回目錄
買賣人的歸來

作者:海明威

  他們是在夜間過海而來的,海上吹的是強勁的西北風。太陽升起以后,他見到了一艘從海灣里南下的油船,寒气凜冽,陽光當頭一照,那油輪看去白晃晃的當空直立,真像大海上聳起了一座高樓。他對那黑人說:"我們到底到了哪儿啦?"
  那黑人撐起身來一看。
  "邁阿密的西邊沒有這种景象啊。"
  "我們的船不是朝邁阿密的方向開的,這你又不是不知道,"他對那黑人說。
  "我的意思不過就是說,在佛羅里達諸基列島是沒有這樣的高樓的。"
  "我們的行船方向是桑德基。"
  "那這會儿也該看見了呀。就是看不見桑德基,美國沿海的暗礁群也應該看見了。"
  過了一會儿他才看清那是一艘油船,不是高樓,又過了不到一個鐘點,他看見了桑德基的燈塔,直挺挺的,細細的,一身褐色,矗立在海中,一點不差還是在那個老地方。
  "在船上掌舵總得有信心,"他對那黑人說。
  "我本來倒是信心很足,"那黑人說。"可是走過了這一趟我已經信心缺缺了。"
  "你的腿怎么樣?"
  "老是痛啊。"
  "不要緊,"那人說。"只要當心別沾上髒,別讓繃帶掉了,自會好的。"
  現在他就把船朝西開去,打算向沃曼基靠近,到岸邊的紅樹叢中去躲過一個白天,什么人也別見,就在這儿等著,到時候該會有船來接他們的。
  "你會好的,"他對那黑人說。
  "誰知道哇,"那黑人說。"痛得可厲害了。"
  "到了家我會好好替你治的,"他對他說。"你的槍傷不算重。別擔心。"
  "我挨了槍了,"那黑人說。"以前我可從來沒有挨過槍。反正挨了槍就是倒了霉了。"
  "你是吃了點惊嚇罷了。"
  "什么話呢。我挨了槍了。痛得可厲害了。一陣陣抽痛,整整痛了一夜。"
  那黑人一直不斷這樣唧咕,他總忍不住想要解開繃帶來看看傷口。
  "別去動,"掌舵的那人對他說。黑人躺在舵手艙里的地板上,四下到處堆著一麻袋一麻袋的啤酒,就像一只只火腿。他是在麻袋堆里騰出個地方來躺下的。他只要一動,麻袋里就會響起破瓶碎玻璃的聲音,流出的酒酒气四溢。這酒也流得滿處都是。船現在是直向沃曼基駛去了。沃曼基如今已經可以看得清清楚楚了。
  "我痛啊,"黑人說。"痛得愈來愈厲害了。"
  "我也很為你難過,韋斯利,"那人說。"可是我得掌舵。"
  "你待個人還不如待條狗好呢,"黑人說。他漸漸沒有好聲气了,不過那人還是很為他難過。
  "我會想法照應你的,韋斯利,"他說。"你現在還是安靜點儿躺著。"
  "你根本不管人家是死是活,"黑人說。"你簡直沒有一點人性。"
  "我會好好替你治的,"那人說。"你還是安靜點儿躺著吧。"
  "你是治不好我的了,"黑人說。那個叫哈利的人這時不言語了,因為他喜歡這個黑人,可眼下除了給他補一槍以外,實在沒有一點辦法可想,他下不了這個手啊。那黑人只顧說他的。
  "他們一開槍,我們就赶快停下,不是挺好的嗎?"
  那人沒答腔。
  "難道一個人的性命,還不如一船酒值錢?"
  那人只顧專心掌他的舵。
  "我們只要赶緊停下,讓他們把酒拿去,不就行了嗎。"
  "不行,"那人說。“酒和船沒收了不算,人還得要坐班房。"
  "坐班房我不怕,"那黑人說。"我就是不愿意挨槍子儿。"
  他漸漸吵得那人有點心煩了,那人不想再听他說下去了。
  "到底誰的槍傷厲害?"他問他。"是你傷得厲害,還是我傷得厲害?"
