|
后一頁 前一頁 回目錄 |
俄底修斯言罷,全場靜默,肅然無聲, 惊迷于他的敘告,在整座幽暗的廳殿。 其后,阿爾基努斯開口答話,說道: “的确,俄底修斯,你已歷經艱難,但現在, 你置身我的房居,青銅舖地,頂面高聳; 我相信你能回返故里,不再回來,既然已歷經磨難。 現在,我要催囑你等各位,各位 王爺,你們飲喝閃亮的醇酒,常在 我的宮殿,聆听歌手的唱段。 我知道,衣服已在滑亮的箱內,還有 精工冶鑄的黃金和其他各种禮物, 法伊阿基亞人的首領們將它們帶來此地,送客的禮品。 現在,我建議,我們每人各出一口碩大的鼎鍋 和一口銅鍋,日后,我們可從對民眾的稅征中 補還;如此慷慨的捐贈,若由我等少數人支付,將成為 過重的負擔。” 阿爾基努斯言罷,眾人滿心歡喜, 全都散去睡覺,各國自己的家門。 當年輕的黎明重現天際,垂著玫瑰紅的手指, 他們急步赶住海船,帶著大量的銅器, 阿爾基努斯親自上船,靈杰家健的王者, 把東西整齊地塞下凳板,使其不致擋礙 船員的手腳,妨礙他們蕩開木槳,疾馳向前。 然后,眾人行往阿爾基努斯的家府,備下丰盛的食餐。 阿爾基努斯,靈杰家健的王者,替他們奉祭了一頭公牛, 給王統一切的宙斯,克羅諾斯擁聚烏云的儿子。 當焚燒了腿件,他們開始享領光榮的 肴餐,聆听德摩道科斯的唱誦,一位 通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯 頻頻回首,看視閃光的太陽, 巴望它赶快下落,急切地盼想回程, 像一個農人,盼吃食餐,赶著酒褐色的 耕牛,拖著制合堅固的犁具,整天翻土 田中,太陽的下落使他舒展眉頭, 得以回家吃飯,挪動沉重的腿腳;、 就像這樣,俄底修斯喜迎太陽的下落。 他開口發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人, 首先是對阿爾基努斯,高聲說道: “哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊杰, 請你敬洒奠酒,送我安返家園; 我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已實現, 有了客主的護送和表示友好的禮件。愿天神讓 它們使我幸福美滿!但愿我能回抵家園, 見著賢洁的妻子和所有的親朋,無傷無害! 愿你們留居此地,給婚娶的妻子和孩儿們 帶來舒伯和歡快!愿神明允信你們 一切順利,使不幸和你的人民絕緣!” 听他言罷,眾人一致贊同,催請 送客還家——他的話句句在理,說得一點不錯。 其時,家健的國王阿爾基努斯對使者說道: “調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內 所有的人祭用,以便對父親宙斯祈禱, 送出我們的客人,歸返他的鄉園。” 他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒, 依次斟倒在各位杯中,后者洒過奠酒,給 所有幸福的神明,統掌遼闊的天空,從他們 息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起來, 拿著一只雙把的酒杯,放入阿瑞忒手中, 開口說道,送出長了翅膀的話語: “祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和 死亡的降臨,凡人不可避免的時辰。 現在,我將登程上路,愿你生活甜美,在府居之中; 愿孩子們使你幸福,還有你的人民和國王阿爾基努斯, 你的丈夫!” 言罷,卓著的俄底修斯邁開大步,跨出門檻, 豪貴的阿爾基努斯遺出信使,作為陪送, 引他前往停駐的快船,聚沙的灘頭。 