后一頁
前一頁
回目錄
22、米洛市長


  就是在執行那次飛行任務時,約塞連被嚇得惊慌失措。約塞連之所以會在執行轟炸阿維尼翁的任務時嚇得惊慌失措,是因為斯諾登被嚇破了膽,而斯諾登之所以嚇破了膽,是因為那天他們的駕駛員是赫普爾,而赫普爾的年紀只有十五歲。他們的副駕駛是多布斯,而多布斯這人則更糟糕,他竟要約塞連同他一起去謀殺卡思卡特上校。約塞連知道赫普爾是個优秀的駕駛員,但他還只是個孩子,并且多布斯對他也毫無信心。于是,當他們扔完炸彈之后,多布斯一聲不吭地一把奪過了操縱杆。他就這么著在半空中突然發起瘋來,使飛机向下栽去,那震耳欲聾的聲音和快得難以描繪的速度令人心惊肉跳,喪魂落魄。這不要命的俯沖把約塞連的耳机連接線扯斷了,使他的頭抵在了机頭的艙頂,無能為力地懸挂著那儿。
  哦,上帝!當約塞連感到他們都在向下墜落時,他尖叫起來,可卻發不出聲音。哦,上帝!哦,上帝!哦,上帝!哦,上帝!他尖聲哀求著,可因飛机急速下墜,他連嘴都張不開。他頭抵著艙頂,身体處于失重狀態,晃來晃去。后來,赫普爾設法奪回了操縱杆,在一片瘋狂猛烈的高射炮的火网中拉平了飛机。那高射炮火組成了一個兩邊是懸崖峭壁的大峽谷,他們剛剛從里面爬出來,此刻又得逃命了。几乎就是同時,砰的一聲,飛机艙蓋上的有机玻璃被打了一個拳頭那么大的洞。只見閃閃發光的碎片四下飛濺,約塞連的兩頰一陣刺痛。沒有出血。
  “怎么回事?怎么回事?”他喊了起來,可卻听不見自己的聲音,禁不住渾身劇烈地顫抖起來。他的對講机里寂靜無聲,他被這嚇得要死。他趴跪在地上,害怕得要命,一動也不敢動,活像一只中了圈套的老鼠,呆在那里,大气不敢出一下。后來,他終于瞥見自己耳机上那圓柱形的插頭一閃一閃地在眼前晃蕩,于是赶緊用顫抖的手指將其重新插回到插孔里,此時高射炮火在他四周砰砰作響,并形成了一朵朵蘑菇狀的云煙,他惊恐万狀地一再尖叫著:“啊,上帝!
  啊,上帝!”
  當約塞連把插頭插回到對講机的插孔后,他又能听見聲音了。
  他听到多布斯正在哭泣。
  “救救他,救救他吧,”多布斯嗚咽著喊道,“救救他,救救他。”
  “救救誰、救救誰呀?”約塞連朝他回叫著,“救誰呀?”
  “轟炸員,轟炸員,”多布斯喊道,“他那里沒有回答。快救轟炸員,快救轟炸員吧。”
  “我就是轟炸員,”約塞連大叫著口答道,“我就是轟炸員。我沒事,我沒事。”
  “那就快救救他,救救他吧,”多布斯哭喊道,“救救他,救救他吧。”
  “救誰呀,救誰?”
  “救那個報務員兼炮手,”多布斯哀求道,“快救救咱們的報務靈兼炮手吧。”
  “我冷。”斯諾登在對講机里用微弱的聲音啜泣著,接著又發出一陣痛苦的哀怨聲,“請救救我吧,我好冷啊。”
  約塞連匍匐著通過了爬行通道,爬上了彈艙,然后爬進飛机的尾艙,斯諾登就躺在那儿的地板上。他受了傷,躺在一片黃色的日光中,凍得快要死了。在他身旁,那個新來的尾炮手直挺挺地躺在那里,已經昏死過去。
  多布斯是世界上最差勁的飛行員,這點他自己也知道。他本是一個身強力壯的小伙子,可現在身体卻全垮了。他總是千方百計地想說服他的上司,讓他們相信他已不再适合駕駛飛机了,可是他的上司都不听他的。就在宣布飛行次數提高到六十次的那天,多布斯偷偷地溜進了約塞連的帳篷。當時奧爾正好出去找墊圈了,他就向約塞連吐露了他制定的暗殺卡思卡特上校的陰謀。他說他需要約塞連的協助。
  “你想讓咱倆把他給蓄意謀殺掉?”約塞連可不贊成這主意。
  “沒錯。”多布斯十分同意他的說法,臉上挂著樂觀的微笑。約塞連這么快就領會了他的意圖,他更是受到了鼓舞。“咱們就用那枝盧格爾手槍把他給斃了。這槍是我從西西里帶回來的,誰也不知道我有這家伙。”
  “我想我不能這么干。”約塞連在心里將這主意默默地掂量了一番,得出了這一結論。
  多布斯大感惊訝:“為什么不能?”