  "傷是你的厲害,"那黑人說。"可我以前從來沒有挨過槍啊。我真沒想到會挨槍子儿。我不是給雇來挨槍子儿的。我也不愿意去挨槍子儿。"
  "不要激動嘛,韋斯利,"那人對他說。"這种話說得再多也幫不了你的忙。"
  這時他們已經快到沃曼基了。船已經進了島外的暗礁群,他把船開進航道時,水面上一派陽光,照耀得東西都很難看清。那黑人八成儿是精神錯亂了,要不就是因為受了傷,所以就虔誠地祈求起上帝來了,總之他的嘴里一直叨叨個不停。
  "他們為什么現在還要販私酒呢?"他說。"禁酒法已經廢止了嘛。他們為什么還是非要干這樣的買賣不可呢?他們為什么不就用渡船把酒運進來呢?"
  掌舵的那人卻目不轉睛地瞅著航道。
  "大家為什么不老老實實地做個正派人,正正派派地干個老實營生呢?"
  盡管太陽耀眼,看不清岸上,那人還是看得出哪儿有來自岸邊的平靜的漣漪,他就把船轉了個向。他是單臂轉動舵輪,把這個彎拐過來的,這一下航道就開闊了,于是他就把船緩緩靠到紅樹叢的邊上。他打起了倒車,把兩個离合器都脫開了。
  "下錨我拋下一只還可以,"他說。"可是要起錨我就沒法起了。"
  "我是根本就動彈不得了,"黑人說。
  "看你這光景确實是夠嗆的,"那人對他說。
  他在十分艱苦的情況下,把小錨搬出來,再提起投下,不過錨好歹算是拋下了。他放出了好長一段錨纜,船馬上打了個轉,撞到了紅樹叢上,樹枝都直戳到舵手艙里。他于是就又下了甲板,回到舵手艙。心想:沒錯儿,舵手艙里果然弄得一塌糊涂。
  昨天晚上他替黑人包扎了傷口,黑人也給他的胳膊上了繃帶,弄好以后他就一直在那里看著羅盤把舵,整整一夜沒有停過,到天亮時,只見黑人就躺在舵手艙當中的麻袋堆里,可是那時他又要看海上,又要看羅盤,還要尋找桑德基的燈塔,所以對面前的這一攤子始終沒有細細看過一眼。如今一看,這個爛攤子!
  那黑人抬起了腿,躺在滿裝啤酒的麻袋堆當中。舵手艙給打了八個彈孔,都裂開了好大的口子。擋風玻璃也打碎了。他不知道有多少貨色給打爛了,凡是那黑人的血沒有淌到的地方,就准有他自己的血跡。可是根据他此刻的感覺,最叫人受不了的還數那酒瓶。酒瓶簡直淹沒了一切。如今船雖然靜靜地停泊在紅樹叢下,他卻依然感覺到腳下似乎有波濤在洶涌,海灣里風高浪大,他們的船昨晚顛簸了整整一夜。
  "我去煮一點咖啡,"他對那黑人說。"煮好咖啡我再來照應你。"
  "我不想喝咖啡。"
  "我可想哩,"那人對他說。可是一到船艙里他就感到頭發暈,因此又來到了甲板上。
  "算了,就不喝咖啡了,"他說。
  "我要喝點水。"
  "好。"
  他從一個水壺里倒了一杯水給黑人。
  "他們都開了槍了,你為什么還要一個勁儿逃呢?"
  "他們干嗎要開槍呢?"那人答道。
  "我得找個醫生看看,"那黑人對他說。
  "醫生能夠做的我還有什么沒有替你做到呢?"
  "醫生能治好我的傷。"
  "等今儿晚上接應的船來了,你就有醫生了。"
  "我可不想就這樣一直等到船來。"
  "好吧,"那人說。"那我們先來把這些酒處理掉吧。"
  他就把酒往水里扔,可是其他單手獨臂那是夠艱巨的。一袋啤酒雖說只有四十來磅重,可是他扔了才不多几袋,就又感到頭暈了。他在舵手艙里坐下,后來干脆躺下了。
  "你這是自己不要命了,"那黑人說。
  那人頭枕著麻袋,不作一聲地躺在舵手艙里。
  舵手艙里有紅樹的枝椏伸進來,把影子撒在他身上。他听得見樹梢頂上的風聲,抬眼朝高高的寒天望去,看得見那北風推來的淡淡的褐云。
  "風這么大,不會有人來了,"他心想。"他們料不到我們會冒著這么大的風出來。"
  "你看他們會來嗎?"那黑人問。
  "會來啊,"那人說。"為什么不來?"
