|
后一頁 前一頁 回目錄 |
同時,克林已經從夢中醒來,翻身坐起,往四圍看。游苔莎正在他膀邊一把椅子上坐著;手里雖然拿著一本書,卻已經有一些時候,沒往書里看了。 “啊,真是的!”克林用手揉著眼睛說。“我這一覺可真睡了個香甜!我還做了一個了不得的夢哪;一個老叫人忘不了的夢。” “我早就覺得你在那儿做夢了,”游苔莎說。 “不錯。我夢見我媽來著。我在夢里,領著你到她家里去跟她和好;咱們到了她那儿的時候,雖然老听見她對咱們大呼求救,但是咱們可怎么也沒法儿能進去。不過做夢只是做夢罷了。几點鐘啦,游苔莎?” “兩點半。” “怎么,這么晚了嗎?我本來沒打算在家里等這么久哇。這樣一來,等到我弄東西吃了的時候,就該三點多鐘了。” “安上村子里去啦,還沒回來,所以我原先打算等她回來的時候,再叫你。” 克林走到窗戶前面,往外面看去,跟著就一面琢磨一面說:“一個禮拜一個禮拜地過去了,媽可老也沒來。我想我早就該從她那方面听到什么消息了。” 只見游苔莎漆黑的眼珠里,疑慮、后悔、恐懼、決心,一樣跟著一樣,很快地依次出現。她現在真是面臨大大的難題了,而她決定用延宕的辦法把難題擺脫開。 “我一定得早早地上布露恩去一趟,”克林接著說,“并且我想頂好我一個人去。”說到這儿,他把裹腿和手套拿起來,跟著又把它們放下去,接著說,“今天的中飯既是要晚啦,那我就不回荒原去啦;我先在園里工作,工作到黃昏,那時天气就涼快一點儿了,我再往布露恩去走一趟。我一定敢保,只要我多少一湊合,我媽就會一切都不計較的。我回來的時候,天一定要晚了,因為一來一去,都得一點半鐘的工夫。不過,親愛的,只這一晚上要你一個人待著,你不會有什么不肯的吧?你在那儿琢磨什么呀,那樣出神儿?” “我不能告訴你,”她昏沉地說。“我只想咱們不住在這儿才好,克林。在這個地方住,就仿佛無論什么,沒有不別扭的。” “呃——咱們要是找別扭,當然一切都別扭了。我不知道近來朵蓀到布露恩去過沒有。我很希望她已經去過。不過我可相信她大概沒有去過,因為她一個月左右,就要坐月子了。我怎么早沒想到這一層哪。嗐,可怜的母親一定很寂寞的。” “我不愿意你今天晚上去。” “為什么不愿意我今天晚上哪?” “因為我恐怕她要說什么把我糟蹋得不像樣子的話。” “我母親并不是忌恨人的人,”克林臉上微微一紅,說。 “不過我還是不愿意你去,”游苔莎低聲重复說。“你要是答應我,你今天晚上不去,那我就答應你,我明天早晨先自己去跟她和好了,然后再等你去領我回來。” “我從前每次叫你去,你都不去,怎么這一次忽然又要去哪?” “我想先自己跟她見一見面,然后你再去,我現在的話就能說到這儿,”她說,說的時候,把頭不耐煩地動了一下,同時帶著那种常見于多血質的人而少見于她這樣的人那种焦灼看著克 “我早就跟你提議過這件事了,你都不肯作,可恰好在我決定自己要去的時候,才想要作,這真奇怪啦。要是我等到明天你去過了我再去,那就又要耽誤一天的工夫了;我現在要是不去,晚上的覺就不用打算睡得穩啦。我想把這件事弄出個結果來。我得這么辦。你以后再去看她吧:那也一樣。” “我現在就能跟你一塊儿去。” “那你一去一來都走著,你休息的工夫就得比我的大了。不成,你今天晚上不要去吧,游苔莎。” “那么就依著你好啦,”她說,說的態度,安安靜靜,表示她這种人,雖然在不用費大气力的時候,愿意想法把坏結果免除,但是在要費大气力的時候,卻宁可听其自然,而不去管它。 克林跟著就上了庭園。在那天下午余下的時間里,老有一种含有心事的慵懶,暗中襲擊游苔莎,她丈夫只說,那是天熱的原故。 