  “你瞧,對我來說,最能讓我開心的事就是有一天這個狗娘養的會赶上飛机墜毀的事故,讓他跌斷脖子,或跌死掉。要不就是能看到另外的什么人把他一槍給斃了。可我想我是不能去殺他。”
  “可他會殺你,”多布斯爭辯道,“其實,這都是你告訴我的,說他老是不停地讓咱們去作戰,就是想讓咱們統統去死。”
  “可我想我不能也這么去對待他。我認為他也有活的權利。”
  “可他老想剝奪你我的生存權利,只要他這么做,那他就無權再活下去。你這是怎么了?”多布斯感到大惑不解。“我以前老是听到你和克萊文杰為這事爭個不歇。可現在你瞧瞧克萊文杰怎么了。
  他就死在了那塊云團里。”
  “你別嚷好不好?”約塞連嘴里發著“噓——”的聲音,示意他小聲點。
  “我沒嚷!”多布斯喊的聲音更高了,他心里充滿了希望進行一場革命的狂熱。此時他已是一把眼淚一把鼻涕的了,他那顫動不已的深紅色的下唇上濺滿了起沫的淚水和鼻涕。“在咱們這個大隊里,肯定有將近一百個人已經完成五十五次飛行任務了,可到了這時卡思卡特卻又把這數目提高到了六十。像你這樣還要再飛上几次才滿五十五次的人至少還有一百個。要是我們讓他一直這樣干下去,他就會把咱們全部給害死掉。我們一定得先把他給干掉才行。”
  約塞連毫無表情地點了點頭,根本沒有明确表態。“你認為咱們干了這事以后能逃脫?”
  “我已把一切都計划好了。我——”
  “看在基督的分上,別這么大聲嚷嚷。”
  “我沒嚷,我已經——”
  “你別嚷了,好不好?”
  “我已經把一切都計划好了,”多布斯小聲地說,一面用手緊緊地抓住奧爾的吊床邊,不讓兩手晃動,由于用力,他的指關節都發白了。“星期四早上,當他從山上他的那所該死的農舍返回的時候,我就悄悄地穿過樹林,溜到公路的那個急轉彎處,在樹叢中藏起來。他的車到了那儿非減速不可,而我呆在那里能清楚地看到公路兩頭的動靜,以弄清确實沒有其他人在附近。等看到他的車子過來了,我就把一根大木頭推到公路上去,讓他的吉普車停下來。那時我就端著我的那枝盧格爾手槍從樹叢里走出來,對著他的腦袋開火,直到把他打死為止。然后我就把槍埋起來,再穿過樹林返回中隊,像其他人一樣,去忙活我自己的事。這樣干能出什么差錯呢?”
  約塞連聚精會神地听著他講的每一個步驟。“我打哪儿能插得上手呢?”他迷惑不解地問。
  “這事沒你的幫助我干不了,”多布斯解釋道,“我需要你對我說聲‘就這么干吧’。”
  約塞連覺得他的話簡直難以置信。“你要我做的就是這個?就要我對你說聲‘干吧’?”
  “我只需要你做這個,”多布斯回答,“你只要說聲干,那后天我就獨自一人把他的腦漿給打出來。”由于感情激動,他的聲音越來越急,此時又變得響亮起來。“既然咱們干了,那我也想在科恩中校的腦袋上也來上一槍。不過如果你不反對的話,我倒想饒了丹比少校。這以后我還想殺掉阿普爾比和哈弗邁耶。干掉阿普爾比和哈弗邁耶之后,我還要殺麥克沃特。”
  “麥克沃特?”約塞連叫道,嚇得几乎跳起來。“麥克沃特是我的朋友。你干嗎要對麥克沃特下手?”
  “我不知道,”多布斯坦白說,一臉的慌亂和尬尷。“我只是想既然咱們要干掉阿普爾比和哈弗邁耶,那咱們不妨也把麥克沃特給干掉。你不想殺麥克沃特,是嗎?”
  約塞連采取了堅定的立場。“你瞧,假如你不再將這事在這整個島上亂嚷嚷,假如你堅持只干掉卡思卡特上校,那我還可能對這事感興趣。可如果你想把這事搞成一場屠殺,那你還是把我忘掉的好。”
  “好吧,好吧。”多布斯竭力想安撫約塞連。“只殺卡思卡特上校一人。我應該去干嗎?對我說聲‘干吧’。”
  約塞連搖了搖頭。“我想我不能叫你去干。”
  多布斯激動得像要發狂。“我愿意做點讓步,”他強烈地懇求道,“你不必對我說‘干’。你只要對我說一聲這是個好主意就行了。
  行嗎?這是個好主意嗎?”
