后一頁
前一頁
回目錄
第三十八章


  克利夫·巴克斯特系上他的手槍皮套,穿上防彈背心。他走到槍架前,取下他的沙科槍,型號TRG-21;這是他的夜間用槍,裝著紅外線瞄准器,那是部隊的剩余物資,芬蘭制造的這支步槍花去斯潘塞城納稅人四千美元,瞄准器又加一千美元。在他看來,這步槍和瞄准器的結合差不多是世界上最准确和最致命的夜間狙擊系統了。
  他關了起居室的燈,免得受逆光照射,然后拉開起居室通往高平台的玻璃門。
  巴克斯特在平台欄杆后單膝跪下,舉起步槍,通過瞄准器瞄准,用調焦旋鈕調節紅外線的成像。他的右眼因蘭德里的戳擊還有點模糊,但瞄准器的放大鏡幫了他的忙。
  他眺望樹林,這片樹林在房子周圍的空地對面約一百碼處向外延伸。他沿松樹林邊緣掃視過去,但沒發現什么。
  巴克斯特拿不准是哪條狗叫以及為什么叫,所以他低頭彎腰繞著平台行走,通過變焦瞄准器,觀察著環繞房子三面的樹林,然后掃視湖岸線。它与樹林一樣,在開闊地對面一百碼處。他聚焦在湖面上,但沒看到船只。
  三條狗中,有一條是紐芬蘭拾彧,被限制在一條与房子臨湖一側平行的狗道內,第二條狗是金毛拾彧,在一條從灰湖開始,到達房子的前面,再通往樹林的狗道上活動,那儿有條泥土小路進入空地。第三條狗是德國牧羊犬,在房子的后面。牧羊犬不是在鐵絲网狗道內,而是系著一根五十碼長的皮帶,一頭拴在杆上,讓它能自由漫步,遠可到樹林,近可回房子,他很得意,這些狗的分布覆蓋了房子周圍空地的環形防線。
  這些狗都不賴,巴克斯特想,它們是良种狗,但几乎有任何一點動靜就叫起來。無論如何,只要一叫,他還是要去巡查一番,他回到前平台,再次采取跪姿,舉起步槍,瞄准土路。听起來像是金毛拾彧叫的,事實上它在靠近林木線的狗道末端。巴克斯特注意到,現在風正朝湖那邊吹去,因而狗可能聞不到下風的什么气味。它一定听到或看到什么了,巴克斯特一面從左向右慢慢掃視,一面再次調整聚焦旋鈕,把焦點聚在紅外線成像上。
  他再次聚焦在金毛拾彧身上,看到那條狗正面對著泥土路頭左面大約三十碼的樹林。巴克斯特伏下身采取臥射姿勢,把槍放在頂底板下的平台上,瞄准金毛拾彧面對的方向。他瞄著松樹的底部,射出一發子彈。
  槍聲在樹林中和他身后的湖面上回響,打破了夜晚的寂靜。三條狗都開始汪汪叫起來,巴克斯特再次瞄准,又開了一槍,接著又一槍。
  回聲漸漸消失,狗也平靜下來,巴克斯特躺著不動,通過瞄准器注視著前方,等待松樹中的聲音或動靜,也等待回擊。過了整整兩分鐘,他斷定那邊沒有什么;即使有,也已逃走或被打死了,“也許是頭鹿。”在狩獵季節,它們喜歡在天黑后出來覓食,但一有犬吠,即逃之夭夭,那為什么狗還望著樹林呢?“也許是一只兔子或一只松鼠。對……”
  “沒事……”他不想引人注意,也不想誤殺了哪個狩獵者,但他不認為湖這邊周圍的几所小屋里會有人;即使有人,他們在獵鹿季節晚上也不會住在樹林里,至少不會离他房子這么近。
  他又等了几分鐘,然后沿平台滾翻,很快站起來,通過拉門回到起居室。
  巴克斯特把槍放回槍架,鎖上,將鑰匙鏈放入口袋。槍架上還有另外四支半自動步槍,一支帶有微光瞄准器,用于黎明和黃昏射擊;一支帶有標准的四倍瞄准器,用于白天;一支帶有遠程十二倍瞄准器,最大射程能到達湖對面一英里遠的距离;一支AK-47型攻擊步槍,帶有敞開式瞄准器,用于近距离射擊。
  除了武器和獵犬外,他也在房屋周圍獵犬到不了的地方設置了六口老式捕熊陷阱,其中一口靠近平台的樓梯口附近。他還暗中布置了另外几樣机關,以防万一有不速之客或擅自闖入者出現。他不期待任何人來,但在他腦海深處卻晃動著基思·蘭德里的影子。
