|
后一頁 前一頁 回目錄 |
一八五一年,英國人口中十歲以上的女性人數約為8,155,000,而男性人數僅有7,600,000。很明顯,一個維多利亞時代的少女如果命定要結婚當母親的話,男子的數目顯然是不足以匹配的。 ——諾矣斯頓·帕克1 《維多利亞鼎盛時期人俗錄》 我要張起銀帆駛向太陽, 我要張起銀帆駛向太陽, 我那虛假情人會哭泣悲傷,哭泣悲傷。 一旦我离開,我那虛假情人會哭泣悲傷。 ——西鄉民謠“西爾維离開時” -------- 1生平不祥。 “蒂娜,親愛的,咱們已經拜了海神。假如咱們現在向回走,背對海神,他是不會怪罪的。” “您的騎士風度尚顯不足。” “請問,此話怎講?” “我原以為,您會乘机大大方方地挽著我的胳膊,多在這里呆一會儿呢。” “咱們都變得嬌气十足了。” “因為咱們現在不是在倫敦啊。” “象是在寒冷的北极,如果我沒有搞錯的話。” “最好是走到防波堤的盡頭。” 于是,那男子帶著無可奈何的神色,冷冷地朝陸地瞥了一眼,似乎這是他最后一次向陸地眺望,再也不回來了。然后,他轉過身去,兩個人繼續朝防波堤走去。 “我想听听,上星期二您和家父是如何商定的。” “關于那個令人愉快的夜晚,您姨媽已從我這儿把每一個細節都探听去了。” 那女子驀地站住,兩眼直盯著他。 “查爾斯!請注意,對別人您盡可以打馬虎眼,但對我,您這樣粘粘糊糊,態度不明,那可不行。” “我的寶貝儿,如此說來,咱們怎能以神圣婚姻的形式粘糊在一起呢?” “請把這种低級的笑話留著,到您的俱樂部里去說好啦。”她做出一本正經的樣子,催著他向前走。她說:“我收到了一封信。” “呃,我擔心您可能收到了。是令堂來的?” “我听說出了點事儿……在碼頭上。” 查爾斯本想發火,但轉念一想,又改變了主意。他們向前走了几步,他才說道: “我承認,令尊跟我之間在哲學問題上發生了一點口角。” “您那樣就太不老實了。” “我認為那樣做正是老實的表現。” “那么,你們談了些什么?” “令尊居然認為,應當把達爾文裝進籠子,送到動物園的猴子房去展覽。我想講一些關于達爾文理論的科學論据給他听,但怎么也說服不了他,簡直是對牛彈琴。” “您怎么能夠——您又不是不知道父親的見解。” “我非常尊敬他。” “其實是您非常恨他。” “他的确說過,倘若有人將自己的祖父說成是猴子,他是不會把女儿嫁給他的。其實,回想一下,他總會記起,我的‘猴子’是有爵位的。” 她邊走邊朝他望了一眼,然后莫名其妙地把頭扭向一邊。她每次認真起來,都要擺出這個姿勢。他們雖然已經訂婚,但在她看來,當時訂婚中碰到的最大障礙恰在于此。她的父親是位富翁,不過她的祖父卻是位布商。而查爾斯則不同,他的祖父是位從男爵。她輕輕地勾住查爾斯的左臂,查爾斯握了一下她戴著手套的手,微微一笑。 “親愛的,咱們兩人的婚事反正已經定下來了。您畏懼令尊,那是天經地義的事。而我要娶的是您,而不是他。您別忘了,我是個科學家。我寫過一篇專論,因此也算是科學有吧。哎,別這么笑,您要是不听,我就把時間全花在化石的搜集和研究上,而不用在您身上。” “我大概還不會嫉妒化石吧。”她有意停頓一下。“因為您踩著化石走了至少有一分鐘,卻未曾看它們一眼。” 他赶緊低頭搜索,猛地伏下身。防波堤上有些部分是用帶化石的石頭砌的。 “天哪!您看這個,氫氧鈣石。這种化石一定是從波特蘭鮞狀岩演化來的。” “要是您還呆在這儿不走,我就要懲罰您,把您送到一家采石場去干一輩子。”听到這話,他笑著乖乖地站起來。“怎么樣,我把您領到這儿來,夠味吧。看吧。”她把他帶到石牆旁,那儿砌著一排平整的石頭,可以作為台階往下走。 “還記得簡·奧斯丁的《勸導》吧?在那本小說里,奧斯丁就是讓馬斯格魯夫跌倒在這些台階上的。” “真夠浪漫的了。” “紳士們都是浪漫的……在那個時代。” “現代的紳士們就不浪漫,而是講究科學了么?