  約塞連還是搖頭。“要是你根本不告訴我就直接動手,把這事給干了,那倒是個极好的主意。可現在太晚了。有關這事我對你沒什么好說的。給我點時間,沒准我會改主意的。”
  “那會來不及的。”
  約塞連仍一個勁地搖頭,多布斯不禁大為失望。他在那里坐了一會,一臉的沮喪,然后突然跳了起來,踏著重重的腳步走了出去。
  他又起了一陣沖動,想去說服丹尼卡醫生支持自己。在他轉身時,他的臀部把約塞連的臉盆架給撞翻了,腳又絆在了奧爾還沒做好的電爐絲上。丹尼卡醫生不耐煩地連連點頭,以此抵擋住了多布斯的咆哮和指手划腳的指責,然后打發他到醫務室去把他的症狀說給格斯和韋斯听。到了那里,他剛一開口說話,格斯和韋斯就立即在他的牙床上涂滿了龍膽紫溶液。接著他倆又將他的腳趾也涂紫了。當他再次張嘴想要抗議時,他們又將一粒輕度腹瀉藥片塞進了他的喉嚨,然后便把他打發走了。
  多布斯的情況比亨格利·喬要糟。亨格利·喬不做噩夢的時候,至少還可以執行飛行任務。多布斯几乎和奧爾一樣糟糕。奧爾看上去總是樂呵呵的,時常像發神經似的咯咯地傻笑,那長得歪歪扭扭的齙牙不住地顫動著,活像一只發育不全、齜牙裂嘴的云雀。
  上級已准許他前往開羅休假,同去的還有米洛和約塞連。他們去那里是為了采購雞蛋,可是米洛卻買了棉花。米洛在黎明時分起飛赶往伊斯但布爾,飛机里裝滿了具有异國情調的有柄帶腳的煎鍋和青里透紅的香蕉,連飛机的炮塔里都塞得滿滿的。奧爾是約塞連遇到過的最難看的怪人之一,可他也挺吸引人的。他的臉粗糙且凸凹不平,淡褐色的眼睛從眼眶中暴出來,活像一對褐色的半粒子彈頭。他那一頭雜色相間的濃密頭發是波浪式的,傾斜向上直到頭頂心,就像一頂上過油的小帳篷。他几乎每次上了天都要出事,不是被擊落墜入水中,就是一個引擎被人打中失靈。那天他們的飛机起飛后是向著那不勒斯出發的,可不曾想到卻在西西里降落了。一路上奧爾像個瘋子似的使勁地拉約塞連的胳臂,要他在那里降落。
  他們上那儿是為了找那個鬼精的、會抽雪茄的年僅十歲的皮條客。
  這小子有兩個十二歲的處女姐姐,她們在市區的一家旅館門口等候著他們。那家旅館有一間房專供米洛使用。約塞連毅然地從奧爾身邊走開,獨自向遠方眺望著。此時他眺望到的不是維蘇威火山,而是埃特納火山,眼神里既透著几分關注,也透著几分迷茫。
  他心里納悶,他們不去那不勒斯而到西西里來干什么。与此同時,奧爾簡直是欲火難熬。他一個勁地傻笑著,結結巴已地吵個不歇,懇求約塞連同他一道跟著那個一肚子鬼主意、年僅十歲的皮條客去找他那兩個十二歲的處女姐姐。其實,她們既不是處女,也不是他姐姐。她們實際上已有二十八歲了。
  “同他去吧。”米洛簡洁地給約塞連下達了指令。“別忘了你的使命。”
  “好吧。”想到自己的使命,約塞連歎了口气,終于讓了步。“可至少先讓我試試找間旅館,這樣在完事之后我就可以好好地睡上一夜了。”
  “你可以和那些姑娘好好地睡上一夜,”米洛用同樣狡黠的語气答道,“只要別把你的使命給忘了就行了。”
  可那一夜約塞連和奧爾根本就沒睡。他們發現自己和那兩個自稱十二歲實際上已二十八歲的妓女同擠在一張床上。弄了半天那兩個妓女原來是兩個油膩膩、長著一身肥肉的女人。她倆夜里就是不讓他們睡覺,吵著要交換搭檔。約塞連不一會就迷迷糊糊的了,根本沒注意到那個擠在他身上的胖女人整整一夜頭上都裹著一條米色頭巾。第二天早上很晚的時候,那個一肚子鬼心眼、嘴里總叼著古巴雪茄的十歲皮條客突然像個畜牲似的說翻臉就翻臉,一把扯下了那條頭巾。頓時,這個女人那顆丑陋的奇形怪狀的光禿禿的頭顱就一覽無遺地暴露在了西西里的光天化日之下。她曾陪德國人睡過覺,為此她的那些复仇心重的鄰居將她的頭給剃得亮光光的,几乎要露出了骨頭。那姑娘帶著女性特有的憤怒,一面用尖厲刺耳的聲音大叫著,一面拖著肥胖的身子搖搖擺擺地追赶著那個十歲的一肚子坏水的皮條客,那情形甚是滑稽。她那嚇人的、顏色蒼白且受到了极大冒犯的頭皮,環繞著她那張同樣古怪的黑肉瘤似的臉,十分可笑地上下滑動著,活像一塊經過漂白但卻仍然污穢不堪的東西。約塞連以前從未見過如此光禿禿的腦袋。那個小皮條客用一根手指高高地挑著那塊頭巾,讓它轉個不停,像舉著一件戰利品似的。他始終在离她的手指頭几英寸的地方蹦著,跳著,讓她夠不著,引得她在廣場上團團轉,干著急,把擠在廣場上看熱鬧的人逗得大笑不止,有人還指著約塞連嘲笑他。這時米洛挂著一臉的嚴厲急匆匆地大步走來。他咂起嘴唇,對眼前這個傷風敗俗、輕薄無聊、不成体統的場面深表不滿。米洛堅持立即离開這里前往馬耳他。
  “可我們困得要命,”奧爾嘀咕道。
  “那只能怪你們自己。”米洛自認自己很有道德,故而這樣訓斥他倆。“要是你們呆在旅館里過夜,不和這些淫蕩的女人鬼混,那么你們今天就會和我一樣有精神了。”
  “是你要我們跟她們走的,”,約塞連用責備的口气反駁道,“而且我們也找不到旅館房間。只有你一人能弄到房間。”
  “那也不能怪我呀,”米洛傲慢地解釋說,“我哪里知道鷹嘴豆上市時,會有那么多的買主涌到這城里來呀?”
