|
后一頁 前一頁 回目錄 |
阿黛莉姬·馬普是位很了不起的輔導老師——她在听講時一下就能猜得出哪個問題考試會考到,反應之快,比豹發現一頭瘸腿的獵物還要厲害——不過她跑起步來可不怎么樣。她跟史達琳說那是因為她一肚子的實際知識身体太重的緣故。 在跑步鍛煉的小路上,她已經落在了史達琳的后面,到聯邦調查局用以劫机模擬訓練的那架DC一6型舊飛机那儿才赶了上來。這是星期天的早上。她們已經啃了兩天的書,就這慘淡的陽光感覺都很舒服。 “皮爾切在電話里怎么說來著?”馬普靠在起落架上問。 “他跟他姐姐在切薩皮克灣擁有這么個地方。” “晤,還有呢?” “他姐姐帶著孩子和狗也許還有她丈夫住那儿。” “還有?” “他們住房子的一頭——那是座很大的水上舊建筑,是他們繼承他祖母的。” “別繞圈子。” “皮爾奇住房子的另一頭。下周未他希望我們去。他說房間很多。‘誰需要多少房間都有’,我想他是這么說的吧。他說他姐姐會打電話來邀請我。” “別開玩笑了,我不知道現在誰還這么做。” “他作了這樣好的一個安排——點也不亂,穿戴得暖暖烘烘到海邊去散步,回家來有爐火在燒著,狗舉著它們那沾滿沙子的大爪子直往你身上渾身上下地跳。” “真田園!嗯哼,沾滿沙子的大爪子,接著說。” “想想咱們甚至還從來沒有約過會,這真是夠意思了。他聲稱,天真要是冷,最好是伴著兩三只大狗睡覺。他說他們家的狗多到足可以給每個人都分上一對。” “皮爾切玩的是狗穿人衣的舊把戲,他是在為你作准備呢,你都看出來了是嗎?” “他聲稱自己是個好廚師,他姐姐也說他是的。” “歐,她已經打過電話了!” “是。” “听起來怎么樣?” “還行。听起來她是像在房子的另一頭。” “你跟她怎么說來著?” “我說,‘好的,非常感謝!’我就說這個。” “好。”馬普說,“非常好。吃點螃蟹。逮住皮爾切摟過來就在他臉上親,發他一下瘋!” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|