|
后一頁 前一頁 回目錄 |
六月底邁克西姆要去倫敦赴社交宴會。那是涉及本郡公務的一次宴會,只有男賓出席。他离家兩天,讓我獨個儿留在庄園里。我很擔心他這次出門會遇到什么不測事件。在我望著他的坐車在車道拐彎處消失的時候,我似乎真的感到此別將成永訣,以后再也見不著他啦。我指的自然是一場車禍,仿佛下午當我散步回來時,就會見到嚇得面如土色的弗里思正在那儿等著向我稟報噩耗,說某個鄉村醫院的醫生已經來過電話。“你一定要鼓起极大的勇气來,”他會這么說。“恐怕你得准備好承受巨大的打擊。” 接著又仿佛是弗蘭克來了,我們就一起到醫院去,邁克西姆已認不出我來。我就這么坐在午餐桌前,胡思亂想這一幕又一幕的情景。我想象有一大群本地人士來參加葬禮,圍聚在教堂墓地的四周,我自己則倚傍著弗蘭克的手臂。這一切在我看來是如此真切,以至我連餐桌上的飯菜一點也沒碰.而且一直豎起耳朵,生怕錯漏了電話鈴聲。 下午,我坐在花園的栗子樹下,膝上擱著本書,可是一個字也沒讀進去。我一看到羅伯特穿過草坪走來,心想一定有電話來啦,頓時感到一陣暈眩。“太太,俱樂部來電話,說是德溫特先生十分鐘前已到了那儿。” 我合上書本。“謝謝你,羅伯特。他這么快就到啦。” “是啊,太太。一路挺順利。” “他沒有要我接電話。或者留下什么特別口信?” “沒有,太太。只是說他已平安到達。電話是那儿的門房打來的。” “知道了,羅伯特。多謝你了。” 我大大松了一口气,再沒有暈眩欲吐的感覺。心里的疑懼豁然開釋,好似橫渡過海峽安然抵達彼岸一般。我頓時感到饑腸轆轆,所以一等到羅伯特回進屋子,就立刻爬過長自,溜進餐廳,從食品柜里偷了些餅干。一共六塊,是巴斯一奧利弗牌的。接著我又隨手拿了個苹果。真沒想到會餓得這么慌。我走到林子里才開始大嚼起來,生怕在草坪上吃會被窗口的仆人瞧見,那樣一來,他們會到廚師面前搬口舌,說什么剛才看見德溫特夫人用餅干和水果填肚子來著,想必是不喜歡廚房里做的飯菜。廚師當然就不高興啦,說不定還會到丹弗斯太太面前抱怨几句呢。 想到邁克西姆已平安抵達倫敦,再加上把那几塊餅于吞進了肚子,我心情极為舒暢,甚至莫名其妙地感到快活。一种無拘無束的自由感在心頭油然而生,大有無牽無挂一身輕的味道,好比是孩提時代度周末,既不用上課,也不要預習,愛干什么就干什么;可以套條舊裙子,穿雙帆布鞋,跟鄰屋小朋友在附近公共草地上一起玩“獵犬追野兔”的游戲。 我當時的感覺正是這樣。來曼陀麗后我還從未有過這樣的感覺。想必是邁克西姆到倫敦而不在身邊的緣故吧。 我竟產生這种大不敬的念頭,為此我頗為吃惊。真不明白這是怎么回事。我不希望他离開身邊。而現在卻如此輕松愉快,步履輕盈,情不自禁地要像孩子那樣,連蹦帶跳地穿過草地,連滾帶爬翻身下坡。我抹去嘴上的餅干屑,大聲呼喚杰斯珀。哦,我所以有這种感覺,也許因為這是個陽光明媚的日子吧…… 我們穿過幸福谷,朝小海灣走去。杜鵑花已經凋謝,皺曲的褐色的殘花零落散在青苔地上。風信子花尚未凋零,在山谷盡頭處的林子里舖下一層厚實的絨毯,花叢間還不時冒出一些卷曲嫩綠的羊齒草。答蘚溢出陣陣深沉的濃香;風信子花飄散著帶點苦澀的泥土味。我躺在風信子花旁的茂密草叢中,頭擱在手掌上,杰斯珀守在我身邊。它气喘吁吁地望著我,樣子傻乎乎的,唾液沿著舌頭和肥厚的下顎往下滴。林中某處枝頭息著几只鴿于。四周一片恬靜宁謐。我感到奇怪,為什么當你孓身獨處時,同樣的環境竟會顯得那么可愛。這時候要是有個朋友,舊日的同窗,坐在我身旁絮叨:“喂,順便告訴你,前几天我遇到老同學希爾達啦。