  “你當然知道,”,約塞連指責道,“這就是為什么我們不去西西里,而跑到那不勒斯來的原因。你他媽可能已經把整架飛机都塞滿了鷹嘴豆。”
  “噓噓噓——!”米洛神情嚴厲地向他發出警告,一面意味深長地朝奧爾瞥了一眼。“別忘了你的使命。”
  當他們來到机場准備飛往馬耳他時,飛机的彈艙、后艙和尾艙,以及炮塔射手座艙的大部分地方已統統塞滿了鷹嘴豆。
  約塞連這趟飛行的使命就是分散奧爾的注意力,不讓他知道米洛在哪儿買雞蛋,盡管奧爾也是米洛的辛迪加聯合体的成員之一,而且同別的成員一樣,他也擁有一份股份。約塞連感到自己的這一使命很可笑,因為人人都知道,米洛在馬耳他用七分錢一個的价格買下雞蛋,然后再以五分錢一個的价錢賣給辛迪加聯合体的食堂。
  “我就是不信任他。”米洛像母雞抱窩似的一動不動地坐在飛机里,一面沖著坐在后面的奧爾點了點頭,奧爾則像一根纏結在一起的繩子,蜷縮著躺在下面那排裝滿了鷹嘴豆的筐子上,竭力想使自己睡著,那樣子受罪得要命。“我情愿在我買雞蛋時他不要在邊上轉悠,將我的生意秘密全打听去。你還有什么不明白的嗎?”
  約塞連坐在他身旁副駕駛的坐位上。“我不明白,你在馬耳他花七分錢買來的一個雞蛋,為什么又用五分一個的价賣掉呢?”
  “我這樣做是為了弄點賺頭。”
  “可你怎樣才能有賺頭呢?你每個雞蛋反倒要賠二分錢呢。”
  “我在馬耳他按每個四分二厘五的价將雞蛋賣給那儿的人,然后再按每個七分錢的价將雞蛋從那些人的手中買進,這樣我就賺了三分二厘五。當然,我是不賺錢的,賺錢的是咱們的聯合体。大伙人人有份。”
  約塞連覺得自己開始有點明白了。“你按每個四分二厘五的价將雞蛋賣給那些人,而他們再按每個七分錢的价把雞蛋賣給你,這樣他們每個雞蛋就淨賺二分七厘五。是這樣嗎?你干嗎不把雞蛋直接賣給你自己,省得再經他人之手買回這道手續呢?”
  “因為這個‘他人’就是我自己,”米洛解釋說,“我將雞蛋賣給我自己時,我每個蛋可賺三分二厘五。我再把蛋從我的手里買回時,我每個又可賺到二分七厘五。這樣每個雞蛋一共可賺到六分錢。我把它們照每個五分錢的价賣給食堂時,每只蛋只不過少賺二分錢而已。這就是我如何以七分錢一只買進,五分錢一個賣出還能賺到錢的原因。我在西西里收購雞蛋時,每只蛋只要付老母雞一分錢就行了。”
  “在馬耳他,”約塞連糾正道,“你是在馬耳他買的雞蛋,而不是在西西里。”
  米洛得意洋洋地哈哈大笑起來。“我可不是在馬耳他買的雞蛋,”他帶著一种暗自得意的神態承認道,這可同他平日顯出的那副既勤奮又清醒的樣子相違背,約塞連還是第一次看到他的這种神態。“我在西西里一分錢一個買來,然后在馬耳他悄悄地以每個四分五厘的价格轉手,為的是別人到馬耳他來買雞蛋時,蛋价能上揚到七分錢一個。”
  “既然馬耳他的蛋价這么貴,那人們干嗎要上那儿去買蛋?”
  “因為他們總是這么干。”
  “他們為什么不去西西里買雞蛋呢?”
  “因為他們從來沒有那么干過。”
  “我實在不懂,你為什么要將雞蛋按五分一個的价賣給食堂,而不賣七分一個呢?”
  “因為要是這樣一來,我的食堂就不需要我了。七分錢一個的雞蛋任何人都能買到。”
  “他們為什么不越過你,而直接去馬耳他以每個四分二厘五的价格從你的手里將雞蛋買下呢?”
  “因為我不會將蛋賣給他們的。”
  “你為什么不賣給他們?”