阿瑞忒亦遣出女仆,跟隨前往, 一個手捧衣服,一領洁淨的披篷和一件衫衣, 另一個受遣的女仆搬動那只堅固的箱子, 第三名伴者提著面包和紅色的美酒。 他們來到海邊,停船的灘頭, 高傲的水手們迅速接過東西,存放 在深曠的艙內,包括食物和飲酒, 舖開一條毛毯和一條亞麻的布單,在 船尾艙邊的甲面,以便讓俄底修斯睡躺, 安閒舒适;后者登上船板,靜靜地躺在 上面。水手們解開纜繩,從系綁的石塊, 坐人各自的槳位,成行成排, 躬身蕩划,船槳揚起飛濺的浪花。 俄底修斯當即閉眼睡去,溫熟。 最甜美的酣睡,長眠不醒,仿佛死去一般。 像一架四匹馬儿拉引的快車,奔馳在平野上, 受激于鞭頭的驅赶,合力向前, 高高躍起,飛跑著沖向要去的地點, 木船高翹起船尾,划開紫藍色的水路, 浪花飛舞,奔馳在嘯吼的海面, 走得平實穩健,即便是翱旋的鷂鷹, 羽鳥中最快的飛禽,也不能和它爭賽, 海船迅猛异常,破浪向前,載著 一位凡人,和神明一樣多謀善斷,心中 已忍受許多悲苦,許多愁哀,多少個長年, 出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶涌的洋流; 但現在,他卻在平和的气氛中舒躺,忘卻了所有的愁難。 當那顆最亮的星星1升上天空,比別的 星座更及時地預報早起的黎明,曙光的洒現, 劈波遠洋的海船靠近了伊薩卡岸邊。 1最亮的星星:可能指金星。 那里有一處港灣,海洋老人福耳庫斯的屬界, 位于伊薩卡郊外,口邊伸出兩道 突兀的岩岬,將海港拱圍, 擋御巨浪的襲沖,順應強風的推送, 扑自港外的海面。岬內風平浪靜,帶凳板的 海船在駛入錨點后就水停泊,不用繩纜。 港灣的前部長著棵葉片修長的橄欖樹, 附近有個幽蔭的洞穴,佳美的去處, 奉獻給一群水泉邊的神靈,人們稱之為“奈阿德絲”的女仙。 洞里有石缸和雙把的石罐, 蜂群在里面儲藏精釀的純蜜。 里面還有石頭的織机,造型修長, 水仙們用來制作紫色的織物,神工的精品,看后令人詫歎; 另有淙流的山泉,永不枯干。洞穴有兩個入口, 一個對著北風,凡人可以進去, 但對朝南風的那個,卻是神的通徑, 凡人從不通用,不死者由此入內。 水手們熟悉洞邊的情況,划船進入海灣。 海船疾沖向前,前半身擱上 灘沿,借助槳手的臂力。 他們走出凳板堅固的海船,踏上陸岸, 先把俄底修斯抬出深曠的海船, 連同亞麻的布單和閃光的織毯, 將他平放沙灘,后者仍然處于熟睡狀態。 接著,他們搬出禮件——高傲的法伊阿基亞人的饋贈, 受心胸豪壯的雅典娜催勸,在他登船 回返的前夕一一放在橄欖樹干邊, 壘作一堆,离著路徑,惟恐某個行人 途經此地,在俄底修斯醒來之前,傷損他的財產。 然后,他們轉身回返,船走家園。但是,裂地之神 卻不曾忘記初時的威脅,對神一樣的 俄底修斯,這時開口說話,詢問宙斯的意見: “父親宙斯,不死的神們將不再對我 表示尊敬,眼見凡人低辱我的威風, 這幫法伊阿基亞人,還是我的脈高。 你知道,我說過俄底修斯將吃受許多苦難, 方能得返家園,我并不曾徹底破毀他的 還家,因為早先你曾點頭答應,讓他如愿。 但他們載他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中, 拾上伊薩卡地面,給了難以數計的禮物, 有大量的青銅、黃金和織紡的衣衫, 多于俄底修斯能從特洛伊帶出的物件,即使 他能安抵家園,攜著戰禮,分獲的一切。” 听罷這番話,匯聚烏云的宙斯開口答道: “你說了些什么,威鎮遠方的撼地之神? 神們不曾貶損你的尊嚴。此事何以行得, 侮辱、攻擊我們中的尊長,最好的一位? 但是,倘若有哪個凡人,不管是誰,憑著他的蠻力和 強健,膽敢藐視你的尊嚴,那么,你可懲罰此人,放手去干 無論是現在或將來。做去吧,憑你的意愿。” 听罷這番話,裂地之神波塞冬答道: “我本該迅速行動,烏云之神,按你的告誡, 但我將總是敬你,回避你的憤烈。