你還記得她嗎?就是那個打得一手好网球的同學。她已經結婚,有了兩個孩子。”這該多殺風景,多無聊乏味。你就顧不上欣賞身旁的風信子花,也沒法側耳諦听頭上鴿子的咕鳴。此刻我不希望有誰呆在身邊,甚至邁克西姆也不例外。要是邁克西姆在這儿,我就不會像現在這么躺著,閉目養神,嘴里還嚼著一根青草。我一定是在一旁察顏觀色,留神他的眼神和表情,心中暗自揣摩,這合他的心意呢還是讓他感到煩膩,還得不時忖度他在想些什么。而此刻我可以舒舒坦坦地躺著,全然不必為此操心。邁克西姆這會儿在倫敦。以后要是還有机會子身獨處,那該有多美!喔,不,我是說著玩的。這种邪念豈非是對愛情的背棄?我說的不是那個意思。邁克西姆是我的生命,我的一切。我從風信子花叢中站起身來,朝杰斯珀厲聲吆喝。我們一塊儿出了林子,沿山谷走向海灘。這時正值退潮,大海宁靜而遙遠。那邊的海灣宛若平靜如鏡的浩瀚湖面。望著此刻的大海,怎能想象出它洶涌咆哮的情景,正如置身于炎夏之中豈能想象寒冬的蕭瑟?周圍沒有一絲儿風,燦爛的陽光瀉在輕輕拍岸的海水上;海水漫人礁石之中,形成一泓泓漩水洼。杰斯珀一溜煙爬上礁岩,扭頭瞥了我一眼,一只耳朵往后耷拉在腦袋上。一副調皮的怪模樣。 “杰斯珀,別往那邊去,”我說。 它當然不听我的話,放開步子便往那邊跑。“這個搗蛋鬼,”我說出聲來,接著也縱身翻上礁岩,去追赶杰斯珀,似乎并不是我自己有意要闖到另一側海灘去的。“唔,可不是?”我暗自嘀咕。“實在沒法子。管他呢,反正邁克西姆不在身邊。這總不能怪我啊!”我踩著礁石間的水洼,哼著小調向前走,退了潮的小海灣,看起來与漲潮時不一樣,不再那么令人望而生畏,狹小的港灣里海水大約只有三英尺深。我想。在這平靜的淺水中駕起輕舟,隨波蕩漾,确是夠逍遙的。浮簡還在老地方。上面漆著的是綠白兩种顏色,這我上回可沒有注意到。也許是由于那几天霪雨不止,色彩不甚清晰。海灘上闃無人影。我腳踩圓卵石,來到海灣的另一側,爬上防波堤的石砌堤壁。杰斯珀儼然像是識途老馬。跑在頭里。堤壁上安著一只環,一架鐵梯自上而下伸入水中。也許那皮筏就曾拴在這儿,而游人也是借這架鐵梯上筏子的。浮簡就在對面三十英尺的地方,上面還寫著什么。我側過身伸長脖子看上面的字:“Je Reviens”。怪有趣的名字。這不像是一般的船名。不過那艘船原先也許是艘法國造的捕魚船吧,漁船有時倒是起那种名字的,什么“平安歸來”啦,“我還安在”啦,等等。“Je Reviens”——“我歸來”。不錯,這是個挺吉祥的船名,可惜用在那條船上并不恰當,因為它一去不复返啦。 如果越過海岬處的燈塔,在那邊的海灣航行,一定是夠冷的。這儿海水平靜如鏡,可是那邊海岬處,即使在今天這樣風和日麗的日子,潮水也在奔騰不息,水面卷起一層白色的碎浪。小船一旦繞過海角,駛出陸地環抱的海灣,就得听憑風浪擺布,東倒西歪。海水也許會嘩嘩扑上船來,在甲板上漫溢橫流。手扶舵桐的駕船者也許會拭去濺在她眼睛和頭發上的水花,抬頭向那繃得緊緊的風帆掃一眼。不知道那艘小船漆的是什么顏色,說不定也是綠白雙色,和那個浮筒一樣。船身不很大,有個小船艙,弗蘭克曾這么對我說過。 杰斯珀用鼻子喚著那架鐵梯子。“走吧,”我說,“我可不想跟著你轉了。”我沿著港灣的堤壁走回海灘。林子邊上的那座小屋顯得不像上一次那么遙遠,那么森然可怕。這种變化是由太陽引起的。今天,沒有淅瀝的雨點打在屋頂上,我順著海灘朝小屋緩緩走去。說到底,那不過是座普通的小屋,里邊又沒住人,一點沒什么好害怕的。