  “因為那樣的話就沒有什么賺頭了。作為中間商,我這樣做至少能讓我自己能有點賺頭。”
  “這么說,你的确為你自己賺了錢,”約塞連斷言道。
  “我當然賺了。不過賺到的錢全歸咱們的辛迪加聯合体。人人部有份。你難道不明白?我賣給卡思卡特上校的紅色梨形番茄也正是這么回事。”
  “你是買,不是賣,”約塞連糾正道,“你不是將紅色梨形番茄賣給卡思卡特上校和科恩中校。你是從他們的手上買番茄。”
  “不對,是賣,”米洛糾正約塞連道,“我用了個假名字,在皮亞諾薩島所有的市場上拋售番茄,這樣卡思卡特上校和科恩中校各自也用了個假名,以每個四分的价錢將番茄全部買進,第二天我再以辛迪加的名義按每個五分的价格將番茄買回來。他們每個番茄賺一分錢,而我每個賺三分五厘錢,這樣每人都有了賺頭。”
  “你們每人都賺了,只有辛迪加不賺。”約塞連對此嗤之以鼻。
  “辛迪加出五分錢買進一個番茄,而你每個只花了五厘錢。這樣辛迪加怎么能贏利?”
  “只要我能賺到錢,辛迪加也就賺到了錢,”米洛解釋說,“因為人人有份。只要咱們的辛迪加能得到卡思卡特上校和科恩中校的支持,那他們就會像這次這樣派我出差。再過大約十五分鐘,當我們在巴勒莫降落時,你就會看到咱們能賺到多少錢了。”
  “在馬耳他,”約塞連糾正他說,“我們正在往馬耳他飛,而不是朝巴勒莫。”
  “不對,我們是在朝巴勒莫飛,”米洛回答道,“在巴勒莫有一個苣菜出口商,我要和他談几分鐘,因為我有一批發了霉的蘑菇要運到伯爾尼去。”“米洛,你是怎么干的?”約塞連面帶既惊訝又欽佩的笑容問,“你的飛行計划單上填的是一個地方,可后來你卻飛到另外一個地方去了。指揮塔上的人就從不找你的麻煩?”
  “他們都屬于咱們的聯合体,”米洛說,“他們都明白凡是對咱們聯合体有利的事,對國家也是有利的,因為只有這樣才會讓美國大兵們賣力气。再說指揮塔上的那些人也是有份子的,這就是他們為什么要千方百計地給咱辛迪加聯合体幫助的緣故。”
  “我也有份嗎?”
  “人人都有份。”
  “奧爾也有份?”
  “人人都有份。”
  “亨格利·喬呢?他也有份嗎?”
  “人人都有份。”
  “呸,活見鬼。”約塞連心里在罵,有生以來,有關股份的主意還是第一次在他的腦子里留下了深刻的印象。
  米洛將臉轉向約塞連,眼睛里隱約閃出一絲圖謀不軌的神色。
  “我有一個主意,可以穩穩當當地從聯邦政府那里騙得六千美元。
  到時咱倆平分,各得三千元,并用不著擔任何風險。你有興趣嗎?”
  “沒興趣。”
  米洛十分激動地望著約塞連。“這就是我喜歡你的原因,”他大聲地說,“你很誠實!在我認識的人中間你是唯一能讓我信賴的人。
  也就是這個原因,我希望你能給我更多的幫助。昨天在卡塔尼亞大街,當你同那兩個蕩婦一起溜走的時候,我真感到失望。”
  約塞連盯住米洛,感到大惑不解,簡直不敢相信他的話。“米洛,可是你叫我同她們走的呀。難道你不記得了?”
  “那不是我的過錯,”米洛一本正經他說,“以往是在我們進城后,我才設法將奧爾給甩掉。而這次到巴勒莫,情況就大不一樣了。
  當我們在巴勒莫著陸后,我要你同奧爾立即就跟著姑娘离開机場。”
  “跟著什么姑娘?”
  “我事先已發過無線電報,同一個四歲的小皮條客安排好了,為你和奧爾找了兩個八歲大的、有著一半西班牙血統的處女。他將在机場的一輛交通車上等你們。你倆一下飛机就立即上那輛車。”
  “不行,”約塞連說,“我只想去個地方睡上一覺。”
  米洛立刻發火了,臉都漲成了豬肝色,細長的鼻子在兩道黑眉毛之間痙孿地顫動著,唇上那抹不對稱的赤黃色的小胡子像一根蜡燭發出的暗淡、細弱的火焰。“約塞連,別忘了你的使命。”他提醒約塞連,那口气還算恭敬。
  “讓使命見鬼吧!”約塞連滿不在乎地答道,“讓辛迪加也見鬼去吧,管它有沒有我一份呢。我也不想要什么八歲大的處女,哪怕她們有一半的西班牙血統。”
  “這我不怪你。不過這些所謂的八歲大的處女實際上是三十二歲。她們并不是真的有一半西班牙血統,只不過是有三分之一的愛沙尼亞血統。”
  “我一點也不稀罕什么處女。”
  “她們其實連處女也不是,”米洛用勸告的口气繼續說道,“我為你選定的那個女人曾嫁過一個上了年紀的教師,不過時間不長,那男的只在星期天才同她睡覺,所以她几乎就同一個沒破了身子的姑娘差不多。”