  基思平伏在松枝間的地上,身旁是比利。射擊停止后,基思低聲說道:“只是試探性射擊。”
  比利點點頭,“對……可差點打著我們。”
  “我想獵狗在指方向。”
  比利低聲說:“當他跪下時,你要開槍打他可以看得很清楚。”
  “是啊,但我猜他穿著防彈背心。我得打他的腦袋,這個距离不容易打。”
  “嗨,你看到那只紅眼睛望著我們嗎?”
  “看到了。”紅外線瞄准器的主要缺點是當它直接對著你時,你可以看到紅光,巴克斯特有夜視鏡他并不惊奇,但這給事情增加了點難度。
  那條狗,离他們約二十碼,發出低沉的咕咕聲。
  他們靜靜地趴著不動,等了几分鐘,那條狗對其他的什么聲音或刺激做出了反應,轉身沿著鐵絲网狗道向湖邊奔去。
  基思又等了一分鐘,然后慢慢起身跪著。他舉起雙筒望遠鏡,對准房子。
  巴克斯特脫掉防彈背心,但手槍仍別在腰問。他開了一只落地燈,柔和的燈光照亮裝有大教堂式天花板的寬敞的起居室。
  A字形房間的斜牆上陳列著一溜獵獲的動物頭:麋、鹿、山貓、野豬;兩面牆上有一對黑熊相互對視;壁爐架上方,一頭稀种大灰狼俯視著整個房問。
  安妮坐在壁爐旁的搖椅上,凝視著爐中的火焰,當他走近時,她瞥了他一眼。
  巴克斯特說:“你在等人嗎,親愛的?”
  她搖搖頭。
  “我想你在等人。”他在對面的安樂椅上坐下來。
  她赤身裸体,但裹著一條毯子御寒。盡管坐在爐火旁,她的雙腳仍覺寒冷。足踝上戴著牢房里的腳鐐,連著一根二十四英寸的鐵鏈,可以讓她正常行走,卻不能跑步,鐵鏈的一頭鎖在釘進櫟木地板很深的一只環首大螺栓上。
  屋里唯一的電話是廚房內的挂壁電話,但克利夫把話筒連同所有的鋒利刀具都鎖在廚房壁櫥里了。當他晚上送她上床時,他把她的手腕銬在鐵制的床頭架上,并解開腳鐐。“這樣,你可以為我張開雙腿,親愛的。”
  克利夫看了她一會儿,然后說:“你以為他會來救你,可我剛才接到的電話是布雷克打的,他說你的情郎綁架了沃德并對他進行拷問,但沃德告訴他我們去佛羅里達了。這就是那蠢驢去的地方,如果他跑那么遠的話。”他又補充道,“如果他對你有一點點在乎的話。”
  安妮不做聲。
  巴克斯特又說:“我想他不在乎;即使在乎,他也沒有這個膽量。”他大笑。“我是說,他真的沒有膽量。不過,在某种意義上,我倒希望他真的來這里呢。你從來沒看到過人掉在捕熊陷阱里的樣子吧?這并不好看,我跟你說。十有八九他們打不開腳上的鐵夾,會餓死渴死。有時他們真想把腳砍掉爬出來。如果你的情郎掉在房屋周圍的陷阱里,我們倆可以看著他在一星期左右的時間里慢慢死去。他們通常把嗓子都喊啞了,又哭又求,最后他們要你開槍打死他們。”
  安妮繼續凝視著爐火。
  克利夫說:“我自己沒親眼見過,可我知道有人見過。我想我可以欣賞一番。”他似乎從她那里得不到反應,于是他說,“我不知道他能對你有什么用處,上次我碰到他時,他的睾丸在我手中拿著。你看見過男人的睾丸离開陰囊是什么樣嗎?見鬼,我該留著給你看。”他盯著她,她也回望他一眼。他看得出她對此并不确信,而每次他講述這個故事,她相信的程度似乎都要減小一點,所以他決定几天內不再重复它。
  克利夫繼續說道:“我希望,如果他來了,我不必立即痛快地殺掉他,如果他不掉在陷阱里,或許獵狗會咬住他,或許我能打傷他的胳膊。嗨,我要把他帶進屋來,你可以照料他。把他捆住了,我可以活剝他的皮,削他的皮……”
  “住嘴!”
