后一頁
前一頁
回目錄
第六章


  瓊瑪和牛虻沿著阿諾河邊默默地走著。他那滔滔不絕的狂熱勁儿好像已經消退了。他們离開里卡爾多寓所以后,他就沒怎么說話。瓊瑪見他默不做聲,心里著實感到高興。和他在一起,她總是覺得難為情。比起平常來,她今天更是如此。因為他在會上的舉止使她大為困惑。
  到了烏菲齊宮時,他突然停了下來,然后轉身看著她。
  “你累了嗎?”
  “不累。為什么?”
  “今晚也不特別忙嗎?”
  “不忙。”
  “我想求你一件事。我想讓你陪我散會儿步。”
  “上哪儿呢?”
  “沒有什么具体的地方,隨你喜歡上哪儿。”
  “可是為什么呢?”
  他猶豫了一下。
  “我——不能告訴你——至少是現在,很難說出口。但是如果可以的話,就請來吧。”
  他突然抬起原先望著地面的眼睛,她看見他那眼里的神情非常奇怪。
  “你是有什么心事,”她平靜地說道。他從插在紐孔的那枝花上摘下了一片葉子,隨后開始把它撕成碎片。奇怪的是他那么像誰呢?某個人的手指也有這個習慣,動作匆促而又神經質。
  “我遇到了麻煩,”他低頭看著雙手,聲音弱得几乎讓人听不清楚。“我——今晚不想一個人待著。你來嗎?”
  “當然可以,你還是到我的寓所去吧。”
  “不,陪我找家餐館吃飯去吧。西格諾里亞有家餐館。請你現在不要拒絕。你已經答應了!”
  他們走進一家餐館,他點了菜,但是根本就沒有動他自己的那一份。他執意一句話也不說,一邊在桌布上揉碎面包,一邊捏著餐巾的邊角。瓊瑪覺得很不自在,然后開始想她不該同意到這儿來。沉默越發變得尷尬,可是她又不能開口談一些無關痛痒的事情,那人仿佛已經忘記了她的存在。他終于抬起了頭,唐突地說道:“你愿意去看雜耍表演嗎?”
  她吃惊地望著他。他怎么想到了雜耍表演?
  “你見過雜耍表演嗎?”沒等她回答他又問道。
  “沒有,我看沒有。我并不認為那有什么意思。”
  “很有意思的。我倒認為沒有看過的人,想要研究人民的生活是不可能的。我們回到克羅斯門去吧。”
  當他們到了那里時,賣藝人已在城門旁邊支起了帳篷,刺耳的小提琴聲和咚咚作響的大鼓聲宣布演出已經開始了。
  這是最粗俗的娛樂形式。几名小丑、哈里昆和玩雜技的、一名鑽圈的馬戲騎手、涂脂抹粉的科倫賓和那個做出各种乏味而又愚蠢滑稽動作的駝背,這就組成了全部的陣容。總的來說,那些笑話既不粗俗又不惡心,但是平淡而又陳腐。整場表演都沒有什么勁儿。觀眾出于托斯卡納人那种天生的禮節,又是大笑又是鼓掌,但是實際上看得津津有味的還是那個駝子的表演,可是瓊瑪發現既不詼諧又不巧妙,只是扭腰曲背,動作古怪而又丑陋。觀眾卻模仿他的動作,他們把小孩舉到肩上,以便讓小家伙們也能看見那個“丑人”。
  “里瓦雷茲先生,你真的覺得這有吸引力嗎?”瓊瑪轉身對牛虻說道。牛虻正站在她的旁邊,胳膊摟著帳篷的一根木柱子。“在我看來——”
  她打住了話頭,仍舊不聲不響地看著他。除了那天她在里窩那的花園門口站在蒙泰尼里旁邊,她從來沒有見過這么一張人臉,臉上表現出一种深不可測、毫無希望的痛苦。她在看著他時想起了但丁筆下的地獄。
  這會儿一個小丑踏了駝子一腳,駝子一個轉身翻了一個斤斗,然后身体一癱,怪模怪樣地倒在圈子外面。兩個小丑開始說話了,這時牛虻好像從夢中醒了過來。
  “我們走吧?”他問。“抑或你還想再看一會儿?”
