連它 一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的愿望,使他 不顧一切。他大聲吆喝,驅赶柱廊里的 每一個特洛伊人,罵道:“都給我 滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎么,在你們 自己家里嚎哭不夠,還要跑到我這儿,給我添增愁煩?! 宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的儿子,給了我此番 悲愁,這一切難道還不夠嗎?后果怎樣,你們 亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯 手中的玩物。至于我自己,与其看著 城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如 趁早撒手人寰,墜入死神的房院!” 他破口大罵,提著棍棒追赶,嚇得他們拔腿奔逃, 懾于老人的狂烈。然后,他轉而怒責自己的儿子, 咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵 帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及 德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個 儿子,老人口气粗暴,發號施令: “赶快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但愿你們 頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊! 我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊, 我有過本地最好的儿子;然而,告訴你們,他們全都离我而去! 神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯, 以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是 凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了 所有這些儿郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱, 騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民 手里搶奪羊羔和小山羊的盜賊! 還不動手備車,把所有的東西 放到車上,讓我們登程上路——赶快!” 他破口大罵,儿子們懼怕老人的威烈, 拖出輪圈溜滑的騾車,新近制作, 工藝精美,把一只柳條編制的大籃綁上車身。 他們從挂鉤上取下黃羊木的騾軛, 帶著渾實的突結,安著導環;取來 軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度, 把軛架穩穩地楔人光滑的車杆, 在前伸的杆頭,然后將導環套入釘栓, 綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最后 拉緊繩索,拴繞在車杆后端的挂鉤下。 隨后,他們從房室里抬出難以估价的財禮,堆在 溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著, 他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦干的牲畜, 慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。 最后,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架, 老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。 就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和 普里阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。 其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁, 右手拿著一只金杯,滿斟著甜美的酒漿, 以便讓他們潑洒祭神,在上路之前。 她站在馭馬前面,對著普里阿摩斯議勸,說道: “接過酒杯,祭洒給父親宙斯,求他保你安返 家園,從仇敵的營壘,既然你不顧 我的意愿,執意要去他們的海船。 祈禱吧,對克羅諾斯之子,席卷烏云的天神, 高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他 遣送一只預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者, 飛禽中力气最大、最受宙斯鐘愛的羽鳥,出現在 右邊,使你一旦親眼目睹,便可 取信于它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。 但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使, 那么,我就會再三地懇求,哀求你不要 前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!” 听罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道: “我的夫人,我不想拒絕你的敦請; 我應該舉起雙手,祈求宙斯的怜憫。” 老人言罷,告囑身邊的家仆 倒出清水,淋洗他的雙手。女仆走上前來, 端著洗盆和水罐。他淨過 雙手,接過妻子手中的酒杯,站在 庭院中間,對神祈禱,洒出醇酒, 仰望青天,開口訴誦,說道: “父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大 的象征! 答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,怜憫我的 苦衷。給我遣送一只預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者, 你最鐘愛、飛禽中力气最大的羽鳥,出現在 右邊,使我一旦親眼目睹,便可 取信于它,前往車馬快捷的達奈人的海船。” 他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯听到了他的聲音, 隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最准的羽鳥, 毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為“黑鷹”。 像富人家里的門面,封擋著 高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開 翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空, 出現在右邊的上方。人們翹首仰望, 個個興高采烈,精神為之一振。 其時,老人迫不及待地登上馬車, 驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。 騾子拖著四輪貨車,由經驗丰富的 伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨后 跟行,老人揚鞭催赶,策馬速跑, 穿越城區;親人們全都跟在后面, 痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生還。 當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野, 送行者們轉身返回伊利昂,普里阿摩斯的 儿子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略 他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭, 宙斯心生怜憫,馬上招呼心愛的儿子,對他說道: “赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也 沒有你的熱情;你愛傾听凡人的訴告,那些使你歡心的人們。 去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人 深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個 看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。” 宙斯如此一番說告,導者阿耳吉丰忒斯謹遵不違。 他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就, 永不敗坏——穿著它,仙神跨涉蒼海和 無垠的陸基,像疾風一樣輕快。 他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 瞳眸,只要他愿意,又可讓睡者睜開眼睛。 拿著這根節杖,強有力的阿耳吉丰忒斯一陣風似地离去, 轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。 他提腿步行,從那里開始,以一位年輕王子的模樣, 留著頭茬的胡子,正是丰華最茂的歲月。 其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋, 他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。 