  他站起來。“你說什么?”
  “住口!別說了!”
  “是嗎?站起來。”
  “不。”
  “站起來,婊子。識相些,不然叫你更吃苦頭。”
  安妮遲疑了一下,站起身來。
  “把毯子扔了。”
  她讓毯子掉到地板上,巴克斯特從口袋里掏出鑰匙鏈,跪下,打開挂鎖,松開她的腳鐐鏈子。他站起來說:“走過去,彎腰趴在沙發扶手上。”
  她搖搖頭。
  他拔出左輪手槍,對准她的臉。“照我說的去做。”
  “不。開槍吧。”
  他把槍向下對著她的腹部,說道:“如果我開槍打你的肚子,你要拖一整天才慢慢死去。”
  安妮站在原地不動,只求一死,此時拖多長時間也無關緊要。后來她想到她的孩子,又想到基思可能記住她說過有關灰湖的話,想到可能基思与泰莉通話;她祈禱泰莉能明白關于亞特蘭大的暗示。
  安妮知道他們不可能永遠待在這所房子里。當有人闖進來時,將會發生流血沖突,結果很可能是克利夫殺了她,然后再自殺。
  所以她猶豫不決,到底是讓他現在殺了她呢,還是她再活一段時間并希望能做些什么來結束這場噩夢。可她不知道像這樣她能活多久,在他弄垮她之前還有多長時間。到這里已有三天了,她已經与現實世界失去聯系,只能屈服于他的變態意愿以免遭皮肉之苦。她意識到,在此情勢下,她不是他的對手。他具有一切權力,甚至她的微妙反抗也會遭到他的性虐待,盡管如此,她也不愿成為他的志愿犧牲品。她對他說:“見鬼去吧。”
  巴克斯特放下手槍,走到壁爐前,將撥火棍塞進熊熊的火焰中。
  安妮看著,不,他不會殺她。還不到時候。但他會做他打算做的事。撥火棍的頭燒得紅通通的,他從火中取出,舉起來,在棍頭上吐了一口唾液,唾液發出一陣絲絲聲。他把撥火棍舉到离她右乳房几英寸的地方,說道:“我不想這樣做,可你不給我任何選擇。”
  她回答說:“我也不想這樣做,是你不給我任何選擇。”
  他望著她,然后說道:“我們得按我的意志行事,反正得听一個人的。怎么樣?”