  “我想還是走吧。”
  他們离開了帳篷,穿過陰暗的草地走到河邊。有一段時間里,他們誰都沒有說話。
  “你認為表演怎么樣?”過了會儿牛虻問道。
  “我認為這是一個無聊的行當,有一段表演在我看來實在令人不快。”
  “哪一段?”
  “呃,那些鬼臉,那樣地扭腰曲背。簡直丑陋不堪,沒有一點高明之處。”
  “你是說駝子的表演嗎?”
  她記得他對涉及自己身体缺陷的話題特別敏感,所以就避免具体提到這一段。但是現在是他自己触及這個話題,所以她就作了回答。
  “是的,我一點也不喜歡這一部分。”
  “這可是人們最欣賞的表演。”
  “沒錯,這正是最糟糕的地方。”
  “因為它沒有藝術性?”
  “不—不,确實沒有藝術性可言。我的意思——因為它殘忍。”
  他微微一笑。
  “殘忍?你的意思是對那個駝子而言嗎?”
  “我的意思——那個人當然是一點也不在乎。毫無疑問,對他來說只是謀生的手段,就像騎手或者科倫賓一樣。但是這事讓人覺得不開心。丟人,這是一個人的墮落。”
  “他很可能不比他開始干這行時更墮落。我們大多數人都是墮落的,或在這個方面,或在那個方面。”
  “不錯,但是這——我敢說你會認為是個荒唐的偏見,但是在我來看,一個人的身体是圣洁的。我不喜歡看見拿它不當回事,使它變得丑陋不堪。”
  “一個人的靈魂呢?”
  他停下腳步,手扶堤岸的石欄杆站在那里,同時直盯著她。
  “一個人的靈魂?”她重复了一遍,轉而惊奇地望著他。
  他突然伸出雙手,激動不已。
  “你想過那個可怜的小丑也許有靈魂——一個活生生、苦苦掙扎的人的靈魂,系在那個扭曲的身軀里,被迫為它所奴役嗎?你對一切都以慈悲為怀——你可怜那個穿著傻瓜衣服、挂著鈴鐺的肉体——你可曾想過那個凄慘的靈魂,那個甚至沒有五顏六色的衣服遮掩、赤裸在外的靈魂?想想它在眾人的面前冷得瑟瑟發抖,羞辱和苦難使它透不過气來——感受到鞭子一樣的譏笑——他們的狂笑就像赤紅的烙鐵燒在裸露的皮肉上!想想它回過頭去——在眾人的面前那樣無依無靠——因為大山不愿壓住它——因為岩石無心遮住它——忌妒那些能夠逃進某個地洞藏身的老鼠;想起了一個靈魂已經麻木——想喊無聲,欲哭無音——它必須忍受、忍受、再忍受。噢!瞧我在胡說八道!你究竟為什么不笑出聲來?你沒有幽默感!”
  她緩慢地轉過身去,一句話也沒說,沿著河邊繼續往前走去。整個晚上她都不曾想過把他的苦惱,不管是什么苦惱,与雜耍表演聯系在一起。他在突然之間發出了這樣一番感慨,這就讓她模糊地窺見到他的內心生活。她很可怜他,但又找不出一句得体的話來。他繼續走在她的身邊,調頭俯視河水。
  “我想讓你明白,”他突然開口說話,帶著一种傲气,“我剛才跟你說的一切純粹都是想象。我非常喜歡沉湎于幻想,但是我不喜歡人家把它當真。”
  她沒有回答,他們默默地往前走去。當他們經過烏菲齊宮的大門時,他走過馬路,停在一個靠在欄杆上的黑色包裹前。
  “小家伙,怎么啦?”他問道,她從來沒有听過他說話這樣和气。“你為什么不回家?”
  那個“包裹”動了一下,低聲嗚咽著說了一些什么。瓊瑪走了過去,看見一個六歲左右的小孩,衣服又破又髒,蹲在人行道上就像是一個受了惊嚇的動物。牛虻彎著腰,手搭在那個頭發蓬亂的腦袋上。
  “你說什么?”他把身体彎得更低,以便听清模糊不清的答話。“你應該回家睡覺去,小孩子晚上不要出門,你會凍坏的!把手給我,像個男子漢那樣跳起來!你住在哪里?”