這一回, 我決心砸爛那條法伊阿基亞人 漂亮的海船,在渾濁的洋面,趁它國航 之際;使他們停止運送過島的凡民。 我將峰起一座大山,圍住他們的城垣。” 听罷這番話,匯聚烏云的宙斯開口答道: “听听我的想法,好朋友,我以為此法妙极。 當所有的民眾都舉國城上,望著回返的 海船,你可將它變作一塊石頭,看來像似 一條快船,靠离陸岸,讓所有的人 惊歎,然后峰起一座大山,圍住他們的城垣。” 听過此番囑告,裂地之神波塞冬大步 奔向斯開里亞,等候在法伊阿基亞人生聚的 地域。其時,破浪遠洋的海船駛近島岸, 跑得輕松快捷,裂地之神逼近船邊, 揮手擊打,將它變作一條石船, 扎根海底之中,然后邁步离開。 操用長漿的法伊阿基亞人,以海船聞名的部眾, 開始互相說告,用長了翅膀的話語, 有人望著自己的近鄰,開口說道: “天哪,是誰停駐了我們的快船,在那水面之上, 不讓它駛回家園?剛才,它的形象還是那樣清晰可見。” 觀者中有人這般說道,但他們并不知曉事發的原因。 其時,阿爾基努斯開口發話,說道: “咳,昔日的預言今天竟得報現, 父親的言告,他說波塞冬將會憎恨我們的作為, 因為我等載運所有的來客,順當安全。 他說,將來的一天,當一艘精美的法伊阿基亞海船 送人歸來,回航在大海混沌的洋面, 裂地之神將擊毀木船,峰起一座大山,圍住我們的城垣。 這便是老人的預告,如今已被實踐。 來吧,按我說的做,誰也不要執拗。 讓我們停止送人,不管是誰,落腳 這座城邊。我們要敬獻十二頭公牛, 給波塞冬,從牛群里選來。如此,他或許會怜憫 我們,不致峰起一座大山,圍住我們的城垣。” 听他言罷,眾人心里害怕,備妥奉祭的公牛。 于是,法伊阿基亞人的首領和統治者們 出聲祈禱,對王者波塞冬, 肅立在祭壇周圍。其時,卓著的俄底修斯 長睡醒來,在自己的故土,不識究為何地—— 他已久別家鄉,而女神亦已布下迷霧, 帕拉絲·雅典娜,宙斯的女儿,以便 掩隱他的身份,對他囑告詳情,使 妻子認不出他來,還有他的朋友,城里的民眾, 直到嚴懲了求婚者們的胡作非為。所以 在王者俄底修斯眼前,她使一切改頭換面, 蜿蜒的山徑,泊船的港灣, 陡立的石壁和高聳的大樹,枝葉茂然。 他跳將起來,雙腿直立,環望久別的故鄉, 出聲吟叫,揮起手掌,擊打 兩邊的股腿,帶著悲痛,開口說道: “天哪,我來到了何人的地界,族民生性 怎樣,是暴虐、粗蠻,無法無規, 還是善能友待外客,畏恐神的懲罰? 我將把這許多東西帶往哪里?我自己又將 漂游何處,咳,真希望我還留在法伊阿基亞人 那里,如此,便能另訪某位強健的 王者,他會善待于我,送我回程。 眼下,我不知該把這些東西放在哪里;顯然 不能留置此地,恐招別人搶劫。 算了吧,那些個法伊阿基亞人的首領和統治者們! 他們并不十分周謹,亦不誠實可信,把我 弄到這片外邦的土地,說是會 把我送往陽光燦爛的伊薩卡,但卻不予兌踐。 但愿幫佑懇求者的宙斯懲罰他們,大神監視 所有的凡人,責懲任何破毀禮規的行為。 這樣吧,讓我先數點東西,看看他們是否 順手帶走什么,載人深曠的海船。” 言罷,他開始計點精美的銅鼎和 大鍋,還有黃金和織工精致的衣物。 東西件件俱在,無一缺損,但他悲念故鄉, 踱走在濤聲震響的灘沿,痛哭 流涕。其時,雅典娜走近他身邊, 幻成一位年輕人的模樣,放羊的 牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟, 肩披一領精工織制的衣篷,雙層, 足登條鞋,在閃亮的腳面,手握一杆槍矛。 俄底修斯見狀,心中歡喜,迎上前去, 對她說道,用長了翅膀的話語: “你是我在此遇見的第一個路人,親愛的朋友, 請接受我的問候!但愿你對我不存惡意; 救救我,救護這些東西。我要對你祈禱, 像對一位神明,在你心愛的膝前,懇求你的幫助。 請你告訴我,真實地告訴我,讓我了解這一點。 