后一頁
前一頁
回目錄
第十五章 足音斷絕



  死亡之車在巴黎街上隆隆駛過,聲音空洞而刺耳。六輛死囚車給斷頭台小姐送去了那天的美酒。自從想象得以實現以來,有關饕餮顢頇不知飽足的种种惡魔的想象便都凝聚在一個發明上了,那發明就是斷頭台。然而在法蘭西,盡管有各种各樣的土壤和气候,卻沒有一棵草、一片葉、一道根、一條枝、一點微不足道的東西的生長成熟條件能比產生了這個怪物的條件更為一成不變的了。即使用類似的錘子再把人類砸變了形,它仍然會七歪八扭地長回它原來那受苦受難的模樣。只要种下的仍然是暴戾恣雎与欺凌壓迫的种子,那么結出的必然是暴戾恣雎与壓迫欺凌的果實。
  六輛死囚車沿著大街隆隆走過。時間,你強大的魔術師,你若讓死囚車恢复它原來的面目,它便分明是專制帝王的御輦、封建貴族的車騎、弄權的耶洗別的梳妝台,是成了賊窩而非上帝住所的教堂和千百万饑餓的農民的茅舍!不,那庄嚴地制定了造物主的秩序的偉大魔術師從不逆轉他的變化。“若是上帝的意志把你變成這种模樣,”智慧的天方夜譚中的先知對身受魔法者說,“那你就保持這副模樣!但若你這形象只是來自轉瞬即逝的魔法,那就恢复你的本來面目吧!”不會變化,也沒有希望,死囚車隆隆地前進。
  這六輛車的陰沉的輪子旋轉著,似乎在街上的人群中犁出了一條彎彎曲曲的溝畦。人的臉是溝畦的脊,犁頭穩定地犁過,人的臉便向兩面翻開,街兩邊的居民太熟悉這重場面,許多窗戶前都沒有人,有的窗戶上開窗的手連停也沒停,眼睛只望了望車上的面孔。有些窗戶的主人有客人來看熱鬧,主人便帶著博物館館長或權威解說員的得意之情用手指著這一輛車,那一輛車,好像在解說昨天是誰坐在這儿,前天又是誰坐在那儿。
  死囚車上有人注意到了上述种种和自己最后的路上的一切,卻只冷漠地呆望著;有人表現出對生命和人的依戀;有人垂頭坐著,沉入了無言的絕望;也有人很注意自己的儀表,照他們在舞台或圖畫里見到的樣子在群眾面前表露一番。有几個在閉目沉思,力圖控制混亂的思想。只有一個可怜人嚇破了膽,形象瘋狂,昏沉如醉,唱著歌儿,還想跳舞。可全部死囚并無一個用目光或手勢向人們乞求怜憫的。
  由几個騎兵組成的衛隊跟囚車并排前進著。有的人不時轉向他們,向他們提出問題。問題似乎總是相同,因為問過之后,人們總往第三輛囚車擠去。跟第三輛囚車并排走著的騎兵常用戰刀指著車上的一個人。人們主要的好奇心是找出那人在哪里。那人站在囚車后部低頭在跟一個姑娘談話。那站娘坐在囚車的一側,握住他的手。那人對周圍的景象并不好奇,也不在意、只顧跟姑娘淡著。在圣奧諾雷長長的街道上不時有人對他發出叫喊。那叫喊即使能打動他,也不過讓他發出一個沉靜的微笑,并隨意甩一甩落到臉上的頭發——他的手被綁著,不容易摸到臉。
  在一個教堂的台階上等著囚車到來的是密探兼監獄綿羊。他望了望第一輛,不在。他望了望第二輛,不在。他已經在問自己,“難道他拿我作了犧牲?”他臉上卻立即平靜了下來,望進了第三輛
  “埃佛瑞蒙德是哪一個?”他身后有人問。
  “那一個。后面那個。”
  “手被一個姑娘握住的?”,
  “是的。”
  那人叫道,“打倒埃佛瑞蒙德!把全部貴族都送上斷頭台!打倒埃佛瑞蒙德!”