不論什么地方,只要有一段時間不住人,總會顯得潮濕、陰森,連新蓋的平房和別墅也不例外。況且,他們還在這儿舉行過月夜聚餐之類的娛樂活動。周末來客也許常上這儿來游泳遣興,隨后乘船在海面上兜風巡游。我站定身子。朝屋前那座無人照看的爬滿尊麻的庭園打量了一番。得派人來清理一下。差個園丁來,不該把它丟在一邊,荒蕪成這般模樣。我推開庭園的小門,走到屋子門前。屋門虛掩著。我清楚地記得,上回我是把門關嚴的。杰斯珀吠叫起來,把鼻子湊在門沿下一個勁儿嗅著。 “別這樣,杰斯珀,”我說。它還是死勁在喚個不停,把鼻子探進門框里。我推開門,朝里邊張望。屋里還是像上次那樣黑洞洞的。一切依然如舊。蜘蛛网依然挂在船模的索具上。不過,屋子盡頭那扇通向船庫貯藏室的門卻開著。杰斯珀又汪汪大叫起來,貯藏室里扑通一聲,是什么東西掉到了地上。杰斯珀狂吠著從我跨下竄入屋內,隨即朝洞開著的貯藏室門猛扑過去。我跟在它后面朝里走了几步,然后猶豫不決地站在屋子中央,心儿怦怦直跳。“杰斯珀,回來,別像個傻瓜,”我說。它站在門口,仍狂怒地吠叫不停,聲音近乎歇斯底里,貯藏室里一定有什么東西。不像是耗子。如果是耗子,狗一定早扑上去了。“杰斯珀,杰斯珀,過來,”我說。可是它不肯過來,我提起腳步慢慢朝貯藏室門口走去。 “里面有人嗎?”我問。 沒有回答。我彎下身,把手按在杰斯珀的頸圈上,從門邊探頭向里張望。有個人坐屋角里,身子靠著牆。瞧他那縮成一團的模樣,似乎比我更膽顫心惊。原來是貝恩。他想把身子藏到一張船帆的后面去。“怎么回事?你想干什么?”我對他說。他傻乎乎地朝我眨巴著眼睛,嘴巴微微張開。 “我沒干什么,”他說。 “安靜下來,杰斯珀,”我一面呵責,一面用手捂住它的口勒;我解開自己的皮帶,穿進頸圈將狗牽住。 “貝恩,你想要什么?”我又問了一聲,這回膽子壯了些。 他沒作聲,只是用他那雙白痴般的眼睛盯著我看。 “我看你還是出去的好,”我說。“德溫特先生不喜歡有人到這屋子里走動。” 他搖搖晃晃站起身子,鬼頭鬼腦地咧嘴傻笑,還用手背擦了擦鼻子。他的另一只手始終藏在背后。“貝恩,你手里拿著什么?”我說。他像孩子似地乖乖把另一只手伸給我看。他手里拿著根釣絲。“我沒干什么,”他又咕噥了一遍。 “這根釣絲是這儿的嗎?”我說。 “嗯?”他說。 “听著,貝恩,”我說,“你想要這根釣絲,拿去得了。不過以后可別再拿了。拿人家的東西,不是誠實人干的。” 他沒吭聲,光是朝我眨巴著眼睛,不安地扭動身子。 “過來,”我口气堅決地說。他跟著我走回大房間。杰斯珀已不再吠叫,只顧嗅著貝恩的腳后跟。我不想在這屋里再呆下去,快步走出屋子,來到陽光下,貝恩拖著腳步,跟在我后面。我隨手把門帶上。 “你還是回家去吧。”我對貝恩說。 他把釣絲當寶貝似地攥在胸口。“你不會把我送到瘋人院去吧?”他問。 這時我才看到他害怕得渾身直打哆嗦。他雙手顫抖,像啞巴似地用哀求的眼光死死盯著我。 “當然不會,”我溫和地說。 “我沒干什么呀,”他又說了一遍。“對誰也沒有說過。我不想被人送進瘋人院。”一滴眼淚順著肮髒的腮幫子滾下。 “好的,貝恩,”我說。“誰也不會攆你走的。不過,你以后可別再上那屋子去了。” 我轉身走開,他又追了上來,一把抓住我的手。 “來,來,”他說。“我有樣東西給你。” 他傻笑著。他伸出手指朝我一招,隨后轉身向海灘走去。我跟著他走過去,看他彎下身子把礁石邊的一塊扁石頭搬開。石塊下有一小堆貝殼。他挑了一顆遞給我。“這是給你的,”他說。 “謝謝,真漂亮,”我說。 他又咧嘴笑了,還不住地抓耳撓腮,剛才的恐懼全沒了。