  "風太大了。"
  "他們就等著我們來呢。"
  "這么大的風,哪儿能呢。你何必還要拿假話來哄我呢?"黑人這話几乎是嘴巴直對著麻袋說的。
  "不要激動嘛,韋斯利,"那人說。
  "老大說得輕巧,不要激動,"黑人又接下去說。"不要激動。什么事不要激動?死得這么慘還不要激動?我還有條命在這儿,你來呀。來把我往船外扔呀。"
  "不要激動嘛,"那人還是和和气气地說。
  "他們不會來了,"黑人說。"我知道他們不會來了。我冷你難道不知道?你難道不知道,這又痛又冷的,我實在受不了啦。"
  那人坐起身來,只感覺到心窩儿里像掏空了,坐也坐不穩。黑人目不轉睛地看他晃蕩著右臂,拿一個膝頭抵著地往上挺了挺,左手抓住右臂下吊著的手,把它給按在兩個膝頭的中間,然后扶住船舷邊上釘著的木板,使勁地站起身來。他站在那儿,望著黑人,右手依然夾在兩條大腿中間,心里在想:什么叫做痛,他這才算真正嘗到滋味了。
  "我只要硬是挺住,不去想它,倒也不是痛得那么厲害了,"他說。
  "我給你用吊帶綁起來吧,"黑人說。
  "我這胳膊肘儿彎不過來了,"那人說。"就那樣直僵僵的動不得了。"
  "我們怎么辦呢?"
  "扔酒啊,"那人對他說。"手夠得到的,就提起來往船外扔,你不能來一下嗎,韋斯利?"
  那黑人剛挪了挪身子,想去抓住一個麻袋,卻又哼了一聲,重新躺了下去。
  "你痛得那么厲害,韋斯利?"
  "哎呀,天哪,"那黑人說。
  "一動反倒不是痛得那么厲害了,你就沒有這种感覺?"
  "我挨了槍了,"那黑人說。"我不能動了。我挨了槍老大還要我去扔酒。"
  "不要激動嘛。"
  "你再說一句不要激動我可要發瘋啦。"
  "不要激動嘛,"那人還是口气平靜地說。
  黑人吼叫一聲,手在甲板上一陣亂摸,在艙口圍板下摸到了那塊磨刀石,便抓了起來。
  "我要殺了你,"他說。"我要挖出你的心肝。"
  "就憑這么塊磨刀石你能挖?"那人說。"不要激動嘛,韋斯利。"
  黑人臉貼著麻袋哇哇直哭。那人依舊慢慢地提起一麻袋一麻袋的啤酒,往船外扔去。
  正在這樣把酒往船外扔時,他听見了一陣引擎聲,一看,見有一條船繞過了小島的端頭,正沿著航道在向他們駛來。那條船船身是白色的,艙面室漆成了淺黃色,有擋風玻璃。
  "有船來了,"他說。"快來干吧,韋斯利。"
  "我動不了。"
  "從現在起我可要記你的帳啦,"那人說。"先前的事就不跟你計較了。"
  "你去記吧,"那黑人對他說。"我也不是什么都不記在心上的。"
  那人還是用他那只好手提起一袋袋啤酒來往船外扔,如今他干得可快了,干得臉上汗水直流,也根本顧不上去看看順著航道緩緩而來的那條船。
  "翻過身去。"他一伸手抓住黑人頭下的那個麻袋,手一甩扔到了船外。黑人撐起身來看了看。
  "他們來了,"他說。來船的方向几乎就直對著他們船的船舷。
  "是威利船長,"黑人說。"船上還有游客。"
  那條白船的船梢有兩個穿法蘭絨、戴白布帽的人坐在釣魚椅里,在那里釣魚,另外有個身穿防風茄克衫、頭戴氈帽的老頭在那里掌舵,船就在酒船所在的這片紅樹叢跟前開了過去。
  "你好啊,哈利?"船過的時候那老頭招呼了一聲。那個叫哈利的人舉起沒坏的胳膊揮了揮作為回答。船開了過去,那兩個釣魚人把目光向酒船投來,還對那老頭說了些話。哈利听不見他們講的是什么。
  "他開到口子上要掉過船頭開回來的,"哈利對那黑人說。他到船艙里拿來了一條毯子。"我來替你遮起來。"
  "是快到你替我裹起來的時候了。可這酒他們不會看不1到呀。我們怎么辦呢?"
  --
  1表示自己快到死時了。
  --
  "威利可是個好人,"那人說。"他會去告訴鎮上的人我們在這儿。那兩個釣魚的家伙礙不了我們的事。他們何必要來管我們的閒事呢?"