  “噓,噓!”密探怯生生地求他。
  “為什么不能叫,公民?”
  “他是去抵命的,五分鐘后就要完事了,讓他安靜一下吧。”
  可是那人還繼續叫著,“打倒埃佛瑞蒙德!”埃佛瑞蒙德的臉向他轉過去了一會儿,看見了密探,仔細望了望他,又轉向了前方。
  時鐘敲了三點,從人群中犁出的溝畦轉了一個彎,來到刑場和目的地。人的臉向兩邊分開,又合攏了,緊跟在最后的鏵犁后面往前走——大家都跟著去斷頭台。斷頭台前有几個婦女手中織著毛線,坐在椅子上,仿佛是在公共娛樂園里。复仇女神站在最前面的一把椅子上。她在尋找她的朋友。
  “泰雷茲!”她用她那失利的聲音叫道。“誰見到她了?泰雷茲.德伐日!”
  “她從來不曾錯過的,”姐妹行中的一個織毛線的婦女說。
  “不會的,現在也不會錯過,”复仇女神气沖沖地說。“泰雷茲!”
  “聲音大一點,”那女人建議。
  是的,聲音大一點,复仇女神。聲音很大了,可她仍然沒听見。再大一點吧,复仇女神,再加上几句咒罵什么的。可她仍然沒出現。打發別的女人到各處去找找吧!是在什么地方舍不得离開了么?可是去找的人未必情愿走遠,盡管她們做過許多可怕的事。
  “倒霉!”复仇女神在椅子上頓腳大叫,“囚車到了!埃佛瑞蒙德一轉眼工夫就要報銷了,可她不在這儿!你看,她的毛線活儿還在我手里呢!她的空椅子在等她。气死我了,我太失望了,我要大喊大叫!”
  复仇女神從椅子上跳下來喊叫時,囚車已開始下人。圣斷頭台的使者們已經穿好刑袍,做好准備。嚓——一個腦袋提了起來,在那腦袋還能思想、還能說話的時候,織毛線的婦女連抬頭看一眼都不愿意,只是數道,“一。”
  第二輛囚車下完了人走掉了,第三輛開了上來。“嚓”——從不遲疑、從不間斷地織著毛線的婦女們數道,“二。”
  被當作是埃佛瑞蒙德的人下了車,女裁縫也跟著被扶了下來。下車時他也沒有放松她那無怨無尤的手,總按自己的諾言握住它。他体貼地讓她用背對著那“嚓”“嚓”響著的机器——那机器正不住地嗚嗚響著,升起和落下。她望著他的眼睛,表示感謝。
  “若不是有了你,親愛的陌生人,我不會這么鎮靜,因為我天生是個可怜的小女人,膽子很小。我也不能抬頭看上帝——上帝也被殺死了——向他祈求今天能給我們希望和安慰。我認為你是上天送給我的。”
  “你也一樣,是上天送給我的,”西德尼.卡爾頓說,“讓你的眼睛總看著我,親愛的孩子,別的什么都不要想。”
  “我握住你的手就什么都不想了。若是他們很快,我放手之后甚至可以完全不想。”
  “他們會很快的。別害怕!”
  兩人雖在迅速減少的死囚群中,說起話來卻似乎沒有旁人。他們眼睛相望,聲音相應,手拉著手,心映著心。這一對万類之母的儿女原本距离很遠,還有种种差异,現在卻在這陰暗的大路上走到了一起,要同路回家,到母親怀里去休息。
  “勇敢而大度的朋友,你能回答我一個最后的問題嗎?我很無知,因此這問題叫我煩惱——只有一點點煩惱。”
  “什么問題?告訴我。”
  “我有.一個表妹,是我唯一的親戚,也跟我一樣是個孤儿。我非常愛她。她比我小五歲,住在南方一戶農民家里。我們是因為窮而分手的,她對我的命運完全不知道,因為我不會寫信。若是我能寫,我能怎樣告訴她呢!那總比現在這樣好吧!”