  意識到自己已盡力做了反抗,她轉身走向長沙發,鐵鏈在地毯上拖著,腳鐐擦痛她的足踝。
  他說:“彎下身去。”
  她彎身伏在長沙發的裝套的扶手上,雙手向前伸出放在坐墊上,她听到克利夫放下撥火棍,然后解下槍帶,放在了什么地方。他走到她身后,解開他的皮帶,把它抽出褲帶圈。“好,你嘴硬就該罰,這些年來你伶牙俐齒地對付我,得好好教訓教訓你才行。”
  她不想回答,但她知道如果她不說些什么,他會嘮叨個沒完,而她不愿在那种受辱的姿勢下等待著。她說道:“要打就打,別囉嗦。”
  “我要你想想你將受什么罰和為什么要受罰。”
  “該死的……”
  他揮起皮帶,狠狠抽她的屁股。
  基思將望遠鏡對准A字形房子斜側突出的一扇亮著的老虎窗。他瞥見了什么東西,接著看到了她。她站著,他能看到她的上半身。她光著胸脯,几秒鐘站著不動。他可以看到她的臉,但用四倍望遠鏡看二十五碼左右的這個距离,看不清她的五官。他覺得她神色惊恐,可也許是他的想象。
  忽然,她不見了,她原來的地方站著克利夫·巴克斯特。他盡量對准焦點,然后看見巴克斯特做出某种怪動作。過了几秒鐘,他才意識到巴克斯特在揮動著什么,一根鞭子或皮帶,或者一根杖條,他明白發生了什么,他放下雙筒望遠鏡,感到一陣揪心的難受。
  比利低聲問:“看到什么了?”
  “沒什么。”
  “看到什么人嗎?”
  “是的……看到了。”他望著比利,說道,“他在打她,我要進去。”他抓起步槍,開始站起來,但比利一下子把他推倒。“不!不!你等等。”
  基思趴在地上。他覺得他能听到房子里發出的一切聲音,某件東西不斷抽打著皮肉的聲音以及她的哭聲。當然,他听不見,但他能感覺到,仿佛打在他自己身上一樣。
  安妮因劇痛而大叫起來。通常她挨第一下是准備好的,几乎不哼一聲,直到痛得無法忍受才出聲。昨天,她挨了十下都沒哭,這讓她不無滿意。
  他說:“我原打算只打五下,可現在你得挨整整十下了。你數數。如果你忘記數到哪儿了,我就從頭開始打。准備好了嗎?”
  她不回答。
  “准備好了嗎?”
  “好了。”
  克利夫·巴克斯特用皮帶在他妻子的屁股上慢慢地狠狠抽了九下,而她的屁股上還留著昨天的紅色鞭痕。每打一下,他停下等安妮喘口气并數數。在最后一下之前,她開始抽噎了。他說:“開始之前我已經打過一下,把那下算十吧。有意見嗎?”
  她忍住抽噎,說道:“謝謝。”
  “不用謝。”
  “別急,基思。我們不要嚇著他。我們得后退一點,等待一會儿。對不對?喂,老兄,你沒事吧?沉住气,基思。這不是訓練演習。”
  基思不語。
  “來吧。我們不能待在這里。”
  基思單膝跪起,接著站起來,又舉起望遠鏡,但透過窗子什么都看不見。
  比利伸出手,再次把他拉下來。“老天!如果他用紅外線瞄准器,你就沒命了。听我的。”
  狗又叫了。
  巴克斯特轉身走開,回到他的椅子上,仍讓她跪在那里。他坐下來,气喘吁吁,看著她。他又听到了狗叫,但不予理會。過了一會儿,他笑了。“你學乖了。你快活嗎?”
  “不。”
  “婊子。你跟你男朋友口交過嗎?”
  “沒有。”
  “別撒謊,婊子。”
  “沒有。”
  “你不說實話就這樣跪一夜。你吮過他的雞巴沒有?”
  “吮過。”
  “你這臭婊子。”他俯身向前,兩眼盯著她。“看著我,婊子。你撒了謊,是嗎?”
  “是的。”
  “你說你甚至不記得碰到過他。可你一直在吮他的雞巴,對吧?”
  “對。”
  “也許你的情郎有愛滋病,現在你也得了,又把它傳染給我,婊子。”
  她不吭聲。
  “他可能什么東西都操,什么人都操,可能操山羊、小男孩和兩塊錢一次的妓女。他得什么病,你也得了,他用避孕套了嗎?”