  然而,奧爾也同樣瞌睡得要命,所以當他們驅車离開机場駛進巴勒莫時,約塞連和奧爾仍一邊一個坐在米洛的身旁。他們發現在巴勒莫的旅館里仍然沒有他倆的房間。更重要的是,他們還發現米洛竟是那里的市長。
  對米洛的古怪的、令人難以置信的歡迎從机場就開始了。在机場上忙碌著的平民百姓們認出了米洛,都恭恭敬敬地停下手上的工作,目不轉睛地看著他,一邊還做著頗有節制的動作,嘴里還說著奉承話。米洛要來的消息已先于他本人傳到了城里,所以當他們乘坐著敞篷小卡車疾駛而來時,城郊早已擠滿了歡呼的人群。約塞連和奧爾大惑不解,所以作聲不得,只好緊緊地擠在米洛的身邊以求平安無事。
  卡車進城后放慢了速度,朝著市中心緩緩駛去,這期間,人們的歡呼聲越來越響。男童女童們都用不著上學了,而是穿著新衣,排列在大街的人行道兩旁,手里不住地揮舞著小旗子。對此,約塞連和奧爾惊訝得一句話也說不出來。大街上人山人海,歡聲雷動,空中到處懸挂著繪有米洛肖像的旗幟。米洛在肖像上的樣子是穿著當地農民常穿的那种黃褐色的圓領襯衫,唇上蓄著一抹不齊整的小胡子,兩只眼睛一大一小,正用一种無所不知、無所不曉的目光凝視著人群。他那審慎而又慈祥的臉上露出一副寬厚、睿智、嚴謹而又剛毅的神色。体弱無力的病人從窗口向他送來一個又一個的飛吻。圍著圍裙的店主們站在狹窄的店堂門口欣喜若狂地歡呼不已。無數大號嘀嘀嗒嗒地吹得震天響。到處都有人給擠倒,被踩死。一些抽抽噎噎的老婦女圍著緩緩而行的卡車拼命地你推我搡,競相去摸米洛的肩膀,或握他的手。米洛和善而又不失風度地接受著這場喧鬧的慶祝。他用很优美的動作朝每一個人揮手作答,并且還很慷慨地大把大把地朝著歡樂的人群拋去飛吻,就像在散發包著錫紙的赫爾希牌巧克力一樣,一排排朝气蓬勃的少男少女臂挽著臂,蹦蹦跳跳地跟在他的后面,一面扯著嘶啞的嗓門,直瞪著兩眼,极敬慕地一遍又一遍地喊著:“米一洛!米一洛!米一洛!”
  現在既然自己的秘密已被人知道了,米洛也同約塞連和奧爾一樣松弛下來了,他不禁顯得洋洋得意,感到無比的自豪,同時也顯得有點羞答答的。他的雙頰也變得紅潤起來。米洛早被選為巴勒莫的市長——同時也是附近的卡里尼、蒙雷阿萊、巴蓋里亞、泰爾米尼、伊梅雷塞、切法利、米斯特雷塔和尼科西亞的市長——因為是他給西西里島帶來了蘇格蘭威士忌。
  約塞連感到很惊奇。“難道這儿的人就這么喜歡喝蘇格蘭威士忌?”
  “他們連一滴都不喝,”米洛解釋道,“蘇格蘭威士忌可貴了,而這里的人都很窮。”
  “既然沒人喝,那你為什么要將酒運到西西里來?”
  “為的是定出一個价錢來。我把酒從馬耳他運到這里來,然后經我轉手再替別人賣給我,這樣賺頭就大了。我在這里開創了一個新興行業。今天,西西里已是世界上第三大蘇格蘭威士忌酒的出口基地了。這就是他們為什么要選我當市長的原因。”
  “既然你是這么一個大人物,那你給我們在旅館里弄間房怎么樣?”奧爾用疲倦、含糊的聲音十分不恭地咕噥道。
  米洛很歉疚地作出了反應。“我正打算辦這件事呢,”他允諾道,“實在抱歉,我忘了事先應用無線電替你倆在旅館里訂兩個房間。隨我來辦公室吧,我馬上就跟我的副市長說一聲。”
  米洛的辦公室是一家理發店,他的副市長是一個矮胖的理發師。他一張嘴就是滿口的奉迎,親熱的問候,兩片嘴皮子上挂滿了白沫,就像他在杯子里攪個不停的肥皂沫——他這是在准備替米洛刮臉。
  “呵,維托里奧,”米洛懶洋洋地仰面躺在維托里奧的一張理發椅上問,“我不在的這陣子情況怎么樣啊?”
  “大伙很難過,米洛先生,很難過。不過現在你回來了,大伙就都又開心了。”
  “我在納悶呢,怎么有這么大群大群的人。這旅館怎么都住滿了?”
  “米洛先生,這一來是因為有那么多的人從別的城市赶來看您,二來是因為所有朝鮮薊的買主都到咱們城來參加拍賣。”
  米洛的一只手像只老鷹似的筆直地騰空而起,一把抓住維托里奧的修面刷。“朝鮮薊是什么東西?”他問。
  “朝鮮薊,米洛先生?朝鮮薊是一种非常好吃的蔬菜,不管在哪儿都受歡迎。趁您在這儿的期間,您真該嘗嘗它的味道,米洛先生。
  我們這儿种的朝鮮薊是世界上最好的。”
  “真的?”米洛問,“今年朝鮮薊賣什么价?”