  他抓住那個小孩的胳膊,把他舉了起來。結果那個孩子尖叫一聲,赶緊縮回身体。
  “怎么回事?”牛虻問道,跪在人行道上。“噢!夫人,瞧這儿!”
  那個孩子的肩膀和外套都沾著血。
  “告訴我出了什么事了?”牛虻繼續帶著親切的口吻問道。
  “不是摔了一交,對嗎?不對?有人打了你嗎?我想也是!是誰?”
  “我叔叔。”
  “啊,是這樣!什么時候?”
  “今天早上。他喝醉了酒,我、我——”
  “然后你礙了他的事——對嗎?小家伙,別人喝醉酒時,你就不該妨礙他們。他們可不喜歡。夫人,我們拿這個小孩怎么辦呢?孩子,到亮處來。讓我看看你的肩膀。把胳膊擱在我的脖子上,我不會傷害你的。這就對了。”
  他用雙手抱起那個男孩,過了街道,把他放在石欄杆上。
  然后他拿出了一把小刀,熟練地割開捅破的袖子。那個小孩把頭伏在他的胸前,瓊瑪則扶著那只受傷的胳膊。肩膀已經腫了起來,胳膊上有一道很深的刀傷。
  “給你這個小孩這么一刀,太不像話了。”牛虻一邊說著,一邊用手帕扎在傷口的周圍,防止外套蹭疼傷口。“他用什么干的?”
  “鐵鍬。我請他給一個索爾多,想去拐角的那家店里買點米粥,然后他就用鐵鍬打了我。”
  牛虻不寒而栗。“哎!”他輕聲說道,“小家伙,打疼了吧?”
  “他用鐵鍬打了我——我就跑開了——我就跑開了——因為他打我。”
  “然后你就一直四處游蕩,飯也沒吃?”
  那個小孩沒有回答,開始痛哭起來。牛虻把他從欄杆上抱了下來。
  “行了,行了!馬上就沒事了。我想知道哪儿才能找到一輛馬車。恐怕馬車全都等在劇院門口,今晚那里可有一場盛大的演出。對不起,夫人,拖累你了。但是——”
  “我倒愿意和你一起去。你也許需要幫忙。你看你能把他抱到那儿嗎?他很重嗎?”
  “噢,我能行的,謝謝你。”
  他們在劇院門口只發現了几輛馬車,它們全都坐了人。演出已經結束,大多數的觀眾都走了。張貼的海報醒目地印著綺達的名字,她就在芭蕾舞劇中演出。牛虻請瓊瑪等他一會儿,隨后走到演員出口處,跟一位侍者搭上了話。
  “萊尼小姐走了嗎?”
  “沒有,先生。”那人回答。看到一位衣著考究的紳士抱著一個衣衫襤褸的街頭小孩,他感到有些迷惑不解。“我看萊尼小姐就要出來了,她的馬車正在等她。對,她來了。”
  綺達走下了樓梯,倚偎著一位青年騎兵軍官的胳膊。她顯得綽約多姿,大紅的絲絨披風罩著晚禮服,一把用鴕鳥羽毛編織的大扇子挂在腰間。她在出口處停下了腳步,從那位軍官的胳膊里抽出了手,一臉惊喜地走到牛虻面前。
  “費利斯!”她小聲地叫道。“你怎么到這儿來了?”
  “我在街上撿到了這個小孩。他受了傷,餓著肚子。我想盡快把他帶回去。哪儿都找不到馬車,所以我想借用你的馬車。”
  “費利斯!不要把一個討厭的叫化子帶進你的屋子!找個警察來,讓他把他帶到收容所去,或者什么合适他的地方去。你不能把城里所有的乞丐——”
  “他受了傷,”牛虻重复了一遍,“如果必須把他送到收容所去,可以明天送嘛,但是首先我必須照顧他,給他吃點東西。”
  綺達做出一個表示厭惡的鬼臉。“你就讓他的頭抵著你的襯衣!你怎么能這樣呢?他髒死了!”
  牛虻抬起頭,猛然發了火。
  “他可餓著肚子,”他怒沖沖地說,“你不懂這是什么意思嗎?”