  她不回答。
  “你跟他搞了多少次?”
  “你是說在高中和大學,還是……?”
  “住門!你讓我惡心。我本該殺了你,但不能那樣便宜了事。你得為你的丑事吃苦頭。懂了嗎?”
  “懂。”
  “你得一直受罰,因為你永遠也改正不了。我敢說,你為自己做的丑事后悔了,是不是?”
  她不吱聲。
  “回答我。”
  “是的。”
  “是什么?”
  “我后悔。”
  “你當然后悔。可你現在的后悔還不及你將來后悔的一半。當我把你弄服帖了,你會像我的母獵狗一樣乖,我說什么你就做什么,什么時候說你就什么時候做,叫你吃你就吃,蜷起身子縮在我腳下,舔我的手,低著頭跟我到處走。對嗎?”
  “對。”
  “對什么?”
  “對,先生。”
  “好。我將好好侍你,盡管你犯了錯誤以后不配。你將吃到三頓飯,有一個溫暖的地方睡覺,只有在你該受罰時才挨鞭子。對嗎?”
  “對,先生。”
  克利夫坐回去,看她仍跪著,頭低著,雙臂抱著身子。他笑了。“冷嗎?”
  “是的,先生。”
  “到這邊爐火旁來。別走著過來。”
  安妮遲疑了一下,然后向巴克斯特爬過來,在他腳邊停下。
  “坐直了。”
  她身子后仰,屁股著地,再坐直面對他,頭仍低著。
  “看著我。”
  她与他目光對視,不無高興地注意到他的右眼仍然充血。
  “你什么時候和他搞的?哪儿搞的?”
  “在他家。”
  “在我們家搞過嗎?”
  “搞過。”
  他似乎很惊訝,問道:“你他媽的怎么搞得成?你胡說!你決不可能在我們家跟他搞。”
  “隨你怎么說。”
  “你是個下流的蕩婦。你知道不?你是個臭婊子,所以我要把你當婊子一樣對待。”
  她注意到他椅子右面小茶几上的槍帶。她尋思她能抓住它,滾著离開,在他來不及做出反應時拔出手槍。她能逼他用腳鐐銬住他自己,然后她能逃走。這是她的全部希望——离開他和這所房子。只有在無可奈何的情況下她才會開槍,而那時她也只想把他打傷。她等待著時机。
  基思很不情愿地离開這所房子,比利隨后。大約在离空曠地邊緣一百碼,即离房子大概二百碼的地方,他們停了下來。
  比利背靠著松樹坐下,說道:“這畜生用那紅外線瞄准器可以看清楚我們的背影。”
  基思點點頭,在微弱的光線下望著他,“你不必待在這里。回到卡車上去吧。”
  “嗨,我們原先說好了的。對嗎?”
  “是的,但——”
  “冷靜下來,基思。我知道你看到了什么,讓你心神不定,而我沒看到。不過,我用不著看到。我比你更加了解他。我蹲過他的監獄。”
  基思慢慢控制住自己。“好吧。謝謝。”
  “我們就坐在這儿,等上片刻。讓獵狗安靜不來,也讓巴克斯特鎮定下來。把他穩住。記得那句……怎么說來著?找到他們,穩住他們,干掉他們。”他又罵道,“操他的祖宗。”
  基思暗暗點頭。他想,也許他剛才應該開那一槍,但是射擊有准确和不准确之分,有一發即中和希望不大之分。而那一槍八成是一次不准确的、希望不大的射擊;如果不中,或僅僅擊中巴克斯特的盔甲,那是收不回來的。真是難以預料啊。課堂上教師常說,第一槍不一定是你的最好成績,但它也許是你的唯一机會。你必須迅速做出估計,決定什么時候按兵不動,什么時候進行襲擊。也許如果他事先看到或預見到巴克斯特會怎樣對待安妮……可至少他知道她還活著,而且只要巴克斯特能從她身上得到樂趣,她就能活著。“狗雜种。”
  “對。可這詞儿還不夠重。要給這家伙造一個全新的詞才行。”
  “我有一個詞給他:死亡。”
  “我喜歡這個詞。”
  “我也喜歡這個詞。”
  巴克斯特繼續辱罵了她一兩分鐘。她遵從他的命令,目光對著他,跪在他腳下,可她并不在听;她在等待机會采取行動。槍离開她只有四英尺左右,但她必須分散他的注意。她說:“我冷,我可以拿毯子嗎?”