  他現在真有些惴惴不安了,他就在駕駛座上坐了下來,把右臂緊緊地夾在兩條大腿之間。他的膝頭在發抖,這一抖,便感覺到上臂的骨頭斷處擦得嘎嘎有聲。他就把兩個膝頭分開,拉出那條手臂,由它挂在一旁。就在他這樣挂下了手臂坐在那儿時,剛才那條船又順著原航道回來,從他們跟前經過了。坐在釣魚椅里的兩個人在那里說話。他們已經收起了釣竿,其中一個在用望遠鏡對他們瞧。隔著這樣的距离,他听不出他們在說些什么。就是听得見,他又能怎么樣呢?
  那條叫"南佛羅里達號"的包租游船,是因為礁區外風浪太大,才到沃曼基的航道里來作釣魚游的。船上的威利·亞當斯船長當時心里在想:原來哈利昨儿晚上過海來了。這小伙子倒真有cojones。那陣狂風他肯定碰上了。論船,他1那一條倒是經得起海上風浪的。可你說他的擋風玻璃怎么會打碎了呢?換了我我才不會在昨儿那樣的晚上過海呢。我才不會到古巴去販運私酒呢。酒現在都從馬里埃爾運來了!進進出出,自在得很。大概那里是根本不查不禁的吧。"你說什么,老板?"
  --
  1西班牙語:膽量。
  --
  "那條船是條什么船?"坐在釣魚椅里的兩個人中有一個問。
  "那條船?"
  "是啊,那條船。"
  "喔,那是一條基韋斯特的船。"
  "我問你的是,船是誰的?"
  "這我也不知道啊,老板。"
  "船主是個打魚人嗎?"
  "這個嘛,有人說他是。"
  "什么意思?"
  "他什么行業都干一點。"
  "你不知道他姓什么嗎?"
  "不知道。"
  "你不是叫他哈利嗎?"
  "我沒呀。"
  "我明明听見你叫他哈利。"
  威利·亞當斯船長對跟他說話的這個人仔細看了一眼。此人高高顴骨,薄薄嘴唇,臉儿有點胖鼓鼓的,灰眼睛眶得好深,嘴角帶著輕蔑的表情,帆布帽下射出兩道目光正瞅著他。威利·亞當斯船長哪里會知道,正是此人,在華盛頓許許多多女人的眼里可是個招人心愛的美男子咧。
  "那一定是我亂叫的,"威利船長說。
  "你看看吧,那個人身上有傷,博士,"那另一個人說著,1把望遠鏡遞給了同伴。
  --
  1英文中"博士"跟"醫生"是同一個詞,所以下文威利船長以為他是醫生。
  --
  "我不用望遠鏡就看得出來,"被稱為博士的那個人說。“這個人是誰?"
  "我也不知道,"威利船長說。
  "哼,會讓你知道的,"嘴角帶著輕蔑表情的那個人說。“把船頭的號碼抄下來。"
  "我抄下了,博士。"
  "我們過去看看,"博士說。
  "你這位博士是做醫生的?"威利船長問。
  "不是做醫生的,"那個灰眼睛的人對他說。
  "如果你不是個醫生,那我就不開過去。"
  "為什么?”
  "他要是需要我們幫忙,他早就招呼我們了。他要是不需要我們幫忙,我們也用不到管他的閒事。我們這里的人都抱定了一個宗旨,就是莫管他人的閒事。"
  "好吧。你不管你就甭管好了。那就把我們送到那條船上去吧。"
  威利船長還是把船繼續順著航道駛去,那台雙缸帕爾默老是不停地噗噗亂響。
  "你沒听見我的話嗎?"
  "听見了。"
  "那你為什么不服從我的命令?"
  "你到底算是什么人,這樣神气活現?"威利船長問。
  "是什么人這沒關系。我讓你怎么干你就怎么干。"
  "你到底算是什么人?"威利船長又問。
  "好吧。可以告訴你,我是當今美國三個最重要的人物之一。"
  "那你又到基韋斯特干什么來了?"
  那另一個家伙探出了身子。"他就是×××,"他煞有介事地說。
  "我可從沒听說過這么個人,"威利船長說。
  "哼,我會讓你听說的,"那個叫博士的人說。"我會讓你們鎮上人人都听說的--旮旯里小小的破鎮一個,就是得連根鏟掉我也絕不會手軟!"
  "你真不簡單,"威利船長說。"你怎么會這樣重要的?"
  "他是×××最親密的朋友、最親信的顧問,"那另一個家伙說。
  "胡扯,"威利船長說。"他要真是這么個人,又到基韋斯特干什么來了?"