這是什么地方,同什么國邦接鄰,住著像樣的生民? 是某個陽光普照的海島,還是片傾斜的 灘地,滑自丰肥的陸基,匯入咸澀的海水?” 听罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: “看來你頭腦簡單,陌生的客人,或從遙遠的地方前來, 如果你問的是這座海島,絕非默默無聞的 地域——事實上,知曉者以千數論計, 無論是居住東方日出之地的凡生, 還是家居昏暗、烏黑之處的族民。 這是個山石嶙峋的國度,并非跑馬的平野, 雖然狹窄,卻不是赤貧之地, 生產丰足的谷物,有大串釀酒的葡萄, 雨量充沛,露水佳宜。那里 牧草肥美,适放山羊和牛群,長著 各种樹木,灌溉的用水長年不竭。所以, 陌生的來人,伊薩卡的名聲甚至噪響在特洛伊, 雖然人們說,這里遠离阿開亞大地。” 她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心里高興, 欣喜于踏上故鄉的土地——帕拉絲·雅典娜, 帶埃吉斯的宙斯的女儿,已將真情告明。 俄底修斯開口回答,用長了翅膀的話語, 但卻沒有道出真情,將喉頭的言詞吞入心底, 總想利用胸中的机巧。心智的敏捷: “噢,我曾听人提及伊薩卡,在寬廣的克里特, 坐落在遠方的海面;現在,我卻來到此地, 帶著這批東西,留下等同此數的財富,給我的孩子。 我逃离家鄉,一個亡命者,因我殺了俄西洛科斯, 伊多墨紐斯的儿子,快腿如飛,在寬廣的克里特, 吃食面包的凡人誰也不可比及。我宰了他, 因他試圖奪走我的份子,從特洛伊掠獲的 一切,為了它們,我忍著心頭的痛苦,出生人死, 闖過拼戰的人群,跨過洶涌的洋流—— 我不愿伺候他的父親,作為隨從,在 特洛伊大地;我要率領我的人馬,我的部民。 所以,我帶著一位朋伴,藏伏路邊,用鍋頭的 槍矛擊打,趁他從郊野回返之際。那是個 漆黑的夜晚,黑霧蒙罩著天空,我奪走 他的生命,無人知曉,誰也不曾看見。 其后,當我將他放倒,用鋒快的銅矛, 抬腿迅速跑回海船,請求高貴的 腓尼基人,付出一些戰獲,歡悅他們的心胸, 求他們帶我出走,前往普洛斯登岸,或 落腳秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面, 但事出不巧,勁吹的疾風將海船掃离要去的地點, 极大地違背了他們的意愿——水手們并非故意讓我受騙。 就這樣,海船偏离航線,我們頂著夜色,來到這邊, 赶緊划人港內,無人有此閒心, 思想進用晚餐,雖然此事亟需操辦, 全都下得船來,忍著饑餓,躺倒灘面。 其后,甜美的睡眠爬上我的眼瞼,我已精疲力竭, 而他們則搬下所有的東西,從深曠的海船, 放在灘邊,近离我睡躺的地方。 登船上路,前往人丁興旺的西冬, 把我留在海灘,帶著心中的愁哀。” 他言罷,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑, 伸手撫摸,變成一位女子的形象, 美麗、高大,手工瑰麗精巧, 開口說話,用長了翅膀的言語: “此君必得十分詭詰狡窄,方能胜過 你的心計,哪怕他是一位神明,和你會面。 頑倔的漢子,詭計多端,喜詐不疲,即便在 自己的國土,亦不愿停止巧用舌尖,用 瞎編的故事哄騙,如此這般,是你的本性再現。 好了,讓我們中止此番戲談;你我都諳熟 精辯的門檻。你是凡人中遠為杰出的 辯才,能說會道,而在神祗中,我亦以 智巧和迅銳聞傳。然而,盡管聰明,你卻不曾認出我來, 帕拉絲·雅典娜,宙斯的女儿,總是站在 你的身邊,護信你的每一次經歷; 是我,使你受到所有法伊阿基亞人的尊愛。 現在,我又來到這里,幫助你定設謀略, 藏起所有的東西,高豪的法伊阿基亞人給你的 禮件,按照我的計划和意愿,在你返航的前夕, 告訴你所有的麻煩,注定會遇到的事件, 在建造精固的房院。