“你長著天使一般的眼睛,”他說。 我心里一惊,又低下頭望著那顆貝殼,一時不知該說什么是好。 “你可不像另外一位,”他說。 “你說的是誰?”我問。“什么另外一位?” 他搖了搖頭,目光又顯得躲躲閃閃。他伸出手指,擱在鼻子上。“她個儿挺高,皮膚黑黑的,”他說。“她真讓人覺得是條蛇哪。我在這儿親眼看到過她。到了晚上她就來了。我看到她的。”停了停,目不轉睛地瞅著我。我沉默不語。“有一回,我朝屋里張望,瞧見了她,”他繼續說。“她沖著我發火了。她說:‘你不認識我,對嗎?你從沒在這儿看到過我,以后也不會再看到我。要是我以后再發現你在窗口偷看,我就差人把你送到病人院去。’她又說:‘你是不想去的,是嗎?瘋人院那儿待人可凶呢。’我說:‘我什么也不說,太太。’我還這樣碰了碰我的帽子呢。”他拉了拉頭上那頂防雨布做的水手帽。“現在她去了,是嗎?”他焦急地問。 “我不明白你說的是誰,”我慢騰騰地說。“沒人會送你進瘋人院的。再見吧,貝恩。” 我轉過身子,牽著杰斯珀沿海灘走上小路。可怜的家伙,誰都看得出他有些痴呆,語無倫次。誰會拿瘋人院來嚇唬他這樣的人呢,似乎不大可能。邁克西姆說過他是個文痴,不會惹事的。弗蘭克也這么說過。也許是他曾听到家里人議論過他的情況。從此這些話就一直留在他腦子里了,就像一幅丑陋的圖畫會始終京繞在孩子的記憶里那樣。在個人好惡的問題上,他的智力也同孩子一樣,他會無緣無故的喜歡某個人,今天和你好得什么似的,可明天又會拉長臉生你的气。他對我友好,無非是因為我說他可以把那根釣絲留著。到了明天再碰見他,說不定他就忘掉我是誰了。拿白痴的話當真,豈不荒唐可笑。我扭頭又朝海灣瞥了一眼。那儿已開始漲潮,海水慢慢地在港口防坡堤周圍激起漩渦。貝恩已翻過礁石走了。海灘上又空無人影。我從黑黝黝的樹叢缺口處剛好看到小屋頂上的石砌煙囪。不知怎么的,我突然想拔腿逃跑。我牽著扣在杰斯珀頸圈上的皮帶,气喘吁吁地沿著陡峭的小徑,穿過林于,頭也不回地往前奔跑。哪怕是把世界上所有的珍寶都給我,我也不愿再回那小屋或海灘去。好像有誰守候在那蕁麻叢生的小庭園內,那人一直在注視著我,听著我講話。 我和杰斯珀一起狂奔。它汪汪叫個不停,以為是在玩一种新鮮的游戲,所以老是試著去咬那根牽扯它的皮帶,想把它一口咬斷。我以前還沒有注意到這儿的樹竟長得這么密,一株緊挨著一株,暴突的樹根,像卷須似地伸過路面,存心想把人絆倒在地。我一面上气不接下气地奔跑著,一面想,他們怎么也不把這個地方清理一下,邁克西姆該叫人來搞一下呀。這种低矮蓬亂的灌木林叢,毫無存在的必要,根本不能給人以美的感受。該把那些盤根錯節的灌木叢統統砍掉,讓陽光照射到小徑上來。這儿黑糊糊的,實在太昏暗。那株光禿禿的按樹,已被荊棘纏得气息奄奄,看上去活像一具漂白過的骷髏肢体,樹身底下有一條混濁發黑的小溪流過,溪流差不多快被成年累月雨水沖積的泥漿堵死,這會儿正無聲無息地往下面的海灘緩緩淌去。鳥儿在這儿也不像在山谷里那樣婉轉啼鳴。四周是一片异樣的沉寂。我這么喘著气在小道上奔跑,耳邊听得湖水涌入海灣時的陣陣濤聲。我這才明白為什么邁克西姆不喜歡這條小徑,不喜歡這個海灣。我也不喜歡。我真是個傻瓜,竟會上這儿來。我應該呆在那邊的海灘上,在那片白色的圓卵石上散步,隨后從幸福回家。 我總算走出樹林到了草坪,望見屹立在開闊地上的那幢堅實牢固的大宅,心頭一陣喜悅。樹林子已撇在身后。我要叫羅伯特把茶點送到栗子樹下來。我看了看表,四點還不到,比我想象的要早呢。我還得稍等一會。