  “看樣子它今年能賣個好价錢。因為收成很不好。”
  “這是真的嗎?”米洛若有所思地問,突然就走得不見人影了。
  他從椅子上溜下來的動作是那么快,以至于他剛才圍在身上的條紋圍布在他离開了一兩秒鐘后才落地。等約塞連和奧爾跟在他的后面沖到理發店門口時,米洛已消失得無影無蹤了。
  “下一位?”米洛的副市長殷勤地嚷嚷道,“下一位誰來?”
  約塞連和奧爾垂頭喪气地從理發店走了出來。他倆被米洛拋棄了,無家可歸,只得艱難地在狂歡的人群里穿行著,徒勞地尋找著一個能睡覺的地方。約塞連已是精疲力竭了。他的腦袋一陣一陣地隱隱作痛,渾身乏力。他對奧爾很惱火,那家伙不知在哪里找到了兩只山楂果,在走路的當儿一直塞在腮幫子里。后來約塞連發現了,硬是讓他吐了出來。后來奧爾又找到兩顆七葉樹果子,又偷偷地將它們塞到嘴巴里,結果又一次被約塞連察覺了。約塞連再次抓住他,要他把山楂果從嘴里弄出來。奧爾咧嘴笑著,回答說那不是山楂果而是七葉樹果,并且它們不是在他的嘴里,而是在他的手上。可是,因為他嘴里含著七葉樹果,他說的話約塞連連一個字也沒听懂,約塞連卻死活要他將果子吐出來。此時奧爾的眼中閃出了狡猾的光芒。他用指關節使勁地磨擦著腦門,就像個醉鬼一樣,一面樣子下流地嘿嘿笑個不停。
  “你還記得那個姑娘嗎——?”他止住笑問,緊接著又下流地嘿嘿地笑了起來。“有一次在羅馬的那個公寓里,那個姑娘用鞋子揍我的腦袋,當時我和她都一絲不挂,你還記得嗎?”他臉上帶著狡猾的期待神情問道。他等待著,直到約塞連戒備地點了點頭。“如果你讓我把七葉樹果放回嘴里,我就告訴你她為什么要揍我。這個交易怎么樣?”
  約塞連點了點頭,于是奧爾便源源本本地給他講了那個离奇故事,告訴他在內特利的妓女的公寓里,那個赤身裸体的妓女為什么要用鞋子揍他的腦袋。可是約塞連還是一個字沒听懂,因為那兩顆七葉樹果又回到了奧爾的嘴里。約塞連被他的這一詭計气得大笑了起來。然而,當黑夜降臨時他倆實在無計可施,只好去了一家肮髒的小飯館,吃了一頓乏味的晚飯,然后搭上一輛便車回到了机場。他們就睡在机艙內涼冰冰的金屬地板上,輾轉反側,哼個不停,受罪得要命。這樣過了還不到兩個小時,他們就听到了卡車司机沖著他們大喊大叫的聲音,原來他們運來了許多箱朝鮮薊。那些司机將他倆從飛机上赶到地面,以便讓他們往飛机上裝貨。這時天又下起了大雨,等到卡車開走時,約塞連和奧爾已被淋得透濕,渾身的雨水直往下滴。兩人無奈,只好又重新擠進机艙,將身子縮成一團,像兩條正在發抖的魚那樣擠在裝滿了朝鮮薊的搖搖晃晃的板條箱的角落里。黎明時分,米洛將這些朝鮮薊空運到了那不勒斯,將其換成了肉桂、丁香、香草豆和胡椒莢,當天又把這些東西赶運回南方的馬耳他。結果到了馬耳他,他們又發現米洛原來還是那里的副總督。在馬耳他,約塞連和奧爾仍然弄不到房間。米洛在馬耳他成了米洛·明德賓德少校爵士,并在總督府里有一間极大的辦公室。
  他的那張桃花心木的辦公桌也是碩大無比的。在橡木板壁的一塊嵌板上兩面交叉的英國國旗下,懸挂著一張极其醒目的米洛·明德賓德少校爵士身穿英國威爾士皇家明火槍手制服的大幅照片。
  照片上,米洛唇上的小胡子經過了修剪,細細的一抹,他的下巴像是經刀刻斧鑿過的一樣,雙眼像利刺那樣尖銳,米洛已受封為爵士,并被委任為威爾士皇家明火槍團的少校,還被任命為馬耳他的副總督,因為他在馬耳他開創了雞蛋生意。米洛慷慨地表示讓約塞連和奧爾睡在他的辦公室里厚厚的地毯上過夜。可是他剛离開不久,就來了一個全副武裝的警衛,用刺刀頂著他們,將他倆赶出了這座大樓。這時他倆已是筋疲力盡,只得乘出租車回到机場。那司机脾气大得要命,在車錢上還宰了他們一刀。他倆又鑽進机艙去睡覺,這一次机艙里到處塞的都是黃麻袋,里面裝滿了可可和新磨的咖啡,只只麻袋都被撐漏了,散發出一股股濃烈的气味,以至兩人不得不跑出机艙,趴在飛机的起落架上大吐特吐起來。第二天一大早,米洛就乘專車來到机場,整個人顯得精神煥發,立即就起飛前往奧蘭,到了奧蘭,約塞連和奧爾還是找不到旅館房間,而米洛又搖身一變成了那儿的代理國君。