但你必須,是的,必須忍受 一切,不要道出此事,無論對男人,還是女輩, 不要告言你已浪跡歸來;要默默地承受 巨大的痛苦,忍辱負重,面對那些人的暴烈。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: “此事實在很難,哦,我的女神,讓一個凡人見后辨識 你的臉面,不管他多么聰敏靈捷——你可幻成各种形態。 但此事我卻知曉得十分清晰:從前,你給我的慈愛, 在那戰斗的年月,我們阿開亞人的儿子們拼戰在特洛伊 地界。然而,當我們攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡, 駕船离去,被一位神明驅散船隊后, 我便再也沒有見你,宙斯的女儿,亦不知 你曾訪晤我的海船,為我擋開愁難, 總在流离顛泊,痛苦揪揉著我的 心怀,直到神明解除我的不幸,直到 在法伊阿基亞人富饒的土地,你出言慰誡, 親自引我行走,進入他們的城城。現在, 我懇求你的好意,看在你父親的份上,因我并不認為 真已回到陽光燦爛的伊薩卡,而是走离了航線, 漂到了另一片地界;我想你在笑弄我, 出言欺騙,說我已在這邊。告訴我, 我是否真已回來,回到親愛的故園。” 听罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: “你的胸中總有此般心計,而正因為這樣, 我不能見你遭受不幸,丟下不管。 你說話流暢,心智敏捷,頭腦冷靜—— 換成別人,浪跡歸來,早就會迫不及待, 沖向廳堂,見視妻儿,但你 卻不樂于急著詢盤,提出問題, 直到你試探過妻子,雖然她仍像往常 一樣,坐在宮中,淚流滿面, 耗洗去一個個痛苦的黑夜和白天。 我從不怀疑你的存還,但我知道, 你將失去所有的伙伴,然后回返家園。 然而,你知道,我不愿和父親的兄弟 波塞冬翻臉,他對你心怀憤怨, 惱恨你的作為,弄瞎了他心愛的儿男。 來吧,我將使你相信,展現伊薩卡的貌態。 這是海洋老人福耳庫斯的港灣, 頭前長著棵葉片修長的橄欖樹, 附近有個幽蔭的山洞,佳美的去處, 奉獻給一群水泉邊的神靈,凡人稱之為‘奈阿德絲’的女仙。 那是它的拱弧的洞頂,過去你常在 里頭舉辦丰盛、隆重的祀祭,給水邊的女仙。 再瞧那座山脈,奈里同,披著森林的衣衫。” 女神一番說道,驅散迷霧,顯現出山野的貌態。 卓著和歷經磨難的俄底修斯心花怒放,高興地 眼見自己的鄉園,俯首親吻盛產谷物的大地, 高舉雙手,對水仙們祈告,誦道: “我一直以為,奈阿德水仙,宙斯的女儿, 我已見不著你們的臉面;現在,請你們接受我充滿 善意的祈愿。我還將給你們禮物,像過去一樣, 倘若雅典娜,宙斯的女儿,戰勇的福佑,慷慨應允, 答應讓我存活,讓我的儿子長大成材。” 听罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: “鼓起勇气,不要擔心這些事情。眼下, 讓我們搬起這堆東西,不要遲疑,藏在精妙的 洞里,洞穴的深處,使你不受損缺。 然后,我們將商定計划,爭取最好的結局。” 言罷,女神走進幽蔭的山洞, 尋看藏物的去處;与此同時,俄底修斯 搬來他的所有,放在近處,有黃金、堅韌的青銅 和精工織制的衣服,法伊阿基亞人的饋送, 仔細地堆放妥帖;帕拉絲·雅典娜, 帶埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一塊石頭,堵住洞口。 他倆彎身下坐,貼著那棵神圣的橄欖樹, 定設計謀,殺毀胡作非為的求婚人。 灰眼睛女神雅典娜首先發話,說道: “萊耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多謀的俄底修斯, 想個辦法,你打算如何行動,懲治那幫無恥的求婚者, 橫霸在你的宮殿,已達三年之久, 追扰你神一樣的妻子,贈送求婚的禮物。 