其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見 赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。 他放聲呼喊,對著普里阿摩斯說道: “用你的心思,達耳達諾斯的后裔,快快想一想——現在,已是 必須小心謹慎的時候! 我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地! 赶快,讓我們赶著馬車逃跑;不然, 就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!” 听罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂, 全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌体上。 他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來, 握著老人的手,親切地問道: “敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的 時候,你赶著騍馬,何處去從? 難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢? 他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。 要是他們中有人瞅見你,運送這許多 財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,后果將是怎樣 一种情景? 你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人, 無力擊退尋挑事端的漢子。 不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你 打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。” 听罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道: “是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。 不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂, 給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的 兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有 如此聰慧的心智——有這樣的儿子,你的雙親可真夠幸運!” 听罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道: “是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。 不過,煩你告訴我,真實地告訴我, 你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們 送到城外,讓別人替你看護,代為存管? 或許,你們正傾城出逃,丟棄神圣的伊利昂, 嚇得惶惶不安,眼見一位如此杰出的斗士,你們中最好的人, 已經倒地身亡, 你的儿子,戰陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢。” 听罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道: “你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰? 關于我那命運險厄的儿子,關于他的死亡,你怎能說得這樣豪 闊得体?” 听罷這番話,導者阿耳吉丰忒斯答道: “你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。 我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的 戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回 海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。 我們站著觀看,惊詫不已——阿基琉斯 不讓我們參戰,出于對阿伽門農的憤慨。 我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條 堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫 波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。 他有六個儿子,我是第七個;我們搖石 拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我 剛從海船來到平原:拂曉時分, 眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。 他們閒坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的 王者們亦無法遏止他們求戰的意愿。” 听罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道: “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從, 那么,請你真實地告訴我,我的儿子是否 還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯 已把他截肢分解,喂了豢養的狗群。” 听罷這番話,導者阿耳吉丰忒斯答道: “老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食; 他還躺在營棚里,阿基琉斯的 海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的 第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆虫 蝕咬——這幫禍害,總把陣亡斗士的軀体糜耗。 不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地 拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳冢,但卻 不能毀裂赫克托耳的軀体。到那以后,你可親眼目睹, 他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被淨洗, 身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填—— 那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。 幸福的神祗如此關心照護你的儿子, 雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。” 他言罷,老人喜形于色,答道: “我的孩子,奉祭神明,用合适的禮品, 日后必有收益。就說我的儿子——他,該不是一場夢吧, 從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里, 所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧, 收下這只精美的杯盞,求你保護 我的安全,倘若神意亦然,送我 前往裴瓊斯之子的營棚。” 听罷這番話,導者阿耳吉丰忒斯答道:“ “視我年輕,老人家,你又來試探于我,但你不能 把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的 禮物。我打心眼里怕他敬他,斷然不敢 搶奪他的東西——日后,此事會給我帶來悲難。 然而,我卻愿真心實意地為你向導,哪怕 前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠 你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的向導,對你 亮出拳頭!” 言罷,善喜助佑的神祗從馬后一躍 而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出 巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車 來到圍護海船的壕溝和護牆的前面; 哨兵們正忙忙碌碌,准備食餐。 導者阿耳吉丰忒斯把他們全都催入睡眠, 然后迅速開門,拉開門閂, 引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。 他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的 營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者, 劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草, 舖出虯扎、厚實的棚頂;圍著棚屋, 他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地 排起木杆。擋插門戶的是一根 松木,需要三個阿開亞人方能拴攏, 亦需三個人的力气才能把它拉出,打開大門——三個普通的 阿開亞人;至于阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。 