傍晚的時候,克林起身上了路。那時的夏天雖然仍舊還很熱,但是白天卻已經短了許多,所以他走了還不到一英里地,所有荒原上那些紫、棕和青綠,就都混成顏色一律的服飾,看不出有遠近濃淡或者輕渲重染來了,僅僅有一小堆一小堆洁淨的石英沙子,表示兔子洞口所在的地方,或者小徑上面的白色棱石,像線一般地穿過山坡的地方,才顯得有點儿白色,把荒原那种服色一律的情況點破。那些孤零、矮小的棘樹,都長得東一棵西一棵的,差不多每一棵上面都有一個蚊母鳥,好像磨石擊撞的聲音一般地叫,有多大的气力,就叫多大的工夫,叫完了,就扑打著翅膀,在叢灌上面飛翔一周,再落下來,靜靜地听一會儿,又開口叫起來。克林的腳每次一摩擦,都有白色的粉翅蛾子飛到空中,飛的高低,恰好能叫西方溫柔的亮光射到它們塵粉濃厚的翅膀上;那時西方的亮光,只在低洼和平坦的地上平著掠過,卻沒有落到那上面把它們照亮。 姚伯就在這樣一片靜悄的景物上走去,一面心里盼望,一切不久就都圓滿了。走到后來,他到了一個地方,只聞得柔和的香味,隨風噴散到他走的那條小路上;他站了一會儿,把這种舊日聞慣了的香味深深地吸入鼻中。原來這個地方,就是四點鐘以前他母親筋疲力盡坐下休息的那個百里香舖綴著的小山坡。克林站在那儿的時候,忽然有一种聲音,一半像喘息,一半像呻吟,送到他的耳朵里。 他朝著那個聲音出發的地點看去;但是除了小山的山脊頂著天空連綿不斷地出現而外,再就看不到別的東西。他朝著那面走了几步,就看見一個蜷伏一團的人形,差不多就緊靠在他的腳底下。 這個人是誰,本來有好些可能,但是在所有的可能之中,姚伯卻連一時一刻也沒想到,會是他自己家里的人。在這种時季里,有的時候,斫常青棘的為了免去回家來去的麻煩,在野地里睡覺,本是常有的事;但是克林卻記得那种呻吟的聲音,所以他就更仔細地看去。只見躺著的那個人,是個女人的模樣;跟著他就覺得一陣苦痛,仿佛山洞里的一陣冷風吹到他身上一樣。但是一直等到他俯下身去,看見了那個人灰白的臉和閉著的眼睛,他才完全确實認出來,那個人就是他自己的母親。 他當時簡直地就可以說連气儿都沒有了,同時本來要自然出口的痛苦叫喊,也在他唇邊上死去了。在他覺出來一定得想辦法之先那一剎那里,他對于空間和時間完全失去了知覺;他覺得,這又仿佛是多年以前他還在童年,在跟現在同樣的時光里,他跟他母親一同在荒原上的情況。那一剎那的時間過去了,他才醒過來,想起作救護的活動;他把身子俯得更低下去,只見他母親還會喘气,并且喘的气,雖然細弱,卻還勻和,不過偶爾有倒气儿的情況。 “哦,這是怎么啦!媽,您得了重病啦嗎?——您不是要有個好歹了吧?”他把嘴唇貼到她臉上,嘴里喊。“我是您儿子克林哪。您怎么跑到這儿來啦?這是怎么回事啊?” 那時候,克林已經把他由于愛游苔莎而跟他母親生出來的裂痕完全忘了;在他心里,現在的時光,和他還沒跟他母親生分以前的親愛時光,彌合為一了。 他母親只把嘴唇活動,看樣子好像還認得他是克林,不過卻說不出話來了;跟著克林就努力琢磨,看有什么頂好的辦法,可以把她挪動,因為在露水還不很重以前,一定要把她挪開那個地方才成。他本是年輕力壯,他母親又不胖,所以他就把他母親攔腰抱住,把她多少抱起一點儿來,問道:“這樣您覺得有什么不舒服沒有?” 她把頭搖了一搖,跟著他就把她抱了起來,慢慢地一步一步往前走去。那時空气已經完全涼爽了;不過每逢他走到那种沒有草木舖綴的沙石地方,那上面日間吸收的熱气,就反射到他臉上。