裴奈羅珮總在盼念你的回歸,帶著悲愁, 雖然亦使所有的人怀抱希望,對每個人許下言諾, 送出信息,而心里想的卻是另外一套。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: “毫無疑問,我會死于險厄的命運,在我的 宮中,重蹈阿特柔斯之子阿伽門農的覆轍, 要不是女神你的點撥,告訴我家中的情況,發生的一切。 來吧,訂個計划,我將如何報复他們; 站在我身邊,催鼓我的勇气和力量,像以往 那樣,我們齊心合力,扳倒閃亮的冠頭,在特洛伊城上。 倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身邊,挾著 狂怒,我便能奮勇敵戰,夫人,我的女神,三百個凡人, 借你的神威,只要你全心全意,大力幫贊。” 听罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: “放心吧,我會站在你身邊,不會把你忘了, 當我倆操辦此事,我知道,他們將鮮血噴涌, 這幫吞糜你家產的求婚人,腦漿 飛濺,遍洒在寬廣的大地上。來吧, 讓我把你改變一番,使凡人認不出你的形貌。 我將折皺你滑亮的皮膚,在你柔韌的肢腿, 毀除棕黃色的發綹,在你的頭頂, 披上破爛不堪的衣衫,使人們見后避閃膩煩; 我將昏糊你的目力,曾是那樣俊美的眼睛, 使你看來顯得卑齪,在那幫求婚人眼里, 亦在被你留守宮中的妻儿面前。 這樣吧,你要先去牧豬人的住地, 此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠, 親愛你的儿子,友待謹慎的裴奈羅珮。 你會發現他正看守在豬群近旁,牧放在 渡雅石的邊沿,貼著阿瑞蘇沙泉溪, 吃著它們喜愛的橡樹子,喝著昏黑的 流水,豬的飼料,養育它們,催發滿身膘肥。 呆留在那儿,和他一起,詢問所有的一切, 而我將赶位斯巴達,出美女的地界, 召回忒勒馬科斯,你心愛的獨苗,對不—— 他已去往寬闊的拉凱代蒙,會見墨奈勞斯, 詢問你的消息,是否還活在世上人間。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: “為何不把真情告他——作為神明,你心知一切? 是否因為他也將浪跡蒼貧的大海, 忍受悲痛,讓求婚者們吃耗他的財產?” 听罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: “不必為他擔心,是我親自送他 出航,讓他出使遠方,爭獲良好的 聲名。他并沒有吃苦受難,現時正穩坐廳內, 和阿特柔斯之子一起,平安無事,享受丰奢的禮待。 不錯,那些年輕的人們,駕著烏黑的海船,已設下 埋伏,盼想在他返家之前,動手殺害,但 我想他們不會如愿;相反,用不了多久,泥土便會把 他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。” 言罷,雅典娜舉杖拍打俄底修斯, 折皺起滑亮的皮肉,在他柔韌的肢腿, 毀除棕黃色的發絡,在他的頭頂, 全身披布蒼暮老人的皮膚, 昏糊了他的目力,曾是那樣俊美的眼睛。 然后,女神替他變出衣裳,一領舊篷,一件衫衣, 破破爛爛,髒亂不堪,被濁臭的煙火熏得黑不溜秋, 壓上一塊碩大的獸皮,奔鹿的皮張,已搓去 皮毛,給他一根枝杖,一只丑陋的袋包, 百孔千瘡,懸連著一根編絞的繩線。 就這樣,他倆定下計划,各奔東西。女神 前往神圣的拉凱代蒙,帶回俄底修斯的男儿。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校(shuku.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|