其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門, 赶人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮, 從馬后一躍而下,對普里阿摩斯說道: “老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助 在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。 現在,我要就此歸去,不愿出現在 阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒—— 讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。 但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋, 苦苦哀求,提及他的父親、長發秀美的母親, 還有他的儿子,以此融軟他的心怀。” 赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。 普里阿摩斯從馬后下車,腳踏泥地, 留下伊代俄斯,原地看守 馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯 鐘愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發現勇士 正坐在里頭,另有一些伙伴,离著他的位置,平身息坐—— 只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的后代阿爾基摩斯, 其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢, 吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普里阿摩斯 步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前, 展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙 可怕、屠人的大手,曾經殺過他眾多的儿男。 像一個殺人故土的壯漢,帶著 极度的迷狂,跑人別的國度,求告 一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫异一般, 阿基琉斯此時表情愕然,望著普里阿摩斯,神一樣的 凡人;眾人面面相覷,惊詫不已。 其時,普里阿摩斯開口說話,用懇求的語言: “想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我 一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年! 鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人 挺身而出,使他免于困苦和災難。 然而,當他听說你還活在人間的消息, 心中會蕩起喜悅的波瀾,希望由此產主,日以繼夜, 想望見到心愛的儿子,從特洛伊大地回返鄉園。 至于我,我的命運充滿艱險。我有過最好的儿子,在 遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們全都离我而去! 我有五十個儿子,在阿開亞人進兵此地之際, 十九個出自同一個女人的肚腹,其余的由 別的女子生孕,在我的宮居。強悍的 阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分, 只給我留下一個中用的儿郎,保衛我的城堡和兵民—— 他為保衛故土而戰,几天前死在你的手里, 我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊, 給你帶來難以估价的財禮,打算從你手中贖回我的儿男。 敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親, 怜恤我這個老頭!我比他更值得怜憫; 我忍受了世間其他凡人從未做過的事情: 用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我儿郎的軍漢。” 老人一番訴說,在阿基琉斯心里催發了哭念父親的 激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開; 如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在 裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳, 而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼 帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚里回轉。 當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚, 慟哭的激情隨之离開了肉体和心靈, 他從座椅上起身,握著老人的手,把他 扶站起來,看著他灰白的須發,心中泛起了怜憫之情。 送出長了翅膀的話語,開口說道: “唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難! 你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊, 面視我的目光——我曾殺死你的儿子,這么多 勇敢的儿郎?你的心就像鐵塊一般。來吧, 坐息這張靠椅;盡管痛苦,讓我們, 是的,讓你我把悲愁埋在心底, 如此悲慟哭悼,不會有半點收益。 這便是神的編工,生活的网線,替不幸的凡人; 我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。 有兩只瓮罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著 不同的禮物,一只裝著福佑,另一只填滿苦難。 倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩瓮禮物,把它交給一個 凡人,那么,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉的良辰。 然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的瓮罐, 那么,此人就會离鄉背井,忍受轆轆饑腸的驅策,踏著閃亮的 泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。 摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆 閃光的禮物,始于他出身的時候,使他超越眾生,以他的財富, 他的所有,統治墨耳彌冬兵民。此外,盡管身為 凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。 然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有 生下一整代強健的王子,在他的宮居里, 只有一個注定會盛年夭折的孩儿——我不能 照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下, 遠离故土,給你和你的孩子們帶來愁難。 你也一樣,老人家;我們听說,你也有過興盛的時候, 你的疆土面向大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度, 東抵弗魯吉亞內陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域—— 人們說,老人家,在這遼闊的地域內,比財富,論儿子,你是 首屈一指的權貴。 以后,上天的神祗給你來這場災難, 城外進行著古無止境的戰斗,人死人亡。 你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。 哭子痛心,于事無補——你能把他帶回人間? 決不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難。” 听罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯答道: “不要叫我息身座椅,宙斯鐘愛的王子,只要赫克托耳 還躺在軍營,無人守護看管。把他交還于我, 不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的儿子。收下我們 帶來的贖禮,洋洋洒洒的禮物!享用去吧,回到 你的家鄉;你已放我一命,讓我 苟延存活,得見白日的光明。” 其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,說道: “不要惹我發火,老人家!我已決定把赫克托耳 交還于你;一位信使已給我帶來宙斯的諭令, 我的生身母親,海洋老人的女儿。 至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隱瞞—— 是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。 凡人中誰敢闖入我們的營區,哪怕他是個 強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能 輕松地拉開門后的杠閂。所以, 你不要繼續挑撥我的怒火,在我傷愁之際, 免得惹我,老先生,結果你的性命,在我的營棚里, 不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭。” 听罷這番話,老人心里害怕,服從了他的指令。 