在那座橙紅色的王宮里,有一處專供米洛支配的住所,可是約塞連和奧爾卻不能隨同他進宮,因為他倆是信仰基督教的异教徒。在王宮門口,他倆被手持彎刀、身材魁梧的柏柏爾族警衛給攔住,被赶走了。奧爾患了重感冒,又流鼻涕又打噴嚏。約塞連那寬闊的脊背也彎了下來,疼得要命。他真想把米洛的脖子給擰斷,可怎奈他是奧蘭的代理國君,他的身体是神圣不可侵犯的。事實還表明:米洛不僅是奧蘭的代理國君,他同時還是巴格達的哈里發,大馬士革的伊瑪目和阿拉伯的酋長。在那些落后的地區,米洛既是谷物之神,也是雨神和稻米之神,因為在那些地方,這些神靈仍受到愚昧而又迷信的人們的崇拜。說起在非洲叢林深處,米洛突然變得很謙虛起來了,他暗示說在那里到處都可見到他那留著小胡子的巨大的臉部石雕,那些石雕的面孔俯視著無數個被人血染紅了的原始的石頭祭壇。他們一行的足跡所到之處,人們都要朝著米洛熱烈歡呼。他去了一個又一個城市,每到一處都要受到英雄凱旋式的歡迎。最后他們來到了開羅,就是在那里,米洛壟斷了市場上所有的棉花,可這時世界上誰也不需要棉花,這使得他一下子就瀕于破產的邊緣。事情的起因是這樣的,那天在開羅,約塞連和奧爾終于在旅館里找到了房間。他們終于有了柔軟的床舖、蓬松的枕頭、漿洗干淨的被單,也有了盥洗室,里面還有供他們挂衣服的衣架,另外還有水可以洗澡。約塞連和奧爾將他門那散發著難聞的惡臭的身体浸泡在一只盛滿了滾燙的熱水的大盆里,直到將渾身的皮膚泡得通紅。洗完澡,他倆隨著米洛出了旅館,來到一家很講究的飯館,先是吃了鮮蝦開胃口,然后又吃了些切得小小的肉片。飯館的前廳有一架可自動記錄證券行市的收報机,當米洛向侍者領班打听它是啥机器時,它恰好在劈劈啪啪地打出埃及棉花的最新行情。米洛從來連想都沒想過,世上竟有證券行情自動收報机這种奇妙無比的机器。
  “真的?”當侍者領班結束了他的解釋時,米洛不禁叫出了聲。
  “現在埃及棉花賣什么价?”侍者領班告訴了他,米洛立即就將市場上的原棉統統買了下來。
  然而米洛買下的埃及棉花倒并不怎么讓約塞連感到害怕,真正讓他感到擔心的是當地市場上的一串串青里透紅的香蕉。米洛是在他們驅車進城時發現這些香蕉的。事實證明他的擔心是有道理的,因為當夜十二點以后,米洛將他從熟睡中搖醒了,將一個剝了一半皮的香蕉硬塞到他的嘴里。約塞連給噎得差點沒哭出來。
  “嘗一嘗。”米洛催促著,一面拿著那根香蕉緊跟著約塞連那張痛苦不堪的臉轉來轉去。
  “米洛,你這個雜种,”約塞連用呻吟般的聲音說道,“我要睡覺。”
  “把它吃了,然后告訴我好不好吃,”米洛堅持道,“別告訴奧爾,這是我送給你的。我剛才也給他吃了一根,收了他兩個皮阿斯特。”
  約塞連只好順著他,吃了那根香蕉,告訴他味道不錯,便又合上了雙眼。然而米洛卻又把他搖醒了,要他立刻以最快的速度穿好衣服,因為他們馬上就要飛离這里到皮亞諾薩島去。
  “你和奧爾必須立即把香蕉裝上飛机,”米洛解釋說,“那人說在搬弄這一串串香蕉時得留神,別讓蜘蛛鑽進去。”
  “米洛,我們不能等天亮再飛嗎?”約塞連懇求說,“我得睡一會才行。”
  “它們爛起來可快啦,”米洛回答說,“我們一分鐘也耽擱不起。
  想想吧,咱們中隊在家的那些人要是吃到這些香蕉,該有多高興啊。”
  然而,中隊在家的那些人卻連香蕉的影子也沒見著。這是因為在伊斯坦布爾,香蕉是賣方的市場,而在貝魯特茴香籽卻是買方市場,所以米洛拋售了香蕉,買下茴香籽,將其運往班加西。六天以后,他們又馬不停蹄地赶回皮亞諾薩島,這時奧爾的假期也結束了。這一次他們的飛机上裝滿了從西西里購來的上好的白皮雞蛋,可米洛卻說這些雞蛋是從埃及買來的,并且僅以四分一個的价錢賣給了食堂。這一來那些已加入辛迪加聯合体的指揮官全都懇求米洛立即赶回開羅,再多弄些青里透紅的香蕉到土耳其賣掉,在那里再多買些班加西急需的茴香籽。這樣,人人都得到了一份好處。
  ------------------
  棋琪書吧掃校
后一頁
前一頁
回目錄