他剛一把他母親抱起來的時候,他并沒顧到得走多遠的路,才能從這儿走到布露恩;但是走了不久,雖然他那天下午已經睡了一覺,他卻也覺到他那种擔負很沉重。當時克林像伊尼艾斯1背著他父親那樣,往前走去,那時只有蝙蝠在他頭上回旋,只有蚊母鳥在他面前不到一碼的地方上扑打翅膀,但是喊聲所及的地方以內,卻一個人都沒有。 1 伊尼艾斯:特洛亞被陷,伊尼艾斯負父攜子從城內逃出,見維吉爾的史詩《伊尼以得》第二卷第七○五行以下。 他走到离住宅還差不多有一英里的時候,他母親因為他那兩只胳膊抱著她勒得慌,就露出轉側不安的樣子來,仿佛覺得他的胳膊勒得她不好受似的。他把她放在膝蓋上,往四圍看去。他們現在所到的地點,雖然离無論哪條路都很遠,但是离費韋、賽姆、赫飛、闞特父子那些人所住的那一部分布露恩,卻不過一英里。并且五十碼以外,就有一個小土房,牆是土塊打的,房頂是草皮作的,現在完全空著,沒有人住。那一個孤獨土房的簡單輪廓現在可以看得出來;他就決定先往那儿去。他剛一到了那儿,就把他母親輕輕地放在門口,跟著跑出去,用小刀割了一抱最干爽的鳳尾草,舖在小上房里面(那個小土房有一面是完全敞著的),然后把他母親放在草上,跟著往費韋的家盡力跑去。 差不多一刻鐘過去了,只听見病人斷斷續續的喘息聲。過了那個時間,才看見天邊和荒原之間有人影儿活動。几分鐘以內,就看見克林同著費韋、赫飛和蘇珊·南色來了,奧雷·道敦碰巧在費韋家里,還有克銳和闞特大爺,都拖拖拉拉地跟在后面。他們帶了來的有一個燈籠、一些火柴、一些水、一個枕頭、還有一些別的他們匆忙之間想得起來的東西。跟著他們又打發賽姆回去取白蘭地。一個小孩儿把費韋的矮种馬拉出來,騎著去請那個住得頂近的醫生;同時他們吩咐他,叫他順路到韋狄店里,告訴朵蓀,說她伯母病重。 賽姆和白蘭地不久都來了,就在燈籠的亮光下把白蘭地給病人喝了下去;喝下去以后,病人才有了知覺,能夠比划著表示腳上有毛病了。奧雷·道敦看了半天,才明白了病人的意思,就把她比划的那只腳檢查了一下。只見那只腳又紅又腫,連在他們看著的時候,紅色都慢慢地青紫起來。在紅腫那塊地方的正中間,有一個深紅色的小點儿,比豌豆粒儿還小,仔細一看,是一滴血,在她的腳脖子上面鼓起,成了一個半圓球形。 “俺明白了這是怎么啦,”賽姆說。“她這是叫蝮蛇咬啦!” “不錯,”克林也馬上跟著說。“我想起來了,我小時候曾看見一個叫蝮蛇咬了的,跟這個一樣。哎呀,媽呀!” “那回叫蝮蛇咬了的就是俺爹,”賽姆說。“這就有一個方儿能治。你非得用別的蝮蛇身上的油擦在咬的那塊地方上不可;要弄蝗蛇油,只有把蝮蛇放到鍋里煎才成,他們給俺爹治的時候,就用的是那种法子。” “那是很老的法子了,”克林不知所措地說。“我有點儿怀疑它。不過醫生不來,咱們是沒有別的辦法的。” “那個方儿靈极了,”奧雷·道敦強調地說。“俺往常出去給人家伺候病人的時候,就用過那個方儿。” “那么咱們只好禱告天快快亮了,好去捉蝮蛇,”克林很沉郁地說。 “俺試一試,看行不行,”賽姆說。 他拿起一根他曾用作手杖的綠色榛樹杆儿,把它的一頭儿劈了個岔儿,在里頭夾了一個小石子儿,然后手里抓過燈籠來,照著往荒原上去了。克林那時已經生起一個小火,并且打發蘇珊·南色去取煎鍋。還沒等到蘇珊回來,賽姆就帶了三條蝮蛇進來了,有一條正在棍子劈岔里宛轉婉蜒,那兩條都已經死了,在棍子上搭拉著。 “俺只能捉到一條能殺鮮肉的活的,”賽姆說。“這兩條搭拉著的是俺白天作活儿的時候弄死了的;不過落太陽以前它們還沒死,所以它們的肉還不會很陳。” 那一條活蝮蛇,用它那含著惡意的小黑眼珠儿,看著聚在那儿的那一群人,同時它背上棕黑相間的美麗花紋,也好像都气得更鼓起來了一些似的。