裴琉斯之子大步扑向門口,像一頭獅子, 并非單行,身后跟著兩位伴從,壯士 奧托墨冬和阿爾基摩斯——帕特羅克洛斯 死后,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。 兩人從軛架下寬出騍馬,帶入 信使,老王的傳話人,讓他坐在 椅子上,然后,從溜光滑亮的騾車里 搬出難以估价的財禮,回贖赫克托耳的遺軀, 但卻留下兩件披篷和一件織工精致的衫衣, 作為裹尸的用物,在他們載著遺体,回轉家門之際。 阿基琉斯大聲招呼女仆,淨洗尸身,抹上清油, 但要先抬至一邊,以恐讓普里阿摩斯 見到,以痛子的悲哀,喪子的 憤怒,激起阿基琉斯的怨恨, 殺了老人,違背宙斯的訓諭。 女仆們洗淨尸身,抹上橄欖油, 掩之以一件衫衣和一領漂亮的披篷。 阿基琉斯親自動手,把他抱上尸床,然后, 由伙伴們幫持,把尸床抬上溜光滑亮的車架。 接著,他悲聲哭喊,叫著親愛的伴友的名字: “不要生我的气,帕特羅克洛斯,倘若你听說此事, 雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳 交還他鐘愛的父親。他給了我分量相當的贖禮, 我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位。” 言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚, 下坐剛才起身离行的靠椅,雕工精致, 靠著對面的牆壁,對著普里阿摩斯說道: “我已交還你的儿子,老人家,如你要求的那樣。 他正息躺尸床,你老馬上即可親眼日睹他的容顏, 在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐; 即便是長發秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食, 雖然她的六對儿女全被殺死在她的官居里, 六個女儿,六個風華正茂的儿子。阿波羅用銀弓 射盡她的儿子,出于對尼娥北的 憤恨,而發箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女儿, 只因尼娥北自以為可与美貌的萊托攀比, 譏貶后者只生了兩個子女,而她自己卻是這么多儿女的母親。 然而,雖然只有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的儿女。 一連九天,死者躺倒在血泊里,無人替他們收尸 掩埋——克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●] ●把所有的人化作石頭:可能指卷人此事的人們。 到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。 而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。 現在,在岩壁聳立的某地,荒漠的山脊上, 在西普洛斯的峰巒里——人們說,那里是女神們息身的去處, 長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿—— 化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味著神祗致造的憂愁。 來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了 吃喝。當你把心愛的儿子拉回伊利昂, 那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面。” 言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉 一頭雪白的綿羊;伙伴們剝去羊皮,收拾得干干淨淨, 把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖, 仔細燒烤后,脫叉備用。 奧托墨冬拿出面包,就著精美的條籃,放在 桌面上;与此同時,阿基琉斯分放著烤肉。 隨后,他們伸出手來,抓起眼前的佳肴。 當他們滿足了吃喝的欲望, 普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯, 惊慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像 神明一般。与此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之 子普里阿摩斯, 惊慕他高貴的長相,聆听著他的言淡。 當他倆互相看夠了之后,年邁的王者。 神一樣的普里阿摩斯首先發話,說道: “快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鐘愛的壯勇, 以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。 自從我儿死后,死在你的手下, 我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭 哀悼,沉湎在受之不盡的愁郁中, 翻滾在院內的糞堆里。現在, 我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤 我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾。” 老人言罷,阿基琉斯命囑女仆和伙伴們 動手備床,在門廊的頂面下,舖開厚實的 紫紅色的褥墊,覆上床毯, 壓上羊毛屈卷的披蓋。女仆們 手握火把,走出廳堂,動手操辦, 頃刻之間舖出兩個床位。捷足的 阿基琉斯看著普里阿摩斯,用譏刺的口吻說道: “睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的 頭領看見。他們常來常往,坐在我的 身邊,商討謀划,履行他們的職限。 如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜, 他會馬上告訴阿伽門農,軍隊的統帥, 從而遲延回贖遺体的時間。 此外,告訴我,數字要准确,你需要 多少日子,埋葬卓越的赫克托耳? 在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰。” 听罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道: “如果你真的愿意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的 葬禮,那么,阿基琉斯,你要能如此做來,我將 感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城里,苦不堪言, 砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已 嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內哭祭,需用九天時間。 准備在第十天上舉行葬禮,讓大伙吃喝一頓; 第十一天上,我們將堆墳筑墓;到了 第十二天,兩軍可重新開戰,如果我們必須兵戎相見。” 听罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道: “好吧,老人家,一切按你說的辦; 我將按兵不動,在你需要的期限。” 言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕, 使他不致擔惊受怕。接著,二位來者, 普里阿摩斯和同來的使者,盤想著回城的方略, 睡寢在廳前帶遮頂的門廊下, 而阿基琉斯則睡在堅固的營棚里,棚屋的深處, 身邊躺著美貌的布里塞伊絲。 此時,其他神明和駕馭戰車的凡人 都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜, 惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中 思考著如何護導王者普里阿摩斯 离開海船,躲過忠于職守的門衛的雙眼。 他懸站在老王頭上,對他說道: “老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在 敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。 是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮; 然而,你家中的儿子,將付出三倍于此的財物, 回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之于阿伽門農 耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵里。” 他言罷,老人心里害怕,叫醒使者。 赫耳墨斯套好騾車和馬車, 親自馭赶,迅速穿過營區,誰也不曾注意到車馬的蹤跡。 然而,當他們來到清水河的邊岸, 其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿, 赫耳墨斯离開他們,回程俄林波斯的峰巔; 黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。 其時,他們赶著馬車,朝著城堡行進,悲聲哀悼, 痛哭流涕。遺体由騾車拉行。城牆里,誰也 不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子, 誰也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘, 早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到 親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人 陪伴。