  “不行,你只可以凍僵你的奶子,別的不可以。”他更換話題,問道,“我們結婚后你跟多少野男人上過床?”
  “一個都沒有。”
  “別撒謊。我看到過你瞧其他男人的那种眼神。你只想雞巴。好吧,親愛的,我這里有的是雞巴。”他又問,“結婚后你跟多少男人睡過?”
  “沒有。”
  “胡說。你得說出你背著我睡過的每個男人的姓名,我才會放過你。還有其他人,對嗎?”
  她點點頭。
  “多少?”
  “就兩個。”
  “哦,是嗎?就兩個?”他似乎忽然發生了興趣。“誰?”
  “你會生气的。”
  “生气?我早就生气了。誰?”
  “你答應不打我。”
  “我什么都不答應,除了你不說就再挨一頓揍。誰?”
  她深深吸了一口气,說道:“里吉·布雷克和你的弟弟,費爾。”
  他站了起來。“什么?”
  她用雙手捂住臉,主要是不讓他看到她嘴上的一絲暗笑。
  “你……你胡說!婊子,你胡說!看著我!”
  她放下手看著他。
  克利夫單膝跪下,把臉貼近她的臉,“你想糊弄我,是嗎?”
  “克利夫,這不公平。你要我做什么我就做什么。我回答你問的關于其他男人的問題有一百遍了。你還要我告訴你什么?”
  “我要你說實話。”
  “自我們結婚后,我從來沒跟別的男人發生過性關系……除了他。”
  “你從沒跟布雷克睡過?”
  “沒有……但他勾引過我。”
  “哦,是嗎?這混蛋……還有我弟弟?”
  “他也勾引過我。”
  “這……我不相信。”
  “對不起。”
  克利夫盯著她,然后點點頭。“好吧,我會弄清真相的。今天也許不行,但可以一點一點來。你會告訴我有關其他男人的所有事情。對嗎?”
  她知道他被這件事和類似的其他問題纏住了,只要他對這類問題感興趣,她就是相對安全的。“對。”
  他沉默了一會儿,然后,仍然單膝跪在她面前,用手托起她的下巴,把她的臉轉向他。他緩緩地柔聲說:“你始終知道你的結局會在這里,像今天這樣,是不是?”
  她看著他的眼睛,思索著這個問題,在某种程度上,她認為她早就了解他,了解他如何瘋狂,但她從來沒想到他會像現在這樣。然而,她早就了解他這個想法縈繞著她。
  “你早就知道,是嗎?我早就知道,所以你也一定知道。如果你早知總有一天會發生這樣的事,你一定盼望著它發生。”
  “不!”
  “你喜歡它……”
  “不!你這畜生……”她揮手向他打來,但他抓住她的手腕,打了她一記耳光,她向后搖晃了一下,倒在地板上。
  他站起身。“起來!”
  她用雙手捂住臉,蜷縮成一團,開始啜泣。
  “起來!”
  “走開!走開!”