  “里瓦雷茲先生,”瓊瑪走上前來插嘴說道,“我的寓所离這儿很近。我們還是把孩子帶到那儿去吧。回頭如果你找不到一輛出租的馬車,我可以讓他在我那儿過夜。”
  他迅速轉過身去。“你不介意嗎?”
  “當然不介意。晚安,萊尼小姐!”
  那位吉卜賽女郎生硬地鞠了一躬,气呼呼地聳了聳肩膀。
  她又挽起那位軍官的胳膊,撩起裙裾從他們身旁經過,上了那輛引起爭執的馬車。
  “如果你愿意的話,里瓦雷茲先生,我會讓它回來接你和那個孩子。”她站在踏板上說道。
  “很好,我這就把地址告訴他。”他走到人行道上,把地址給了那位車夫,然后抱著那個孩子回到瓊瑪的身邊。
  凱蒂在家等著她的女主人。听到出了什么事后,她跑去端來熱水和其他所需的東西。牛虻把那個孩子放在椅子上,跪在他的身邊,熟練地脫下那身破爛的衣服,給他洗了澡,并且包扎了傷口,動作輕柔而又嫻熟。他剛好幫那個男孩洗完了澡,正用一條暖和的毛毯把他裹起來,這時瓊瑪端著一個盤子走了進來。
  “你的病人准備吃飯了嗎?”她問,沖著那個陌生的小孩笑笑。“我已經給他做好了。”
  牛虻站了起來,把那身髒衣服卷成一團。“恐怕我們把你的房間搞得亂七八糟的,”他說,“至于這些,最好還是燒了吧。我明天會給他買些新衣服。夫人,你屋里有白蘭地嗎?我看他應該喝一點。如果蒙你同意,我這就洗個手。”
  等那個孩子吃完晚飯后,他立即就在牛虻的怀里睡著了,頭發蓬松的腦袋抵著他的襯衣前襟。瓊瑪幫著凱蒂把亂成一團的房間收拾好了,然后坐在桌邊。
  “里瓦雷茲先生,你在回家之前必須吃點東西——你就沒怎么吃東西,而且天已不早了。”
  “如果你有的話,我倒愿意來杯英國式的茶。對不起,讓你折騰到這么晚。”
  “噢!沒關系的。把那個孩子放到沙發上,他會累著你的。等一等,我在坐墊上放上一條床單。你拿他怎么辦?”
  “明天嗎?除了那個酒鬼惡棍,找找看他還有什么親人。如果沒有,我看只得听從萊尼小姐的忠告,把他送到收容所去。也許最仁慈的做法是在他的脖子上拴上一塊石頭,把他投進河里去。但是那樣就會使我遭受不快的后果。睡得真沉!你這個小孩,真是太不走運了——甚至都不能像只走失的小貓那樣保護自己!”
  當凱蒂提著茶壺走進來時,那個男孩睜開了眼睛,帶著惶惑不安的表情坐了起來。他認出了牛虻,已經把他當成了天然的保護人。他扭身下了沙發,拖著毛毯偎在牛虻的身上。
  現在他已完全有了精神,問這問那。他指著那只殘疾的左手問道:“這是什么?”
  牛虻的左手拿著一塊餅。“這個嗎?餅。你想吃一點嗎?我看你已經吃飽了。小男子漢,等到明天再吃吧。”
  “不——那個!”他伸手碰碰斷指和手腕處的大疤。牛虻放下了餅。
  “噢,是這個!這和你肩膀上的那個東西是一樣的——我被一個比我更壯的人打了。”
  “疼得厲害嗎?”
  “噢,我不知道——不見得比其他東西更疼。好了,再去睡覺吧。這么晚了,你就什么也別問了。”
  馬車開來時,那個孩子又睡著了。牛虻沒有叫醒他,輕輕地把他抱起來,然后出了房門走到樓梯上。
  “今天在我看來,你就像是服務天使。”他在門口停下腳步對瓊瑪說。“但是這不會阻止我們以后盡情大吵特吵。”
  “我可無意和任何人爭吵。”
  “啊!但是我可會的。要是不吵,生活就沒法忍受。吵得好可是難能可貴,比雜耍表演可要強得多!”
  他隨即抱著那個沉睡的孩子走下樓梯,并且笑出聲來。
  (第二部·第六章完)
  ------------------
  中文東西网 整理
后一頁
前一頁
回目錄