按曼陀麗的規矩,不到四點半是不用茶點的。幸虧弗里思今天休息出去了,讓羅伯特把茶點擺到外面花園里來,他倒不至于考究什么儀式。正當我信步穿過草坪走近平台時,車道拐彎處的石南綠葉叢中忽然射出一道強光,在我眼前一晃,那是太陽照在金屬物体上的反光,我用手遮著眼睛看看究竟是什么。好像是汽車上散熱器。我心想是不是來客了。不過,就算有客人來,他們也總是把車子直接開到屋子跟前,不會像現在這樣,讓車子停在遠离屋子的車道轉彎角上,還要藏在灌木叢里。我走近几步。一點也不錯,是輛汽車。現在我可以看到汽車上的擋泥板,還有車篷。多怪的事啊。一般的客人從來不這么干。商人們也總是繞過舊馬廄和車庫打后面進來的。這不是弗蘭克的莫里斯轎車,他那輛車我已很熟悉。而現在這輛,車身又長又低,是輛輕型汽車。我不知道該怎么辦才好。要是果真有誰來訪,羅伯特一定已將客人領進藏書室或客廳。而如果是領進了客廳,那我穿過草地時就會被他們看到。我可不想讓客人瞧見我這身打扮。我還得留客人用茶點。我在草坪邊上蜘躕徘徊,拿不定主意。不知是什么緣故,可能是由于陽光在玻璃窗上忽地一閃吧,我偶爾抬頭朝屋子看了一下。奇怪,就在我抬頭張望的那一剎那,我注意到西廂房間有一扇百葉窗打開了。有人站在窗前,那是個男子。他一定也看到了我,因為他慌忙將身子縮了回去,而他背后的人立即伸出條胳膊,把窗關上。 是丹弗斯太太的胳膊。我認得那黑衣袖。我暗自尋思,也許今天是接納公眾參觀的日子吧,而丹弗斯太太這時正領客人參觀房間呢。不過這不可能。因為陪客人參觀一向是弗里思分內的差使,而弗里思此刻又不在家。再說,西廂那些房間是不向外人開放的。連我自己到現在也沒進去看過。不,今天不是參觀日,星期二從不接待公眾。也許是某個房間里有什么東西要修理吧。可是剛才那人朝外張望的那副模樣也真有點蹊蹺。他一看見我就急忙地抽身回避,而且百葉窗隨即關上。還有那輛汽車,停放在石南花叢后面,這樣就不會被屋子里的人看到了。話得說回來,反正這是丹弗斯太太的事,同我毫不相于。如果有朋友來看她,領他們到西廂去看看,我确實也管不著。不過据我所知,以前還從未有過這种情況。奇怪的是,這事偏偏發生在邁克西姆不在家的時候。 我穿過草坪朝屋子走去,渾身不自在,覺得他們也許仍躲在百葉窗后面,從隙縫里窺視我的一舉一動。 我提步跨上台階,從正門走進大廳,不見有什么陌生的帽子或手杖,托盤里也沒有名片,顯然這人并不是正式來訪的賓客。算了,這不關我的事。我走進花房,在盆里洗了手,這樣就省得上樓去。在樓梯上或別的地方和他們劈頭想遇,撞個正著,豈不尷尬。我記得午飯前編結活儿丟在晨室里了,于是就穿過客廳去取,忠實的杰斯珀寸步不离地跟在身后。晨室的門開著。我發現編結袋已被人移動過。原先我是把它擱在長沙發上的,可現在不知被誰拿起,塞到了坐墊后面。沙發上原來放編結活計的地方,留有被人坐過的痕跡。剛才有誰在那上面坐過,而我的編結活儿放著礙事,就隨手把它拿開了。書桌旁的那把椅子也已挪動過。看來是丹弗斯太太趁邁克西姆和我都不在的當儿,在晨室里接待了她的客人。我感到很不舒服。我宁愿不知道有這么回事。杰斯珀在長沙發周圍喚來喚去,不住擺動尾巴。不管怎么說,它沒對陌生來客起什么疑心。我拿起編結袋,往門外走去。這時,通后屋而道的大客廳邊門開了,我听到有人說話的聲音。我立即退回展室,躲閃得還算及時,沒讓人看見。我躲在門背后,朝杰斯珀豎眉瞪眼,因為長耳狗正站在門口望著我,搖著尾巴,拖著舌頭,這小坏蛋會坏事的。我屏息仁立,一動也不敢動。 就在這時,我听到丹弗斯太太的說話聲。