  "他是來這儿休養的,"那個秘書說。"他就要出任××××了。"
  "別說了,哈里斯,"那個叫博士的人說。"那就請你送我們到那條船上去好不好?"他做出了笑臉說。他的笑臉就是專為這樣的場合用的。
  "不行。"
  "听著,你這個吃打魚飯的白痴。小心我叫你吃不了兜著走......"
  "好啊,"威利船長說。
  "你還不知道我是誰呢。"
  "這對我來說都一樣,"威利船長說。"你還不知道你這是在哪儿呢。"
  "那個人是個私酒販子吧?"
  "你看呢?"
  "拿住了他說不定還有筆賞金可得呢。"
  "我看不一定。"
  "他犯了法。"
  "他有一家大小,他得養家活口。我們這儿基韋斯特的人替政府干活,一個星期才掙六塊半錢,請問你們吃掉的又是誰的血汗?"
  "他身上有傷。這說明有人在追捕他。"
  "就不能是他鬧著玩儿,自己打了自己一槍?"
  "這种挖苦話你給我少說。快到那條船上去是正經,讓我們把他連人帶船一起扣下。"
  "扣下來帶到哪儿去?"
  "基韋斯特。"
  "你是當官的?"
  "我不是告訴過你他是誰了嗎,"那秘書說。
  "好吧,"威利船長說。他使勁推動舵輪把手打了個轉,把船一拐彎,駛到航道的极邊上,螺旋槳連沉泥都打了上來,飛濺起一大片。
  他的船這就帶著一片嘎嘎聲,緊靠航道邊向停泊在紅樹叢下的那另一條船開去。
  "你船上有槍沒有?"那個叫博士的人問威利船長。
  "沒有。"
  那兩個穿法蘭絨的人這時已經站了起來,正盯住了酒般在那里看。
  "這比釣魚要有趣吧,博士?"那秘書說。
  "釣魚沒意思,"博士說。“捕到了一條破魚又能怎么樣呢?吃又不能吃。不比這事,那才真叫有意思。能有机會親身碰到也算我有幸。那人已經受了傷,逃不掉了。海上風浪大得很。他這號船肯定經不起。"
  "你這真叫只身擒賊了,"秘書以艷羡的口气說。
  "還是赤手空拳呢,"博士說。
  "不像聯邦調查局的密探就老是胡來,"秘書說。
  "埃德加·胡佛1搞的宣傳都是言過其實,"博士說。"我覺得我們劉他恐怕也已經放任得夠了。"說到這里他命令威利船長:"并排靠上去。"
  --
  1當時的聯邦調查局局長。
  --
  威利船長卻脫開了离合器,船就隨水漂流了。
  "嗨,"威利船長向那條船上喊道。"千万不要抬頭啊。"
  "怎么回事?"博士生气地說。
  "你給我閉嘴,"威利船長說。"嗨,"他又向那條船上喊起來。"听著!只管到鎮上去,用不到擔心。船就不用管了。讓他們弄去好了。把貨扔掉了,到鎮上去。我這船上有個家伙,是華盛頓來的,八成儿是個眼線。不是密探,只是個眼線。是官府什么机构的一個頭頭。他自己說是比總統還要重要。他要跟你過不去。他說你是個販私酒的。他抄下了你船的號碼。我從來沒有見過你,所以不知道你是誰。要我認我也認不出你......"
  船漂了開去。威利船長卻只管他接著喊:"我不知道遇見你的這個地方是哪儿。要我再來一趟我也認不得路。"
  "明白,"酒船上也喊過來一聲。
  "我還要帶這個官府的大人物去釣魚,不到天黑不回,"威利船長喊道。
  "明白。"
  "他愛釣魚,"威利船長只顧嚷嚷,把嗓子都快喊破了。
  “可這個王八蛋倒說釣到了魚不能吃。"
  "多謝大哥,"傳來了哈利的聲音。
  "那個家伙是你的兄弟?"博士問道。他雖然臉漲得通紅,愛打听的脾气卻依然不改。
  "不是,"威利船長說。"船上人隔船相喊通常都叫大哥的。"
  "我們到基韋斯特去吧,"博士說,不過听他的口气已經信心不足了。
  "不行啊,"威利船長說。“兩位包我的船說好是包一天的。我拿你們多少錢就得干多少事。你盡管罵我白痴,可我這船還是要給你包足一天。"
  "這家伙是個老頭了,"博士對他的秘書說。"我們要不要跟他來硬的?"