咱們冒險向下走走怎么樣?” “等回來的時候吧。” 他們又繼續朝前走。這時,他看到防波堤的盡頭站著一個身影,而且他看出那是位女性。 “天哪,我原以為那是個漁夫呢。可那不是個女人么?” 歐內斯蒂娜眯起眼睛望了望。她那灰色的眼睛長得很美麗,可惜是近視,只能看到一團黑影。 “她是不是挺年輕?” “太遠了,看不請。” “不過,我可以猜出那是誰。一定是那位可怜的‘悲劇人物’。” “悲劇人物?” “這是個綽號。她的綽號多著呢。” “還有些什么?” “漁民們給她起了個下流綽號。” “我親愛的蒂娜,您可以肯定——” “他們稱她‘法國中尉的……女人’。” “噢,那么人們就都不理她,她也就只得到這儿來消磨時光,是嗎?” “她……有點神經錯亂。咱們往回走吧,我可不想靠近她。” 他們停住腳步。查爾斯注視著那個黑影。 “這倒滿有意思。那個法國中尉是什么人?” “一個男人唄。据說她已經……” “愛上他了?” “比這糟得多呢。” “那么是他甩掉了她?有孩子嗎?” “沒有,据我所知沒有。都是些傳言。” “可是她在那儿干什么呢?” “人們說她在那儿等著他歸來。” “噢。就沒有人關心她嗎?” “她算是波爾蒂尼夫人的佣人。我們去她家拜訪時,從沒見到這個佣人,但她确實住在那儿。咱們往回走吧。我看不清她是什么樣子。 他笑了笑,沒有動。 “要是她向您扑來,我就當您的保鏢,顯示一下我那微弱的勇气。走,去看看。” 于是,他們向前走去。那女人站在一根系纜柱旁,帽子拿在手里,頭發緊緊地裹在黑大衣的高領子里。那件黑上衣四十年前還算時髦,這時看來則是不倫不類了,活象斗牛士穿的大衣。她的裙子里沒有襯架,但很明顯,那并非是因為她不了解倫敦的時髦風尚,只是忘記未用罷了。查爾斯故意大聲說了句什么,以便讓她知道有人來了。但是,她卻一動不動。他倆又向前走了几步,從側面看清了她的面容,發現她的兩眼正直勾勾地望著遙遠的天際。驀地,一陣大風驟起,查爾斯連忙抱住歐內斯蒂娜的腰,惟恐她被吹倒。那女人扶在系纜柱上的手握得更緊了。 風勢稍緩,查爾斯便立即走上前去。至于此舉的原因,他自己也糊里糊涂,大概是教給歐內斯蒂娜怎樣來表現勇敢吧。 “您這位女士,我們不能看著您身處險境而不告誡一聲,風再大一點,您會——” 她轉過頭來看了他一眼,或者說,查爾斯覺得是她盯了自己一眼。查爾斯對這第一次見面久久難以忘怀。難忘的并非是那張臉上意料之中的東西,而是意料之外的印象。在他們那個時代,最受推崇的女人面容是文靜、柔順、靦腆。那張臉不象歐內斯蒂娜的那么漂亮。不論什么時代,也不管用什么樣的審美標准衡量,那确實不是一張漂亮的臉蛋儿。但那卻是一張令人難忘的臉,一張悲涼凄切的臉。那張臉上所流露出的悲哀,正象樹林中所流出的泉水一樣,純淨、自然、難以遮攔。那張臉上沒有矯揉造作,沒有虛情假意,沒有歇斯底里,沒有騙人的面具,最重要的是,沒有神經錯亂的痕跡。神經錯亂、瘋狂只屬于那茫茫的大海,那一望無際的天涯。那种自作多情的悲哀,正如泉水淙淙而流的本身是自然而然的事情,但要把它從沙漠中汲出來就不自然了。 事后,查爾斯總覺得那一眼具有穿透一切的力量。當然,這樣說并不是指目光本身,而是指它的效果。在那一瞬間,他覺得自己被對方看成了面目可憎的敵人,被一眼看穿,活該被刺透、被消滅。 那女人默默不語。她回頭看的時間充其量不過兩三秒鐘,隨后便轉過身,照舊盯著南方。歐內斯蒂娜扯了扯查爾斯的袖子。他轉過身,朝她聳聳肩,微笑一下。快走出碼頭時,他說:“要是您剛才沒講那些窩囊事該多好啊。鄉間生活的弊病就在于此。人們對彼此的隱私都了如指掌,沒有神秘色彩,沒有浪漫情調。” 當時歐內斯蒂娜挖苦他說,他只懂得科學,哪里懂什么軼聞趣事。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|