“我想她上藏書室去了。”她說。“今天她不知怎么提早回來了。要是她真的去藏書室,那你從門廳出去就不會被她瞧見。等在這儿,我先去看看。” 我知道他們是在講我,益發感到猶如芒刺在背。整個儿事情是那么鬼鬼祟祟,見不得人。我并不想抓丹弗斯太太的把柄。可是杰斯珀突然掉頭朝向客廳,搖著尾巴跑了出去。 “喂,你這小雜种,”我听見那人說。杰斯珀興奮地汪汪大叫。我急得走投無路,拼命想找個藏身的地方,當然沒地方好躲。而就在這時,耳邊響起一陣腳步聲,那人走進晨室來了。我躲在門后,一開始他并沒看見我,可是杰斯珀一縱身,向我竄來,一邊仍快活地汪汪叫個不停。 那人猛地轉過身子,終于瞧見了我。我還從未見過有誰露出那樣的滿臉惊訝之色,仿佛我是破門而入的毛賊。而他倒是這宅子的主人。 “請您原諒,”他一邊說,一邊上下打量著我。 這人身材高大,体格魁梧,臉膛黑里透紅,漂亮之中頗帶几分俗气。他生著一對布滿血紅的藍眼睛,那种眼睛往往使人聯想到酗酒暴飲,耽于淫樂。他的頭發也和他的膚色一樣,黑里透紅。要不了几年工夫,此人就會發胖,脖子后的衣領上會堆起厚厚的贅肉。那張嘴巴暴露了這個酒色之徒的本色,粉紅的嘴唇顯得軟沓沓的。從我站著的地方,就能聞到他嘴里噴出的那股威士忌酒味。他臉上挂起微笑,那种會丟給任何女子的微笑。 “但愿我沒嚇著您,”他說。 我從門背后走了出來。心想,自己的模樣不像個大傻瓜才怪呢。“哪儿的話,當然沒有,”我說。“剛才我听見有人說話的聲音,拿不准是誰。我沒有料到今天下午會有客人光臨。” “太不像話了,”他老練地說,“我這么擅自問來惊動您,太冒失了,希望您能原諒。其實,我是順便進來看看老丹尼的,她可是我的一位老朋友哪。” “喔,當然羅,這沒什么關系,”我說。 “親愛的老丹尼,”他說。“老天爺保佑她。她顧慮重重,生怕惊動了誰。她不想打扰您。” “喔,其實這一點也沒關系,”我這么說,眼睛望著杰斯珀,它在那人身邊快活地蹦呀跳呀,不時還用瓜子去搔他。 “這個小要飯的,還沒有把我忘掉,是不?”他說。“長得像個樣子啦。我上次看見它時還是個小崽子呢。不過身上的膘嫌多了些,得多讓它活動活動。” “我剛才還帶著它著實跑了一陣,”我說。 “是嗎?你還真喜歡運動呢,”他說。他不住地拍著杰斯珀,毫不拘束地朝我笑笑,接著掏出煙盒。“來一支?”他問。 “我不抽煙,”我告訴他。 “真的不會?”他自己拿了一支點上。 這類事情我向來不在乎,不過。在別人家里這么隨便,我總覺得有點別扭。這當然是舉止失當,至少是對我禮數不周。 “邁克斯老兄好嗎?”他說。 他講話的腔調不禁使我暗暗吃惊,听上去好像他和邁克西姆很熟悉。听見有人把邁克西姆叫做邁克斯,我好生奇怪。還沒有人這么叫過他。 “他很好,謝謝你,”我說。“他上倫敦了。” “什么?把新娘子一個人撇在這儿?啊喲,這太糟糕了,他難道不怕會有人來把你搶走?” 他張嘴大笑起來。那种笑聲真叫我討厭。很有點唐突無禮的味道。他這個人也叫我厭惡。就在這時,丹弗斯太太走了進來。她的目光一落在我身上,我就感到有股寒气逼來。哦,天哪,我心想,她一定巴不得把我一口吞了才解恨。 “喂,丹尼,你來啦,”那男人說。“你百般提防,結果還是枉費心机。屋子的女主人就躲在門背后哪。”他又大笑起來。丹弗斯太太一言不發,只是直愣愣地盯著我看。“暖,你怎么不替我介紹一下?”他說。“向新娘子請安問候。總不算出格的舉動吧?” “太太,這位是費弗爾先生,”丹弗斯太太不動聲色地說,語气相當勉強。我覺得她并不想把他介紹給我。 “您好,”我說,接著,為了不顯得無禮,便說,“請留在這儿用茶點吧。” 我的邀請似乎使他覺得滿有趣。他轉向丹弗斯太太。 “你看,這樣盛情相邀,豈不讓人動心?”他說。“請我留下用茶點,我的天。丹尼,我還真想留下來哪。” 我看見她朝他丟了個警告的眼色。我感到渾身別扭。這整個場面太反常了,壓根儿不該出現這种事情。 “嗯,也許你是對的,”他說。“不過留下來一定是樂趣無窮。我看還是离開為妙,是嗎?來吧,跟我去看看我那輛車。”他還是用那种親呢而又唐突無禮的腔調說話。我不想去看他的車。我感到進退兩難,尷尬之极。“來吧,”他說。“那可是輛玲瓏剔透的小車,跟可怜的邁克斯老兄這輩子用的各种車相比,跑得快多啦!” 我編造不出什么借口,整個事情那么不自然,近于荒唐,真不知道是搞什么鬼。丹弗斯太太干嗎要站在一旁那么望著我,眼睛里快冒出火來? “車在哪儿?”我有气無力地問。 “在車道拐彎處。我沒把車一直開到大門口,生怕惊動你哪。我想你下午可能要休息一會的吧。” 我沒答話。這謊扯得太不高明。我們一起穿過客廳,走進門廊。只見他扭頭朝丹弗斯太太使了個眼色。她可沒有和他擠眉弄眼。我料想她也還不至于此。她正顏厲色,令人生畏。杰斯珀連蹦帶跳地出了屋子,上了車道,似乎這位不速之客的突然光臨,使它喜出望外。看來客人和它交情不淺哩。 “我大概把帽子忘在車里了吧,”那人說,還裝模作樣地朝門廳內掃視了一圈。“其實,我是繞了道悄悄進屋的,直搗丹尼的老窩。你也來看看車子嗎?” 他用詢問的目光望了丹弗斯太太一眼。她猶豫不決,從眼梢瞟了我一眼。 “不,”她回答說。“不啦,這會儿我想出去。再見,杰克先生。” 他抓住她的手,親親熱熱地握著。“再見,丹尼,多加保重啊。你總知道上哪儿跟我聯系羅。今天又見著你,真使我高興。”他走出屋子,踏上車道,杰斯珀在他身后又蹦又跳,我拖著沉重的腳步跟在后面,心里仍覺得很不是滋味。 “親愛的曼陀麗老屋啊,”他抬頭望望那一排窗子說。“這地方差不多還是原來的模樣。我看這多虧丹尼悉心照看吧。真是個了不起的女人,你說呢?” “是的,她辦事很得力,”我回答說。 “你覺得這儿的生活怎么樣?是不是大有埋沒隔世之感?” “我非常喜歡曼陀麗,”我語气生硬地說。 “邁克斯遇見你的時候,你正呆在法國南部的某個地方?在蒙特,是嗎?蒙特那地方,我一向很熟悉。” “不錯,當時是在蒙特卡洛,”我說。 我們已到了汽車跟前。那是輛綠色的輕型車,跟它的主人倒是一路貨。 “你覺得這車怎么樣?”他說。 “很漂亮,”我彬彬有禮地回答。 “坐上去兜兜風,乘到庄園門口怎么樣?” “不,我不想去,”我說。“我有點累了。” “你覺得曼陀麗的女主人跟我這號人乘車兜風,讓人見了有失体統,是嗎?”他說著,笑了起來,還朝我搖搖頭。 “哦,不,”我說著,臉紅得發燙。“真的不是。” 他用那雙放肆而討厭的藍眼睛,帶點頑皮的神情,不住地上下打量我。我覺得自己簡直像個酒吧間的女招待。 “噢,好吧,”他說。“我們可不能把新娘子引上歧途,杰斯珀,你說是嗎?那可万万使不得呀。”他伸手去拿他的帽子和一副大得出奇的駕駛手套,隨手把煙頭往車道上一扔。 “再見啦,”他一面說一面伸出手來。“見到你我很幸運。” “再見,”我說。 “哦,順便說一下,”他漫不經心地說。“要是你不在邁克斯面前提起我來過的事儿,那就太夠朋友啦!他對我恐怕有點看法,我也說不上是什么緣故;再說,還可能給可怜的老丹尼招來麻煩。” “不”,我尷尬地說。“好吧,我不說。” “你可真夠朋友。