  "我勸你別來這一套,"威利船長說。"小心我拿這個給你劈頭一家伙。"
  他沖他們亮了亮打鯊魚用的一節鐵管。
  "兩位干嗎不把釣線放出去,樂得玩它個痛快呢?你先生可不是來尋煩惱的。你是來休養的。你說起魚不能吃,可你在這种水面不寬的地方哪里釣得到起魚呢。能釣到一條石斑魚已經算是走運了。"
  "你看怎么辦?"博士問。
  "還是由他去吧。"秘書的眼睛對著鐵管直瞅。
  "你的話還有一點說得不對,"威利船長又繼續往下說。
  “其實起魚的味道就跟馬鮫魚一樣好吃。往年我們都賣給里奧斯公司銷到哈瓦那去,賣价跟馬鮫魚一樣,一磅可以賣到一毛。"
  "哎,你就少羅嗦吧,"博士說。
  "我還以為你既是官府的人,對這些事情總該會感到關心吧。這些個吃的東西,漲价跌价可不是跟你們還有些牽連什么的?不是嗎?你們就專搞抬高价格什么的。把糧价抬高,把肉价壓低。魚价嘛,倒向來是一個勁儿往下跌的。"
  "你少羅嗦,"博士說。
  酒船上,哈利把最后一袋酒扔下了水。
  "把魚刀拿來,"他對那黑人說。
  "魚刀沒有啦。"
  哈利一按自動起動器,把引擎發動了起來。他找到了輕便斧,用左手拿著,一斧頭砍下去,把錨纜斬斷了。他心想:沉水里去就沉水里去吧,回頭來撈酒的時候,抓鉤會抓得到的。我把船開到加里森灣去,他們要弄走就讓他們弄走吧。我得去找個醫生。我可不愿意連胳膊帶船一起丟。這一船酒的所值也抵得上船本身了。酒其實并沒有打碎很多。碎了几起,就酒瓶沖天了。
  他推上了左側的离合器,船离開了紅樹叢,隨著潮水轉過頭來。引擎運轉得很平穩。威利船長的船如今正朝著格蘭德河口的方向駛去,已經駛出兩英里遠了。哈利心想:現在潮漲了,估計過礁湖沒問題了。他推上了右邊的离合器,加大了油門,引擎立刻轟鳴起來。只覺得船頭往上一翹,那還青的紅樹就飛快地從旁邊一掠而過,樹根下的海水仿佛一下子都給船吸了去。他心里在想:但愿這船別讓他們弄走。但愿我的胳膊還能治好。在馬里埃爾來來去去暢行無阻已經六個月了,怎么想得到現在會忽然對我們開槍呢?古巴人就是這樣。某某人給某某人的錢不給了,結果害得我們就挨了槍。對,古巴人就是這樣的。
  "嗨,韋斯利,"他說著回頭對舵手艙里邊望了一眼,那黑人還蒙著毯子躺在那儿呢。"你這會儿覺得怎么樣了,小黑子?"
  "乖乖,"韋斯利說。"再難受也沒有了。"
  "回頭老醫生給你檢查的時候,你還有得更難受呢,"哈利對他說。
  "你簡直不是人,'那黑人說。"沒有一點人的感情。"
  哈利心里卻在想:那老威利可真是個好人。要論起好人來,那老威利真算得上一個。當時我們實在應該一起赶到,不應該等在那儿。等在那儿是失算了。我當時渾身無力,頭暈得厲害,腦袋瓜儿都不听使喚了。
  如今前方望得見那白色的貝殼大旅館了,望得見無線電天線杆和城里的建筑了。他還望見了特朗博碼頭的汽車輪渡,他要繞過這個碼頭,向北去加里森灣。他想:那老威利真有意思。罵得他們夠嗆。那兩個狗東西不知道是什么人?哎呀,我這會儿真覺得難受死了。頭暈得厲害。我們當時要是一起赶到這儿就對了。要是不等在那儿就對了。
  "哈利先生,"那黑人說,"真對不起,我沒有能幫著你把貨往水里扔。"
  "見你的鬼,"哈利說。"老黑挨了槍子儿就沒有一個是有屁用的。你這個老黑還算是不錯的呢,韋斯利。"
  引擎在轟鳴,船在破浪急駛,嘩嘩之聲響成一片,但是他更听見自己心中似乎有一個陌生而空洞的嗡嗡聲。他出外跑了一趟回得家來,總會感到心中有這樣一种聲音。他想:但愿我這條胳膊能夠治好。我還很需要這條胳膊使使哩。

                 蔡慧譯
回目錄