  “是的,是的,是要好一些。”
  “來的時候我就一直在想,現在我望著你那善良堅強的臉,覺得你給了我很大的支持。我仍然在想,是這么個問題:若是共和國真地為窮人辦好事,窮人少挨餓了,受的各种苦也少了,我的表妹就可以活很久,甚至活到老年。”
  “你的問題是什么,我溫和的妹妹?”
  “你認為,”那一雙無怨無尤、受得起委屈的眼睛噙滿了淚水,嘴唇顫抖著張得略大了些,“我在一個更好的世界里等她,我相信在那儿你和我都會受到慈祥的關注。那時你認為我會感到等得太久么?”
  “不可能。那儿沒有時間,也沒有煩惱。”
  “你給了我很多安慰!我太無知了。我現在是不是該跟你吻別了?時間到了么?”
  “到了。”
  她吻吻他的嘴唇,他也吻吻她的嘴唇,兩人彼此鄭重地祝福。他松了手,那消瘦的手沒有顫抖。在那無怨無尤的臉上只有甜蜜的光明的堅韌,沒有別的。她在他前面一個——她去了;打毛線的婦女們數道,“二十二。”
  “主說,复活在我,生命也在我,信仰我的人雖然死了,也必复活著;凡活著信仰我的人,必永遠不死。”
  一大片語聲唧唧噥噥;一大片面孔抬了起來;許多腳步從外圍往里擠,人群往前涌動,有如潮水興起。一切如閃電般消失。二十三。
  那天晚上城里的人議論起來,說他的面孔是在那儿所見到的最平靜的面孔。不少的人還說他顯得崇高,像個先知。
  死在同一把利斧之下的引人注目的受難者中有一個婦女,不久前曾在同一個刑架的腳下要求准許寫下激蕩在她胸中的思想。若是卡爾頓能抒發他的感想,而他的感想又出自先知之口,那么,他的想法會是這樣:
  “我看見巴薩、克萊、德伐日、复仇女神、陪審員、法官,一長串新的壓迫者從被這個懲罰工具所摧毀的老壓迫者們身上升起,又在這個懲罰工具還沒有停止使用前被消滅。我看見一座美麗的城市和一個燦爛的民族從這個深淵中升起。在他們爭取真正的自由的奮斗中,在他們的胜利与失敗之中,在未來的漫長歲月中,我看見這一時代的邪惡和前一時代的邪惡(后者是前者的自然結果)逐漸贖去自己的罪孽,并逐漸消失。
  “我看見我為之獻出生命的人在英格蘭過著平靜、有貢獻、興旺、幸福的生活—一我是再也見不到英格蘭了。我見到露西胸前抱著個以我命名的孩子。我看見露西的父親衰老了、背駝了,其它方面卻复了原,并以他的醫術忠實地濟世救人,過著平靜的生活。我看見他們的好友,那個善良的老人,在十年之后把他的財產贈送給了他們,并平靜地逝世,去接受主的報償。
  “我看見我在他們和他們無數代后裔心里占有神圣的地位。我看見露西成了個龍鐘老婦,在我的祭日為我哭泣。我看見她跟她的丈夫正結束生命的歷程,并排躺在彌留的榻上。我知道他倆彼此在對方的靈魂中占有光榮崇高的地位,而我在他倆靈魂中的地位則更光榮、更崇高。
  “我看見躺在她怀里的以我命名的孩子長大成人,在我曾走過的道路上奮勇前行。我看見他業績优异,以他的光耀使我的名字輝煌。我看見我染在那名字上的污跡消失。我看見他站在公平正直的法官和光明磊落的人們的最前列。我看見他帶了一個又以我命名的孩子來到這里。那時這里已是一片美景,全沒了今天的扭曲和丑惡。那孩子長了個我所熟悉的前額和一頭金發。我听見他告訴孩子我的故事,聲音顫抖,帶著深情。
  “我現在已做的遠比我所做過的一切都美好;我將獲得的休息遠比我所知道的一切都甜蜜。”
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