怎么,你真的打定主意不去兜風啦?” “不啦,要是你不見怪,我想還是免了吧。” “那么,再見啦。也許日后我還會來看你的。下去,杰斯珀,你這個鬼東西,你要把車上的漆抓掉啦。依我說,邁克斯就這么把你孤零零一個人撇在這儿,自己上了倫敦,實在不像話。” “我可不在乎。我喜歡一個人在家。”我說。 “啊哈,真的?多离奇的事儿。要知道,這完全不合情理,違背人性。你們結婚多久了?三個月,是嗎?” “差不多,”我說。 “我啊,還真希望有個結婚三個月的新娘在家里等著我呢!我是個孤苦伶仃的光棍。”他又放聲大笑,隨后把帽子往下一拉,蓋到眼睛上邊。“告辭啦,”說著,他把車發動起來,排气管劈劈啪啪噴出團團廢气,汽車順著車道飛駛而去,杰斯珀站在那儿望著汽車遠去,雙耳耷拉下來,尾巴夾在兩腿中間。 “哦,來吧,杰斯珀,”我說。“別這么半痴不呆的。”我轉身朝屋子慢慢走去,丹弗斯太太已不見蹤影。我站在廳廊里,拉了拉鈴。大約五分鐘光景一直沒人答應。我又拉鈴。一會儿,艾麗斯走了進來,一臉的不高興,不知受了多少委屈似的。“什么事,太太?”她說。 “哦,艾麗斯,”我說,“羅伯特不在嗎?今天我想在屋子外面的栗子樹下用茶點。” “羅伯特下午到郵局去還沒回來呢,太太,”艾麗斯說。“丹弗斯太太告訴他說您不會准時回來用茶的。弗里思當然也不在。如果您現在就想用茶點,我可以去給您拿來。我看現在還沒到四點半哪。” “哦,沒關系,艾麗斯,等羅伯特回來再說吧,”我說。原來,邁克西姆不在家,家里的事儿全都沒了板眼。弗里思和羅伯特同時跑開,這种情況据我知道還未曾有過。當然,今天該弗里思休息,而丹弗斯太太又偏偏打發羅伯特上郵局去。他們料定我到很遠的地方散步去了,于是那個叫費弗爾的家伙就看准這個時机來探望丹弗斯太太。時間選得再巧妙不過了。我敢說,其中肯定有鬼,而且他還要我瞞過邁克西姆。這事儿可真棘手。我不想給丹弗斯太太招麻煩,也不想平地惹起一場風波。更主要的是,我不想讓邁克西姆為此煩惱。 這個費弗爾究竟是何許人物。他把邁克西姆叫作“邁克斯”。還沒有人叫過他“邁克斯”。有一回,我在一本書的扉頁上,倒是見過這個名字來著,是手寫的纖細的斜体字,上端奇特地高聳著,而那個字母M的尾巴輪廓分明,拖得很長。我想,就只有此人叫過他邁克斯…… 我就這么站在門廳里,拿不定主意什么時候用茶,也不知道該做什么才好。突然,我腦子里閃出這樣一個念頭:也許丹弗斯太太為人不老實,一直背著邁克西姆干什么勾當,今天她和那個家伙正合伙算計著什么,不巧被我早回來一步撞上了,于是那家伙就花言巧語,裝出一副同這所屋子和邁克西姆本人很熟悉的樣子,拔腳溜走了。不知道他們在西廂那邊于什么來著。為什么他們一瞧見我來到草地上,慌忙把百葉窗關上呢?我滿腹狐疑,隱隱感到不安。弗里思和羅伯特都不在家。下午,女佣們一般總是在自己的寢室里更衣換裝。于是這地方就成了丹弗斯太太一個人的天下。難道那個男人是個小偷,而丹弗斯太太又是他雇用的內線?西廂那邊頗有一些值錢的東西。我頓時產生一陣說來也頗有點嚇人的沖動,想此刻就悄悄摸上樓去,親自到西廂那几個房間去看個明白。 羅伯特還沒有回來。上茶之前正好有時間去走一趟。我猶豫地朝畫廊瞥了一眼。整個屋子肅穆無聲。仆人都在廚房后面的下房里。杰斯珀在樓梯腳下舔吃盤里的狗食,那稀里嘩啦的聲音在石筑大廳里回響著。我挪動腳步,向樓上走去,一陣异樣的興奮遍布全身,心房怦怦劇跳不已。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|