她也見到尸架,騾車上的那個人, 于是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區: “來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳—— 倘若你們,你們曾滿怀喜悅,看著他生還家園,從殺敵的 戰場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的 子民!” 听到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人 和女子,個個悲苦异常,痛不欲生。 他們在城門邊圍住運尸進城的普里阿摩斯, 赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先扑上 輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭發, 撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。 此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日, 淚流滿面,直到太陽西沉。 要不是老人開口發話,在車上高聲叫喊: “閃開,讓騾車過去!稍后,當我 把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀。” 他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。 他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他 放在一張雕花的床上。引導哀悼的 歌手們坐在他的身邊,唱起曲調 凄楚的挽歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。 白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎, 怀中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳: “我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我, 宮居里的寡婦,守著尚是嬰儿的男孩。 你我的后代,一對不幸的人儿!我知道,他不會 長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地, 從樓頂到底面的牆沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士 保衛著城內高貴的妻子和無力自衛的孩童——不幸的人們, 將被深曠的海船運往陌生的國度。 我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子, 將隨我前往,超越体力的負荷,替一位苛刻的 主人,干起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人 會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在牆基邊, 出于內心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人, 他的兄弟、父親或儿子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的 大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下! 在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。 所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡; 你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。 但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子, 是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂, 也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身 怀念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!” 安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。 接著,赫卡貝引唱起曲調凄楚的哀歌: “眾多的儿郎中,赫克托耳,你是我最鐘愛的一個。 在我們共同生活的日子里,你是神祗鐘愛的寵人; 他們仍在關心愛護著你,雖然你已离我而去。 捷足的阿基琉斯曾抓過我好几個儿子, 送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往 薩摩斯、英勃羅斯和煙霧彌漫的萊姆諾斯。[●] ●煙霧彌漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。 然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命, 拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的 帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的伙伴 帶回人間。現在,你橫躺在廳堂里,宛如 晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅 擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。” 赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絕的悲嚎。 接著,海倫,繼二位之后,引唱起悲悼的挽歌: “在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人! 我的夫婿,亞歷克山德羅斯、神一樣的凡人,把我 帶到特洛伊——唉,我為什么還活在人間,在那一天之前! 我來到這里,已是第二十個年頭, 离開故土,我的家鄉。然而, 你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。 而且,若有別的親戚說出難听的話語,在王家的廳堂,若有 我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子, 或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那么和善, 就像是我的親爹——份總會出面制止,使他們改變 成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以, 帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為 自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到 一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我見面。” 海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時, 普里阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道: “特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,“運薪回城!不要擔心 阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺机的人群。阿基琉斯 已經答應,在讓我离開烏黑的海船、登程上路之前, 保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。” 他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛, 迅速集聚在城堡的前面。一連几天, 他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明 射出曙光,撒向凡人的世界, 他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺体 平放在柴堆的頂面,點起焚尸的火焰。 當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時, 人們复又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。 當聚合完畢,人群集中起來后, 他們先用晶亮的醇酒扑滅柴堆上的余火, 那些仍在騰騰燃燒的木塊,然后, 赫克托耳的兄弟和伙伴們收撿起白骨, 悲聲哀悼,淚水涌注,沿著面頰流淌。 他們把撿起的白骨放入一只金瓮, 用松軟的紫袍層層包裹, 迅速放入墳穴,堆上巨大的 石塊,壘得嚴嚴實實,然后赶緊 堆筑墳冢,四面站著負責警戒的哨衛, 以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。 他們堆起墳塋,舉步回城, 再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴, 在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宮殿。 就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|