姚伯太太看見了那條蝮蛇,那條蝮蛇也看見了姚伯太太;只見姚伯太太渾身顫抖,把頭轉到一邊儿去了。 “你們看這條蝮蛇,”克銳嘟囔著說。“街坊們,誰敢說原先上帝的花園里那條老蛇,把苹果給身上一絲不挂的年輕女人吃了的那條老蛇1,誰敢說它沒把它的坏處傳給蝮蛇和別的蛇哪?你們看這條蝮蛇的眼睛——一點不錯,和帶著凶煞的黑覆盆子一樣。俺只盼著它別祟咱們才好,荒原上叫凶煞眼睛2祟了的人可就多著啦。俺這一輩子是永遠也不敢把蝮蛇弄死了的。” 1 老蛇:《舊約·創世記》第三章以下說,上帝所創造的,唯有蛇比一切活物都狡猾。它勸夏娃把知識之果吃了,因而違背了上帝的命令。 2 凶煞眼睛:英國迷信之一种,邪惡或會巫術的人,眼睛能放毒蠱惑人,被看的人可以中邪。 “啊,要是一個人沒有法子不害怕,那也只好害怕了,”闞特大爺說。“俺當年要是知道害怕,那就免得俺作了那么些天不怕地不怕的險事了。” “俺听著外面好像有什么動靜似的,”克銳說。“俺愿意白天出事儿,因為白天的時候,就是碰見了頂邪道的老婆子1,你也可以有机會顯一顯膽量,不大用得著哀求她發慈悲,不過那可得你有膽量,跑的快,能躲得開那個老婆子才成。” 1 邪道的老婆子:指巫婆而言。 “連俺這樣一個什么都不懂的人,都不會那么糟,”賽姆說。 “啊,不管怎么樣,反正禍事要來,是你一點儿都想不到的。街坊們,要是姚伯太太把命送了。官廳里是不是要把咱們捉了去,治咱們誤害人命的罪?” “不能,他們不能那么辦,”賽姆說。“不過要是他們能證明咱們偷過人家的野味1,那可就難說了。不過姚伯太太還會還醒過來呀。” 1 偷野味:一八八八年前,英國地主兼為鄉村治安法官,鄉下窮人偷打野味者,犯狩獵法,极為地主所惡,故遇有它隙可乘者,更重治之。 “俺就是叫十條蝮蛇咬了,俺也不會耽誤一天的工作,”闞特大爺說。“俺只要心緒好,就有那樣大的精气神儿。不過一個學過打仗的人有那种精气神儿,也并不算稀奇。不錯,俺經過許多許多的事儿了;但是自從俺四年上在鄉團里當過兵以后,俺就永遠沒再有過一次閃失。”他說到這儿,一面搖頭,一面微笑,仿佛心里看見自己穿著軍裝的模樣似的。“俺當年年輕的時候,不管有什么冒險的事,俺老是帶頭儿的!” “俺想那大概是因為他們老叫那頂傻的大傻子去擋頭陣1吧?”費韋從火旁說,他正跪在那儿吹火。 1 大傻子擋頭陣:比較英國格言,“一個傻子永遠沖到前頭。” “你那么想嗎,提摩太?”闞特大爺臉上的神气忽然變得懊喪起來,走到費韋旁邊說。“要照你這樣一說,那么一個人會多少年以來,老覺得自己好,可實在并不好了,是這樣嗎?” “別淨扯閒盤儿啦,大爺。你把你那兩條老腿活動活動,再去撿些劈柴來好啦。人家這儿掙命哪,你這老頭子還淨說這些雞毛蒜皮的,真太難了。” “是,是,是,”闞特大爺說,同時帶出對這番話深信不疑而感到郁悶的樣子。“唉,總而言之,就是平常很能干的主儿,今儿晚上也都得抓瞎。即便俺是一個吹雙簧管的或是拉中音提琴的好手,俺這陣儿也不會有吹吹拉拉的心腸了。” 那時蘇珊已經拿著煎鍋來了,跟著他們就把那條活蝮蛇宰了,把死活通共三條的三個頭一齊割下,把身子割成一段一段的,把每段都剖開了,然后把它們扔到煎鍋里面。鍋里面跟著就在火上開始發出撕斯和爆裂的聲音。過了不久,蝮蛇肉上就有清油流了出來;克林就把他的手巾角儿在油里蘸過,然后往傷處擦去。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|