  當她變得歇斯底里時,巴克斯特也感到頭痛,因為他不能隨心所欲地命令她干什么,也不能使她听他的話,所以只得等待她這一陣過去。
  安妮躺在地板上,縮成一團保護自己,雙手仍捂著臉,几分鐘后,巴克斯特說:“如果你收起你那一套,我就讓你裹上毯子,讓你吃點東西,我等著,但在我拿起馬鞭之前不會等很久。給你十秒鐘。九……”他開始倒計數。
  安妮在地板上伸直身子,然后再慢慢跪起來。
  “這就好。听著,親愛的,這事可以難也可以容易,全在于你。我是這里的主宰,你得學會閉上你的巧嘴,老老實實听我的話。這几條你懂得越快,事情對你就越容易,你沒有其他出路,親愛的。你得燒飯,打掃,替我洗澡,跟我上床,還要吻我的腳。你服侍得越好,對你越有利。懂了嗎?”
  “懂了,先生。”
  “你知道,你們普倫蒂斯家所有的姑娘老是自以為了不起。你以為我不知道你看不起我和我的家族嗎?你以為你他媽的是誰?我真想把你那個婊子姐姐也弄來。看著我,婊子。我在跟你說話。你覺得怎么樣?兩個婊子赤身裸体,乖乖地服侍我……”
  “對不起,克利夫……我感到不舒服……我快昏倒了……我不想得肺炎……我得吃些東西……我快暈了……”
  他仔細地看了她一下,說道:“對,我不想讓你生病。我不想服侍你。你不能靠吮雞巴過日子,能嗎?能嗎?”
  “不能。”
  “好,你先去拿藥箱,替我換繃帶。不必站起來,親愛的。你現在就是一條圣伯納德救護犬1。”
  
  1圣伯納德救護犬:一种大型的瑞士犬,原為阿爾卑斯山圣伯納德濟貧院所馴養,以救護雪地遇難的旅客。

  安妮爬到房間那頭,從木頭貯藏柜里拿出藥箱。然后,不用他提醒,她用背帶將帆布袋挂在脖子上,爬回沙發旁他站的地方。
  巴克斯特拉下褲子和短褲,躺在長沙發上。
  安妮打開帆布袋,拿出一把用來剪橡皮膠帶的鈍頭剪刀。她把剪刀下片插在包住巴克斯特左大腿的膠帶下,剪斷膠帶。她發現帶子上仍有血。當她撕開紗布時,看到傷口沒有愈合,不過也沒有感染。她心想,不知有什么妙法可以讓它感染。
  她拿出酒精和藥棉,洗去傷口周圍的血。他疼得畏縮了一下。她在兩英寸長的刀口上涂上碘酒,此時他發出一聲輕輕的呻吟。他抬起大腿,她拉下舊的繃帶,這也使他感到疼痛。然后她給他換上新紗布,開始重新包扎傷口。她注意到,他對他的傷口或眼睛只字不提。對這個話題保持沉默是他的一种方法,試圖以此使她和他自己相信,汽車旅館房間里的一切已經過去。事實上,她知道基思干得不錯,差一點把克利夫的股動脈給割斷了。起初,當克利夫說他閹割了基思時,她几乎相信了他的話,但從他尚未發泄掉的怒气來看,顯然他沒有。
  她發現他雙眼閉著。她從他肩膀上面瞥見沙發旁的茶几,上面放著槍套。
  他說:“找什么東西嗎?”
  她轉過頭來。
  “現在我在這里,內褲繞著我的腳踝,你在想能否在我之前搶先拿到那個槍套。親愛的,你能夠。可當你拿到手時,你會吃惊的,因為……”他從兩只坐墊之間拉出他塞的手槍——“槍在這儿呢。”他用槍柄敲敲她的頭,說道,“我們來日方長,對嗎?當我把你擺平了,你會替我取槍來,甚至不會想到用它來對付我。”
  她點點頭,但她知道,他也知道,那個時候永遠不會到來。她想起,他欣賞這种貓鼠游戲;這游戲白天黑夜都給他一种樂趣。向她顯示他比她聰明或至少更狡猾,更能在他所創造的這個世界里生存,這對他來說是很重要的。一方面,他要制服她;可另一方面,他喜歡她的勇气,喜歡她向他提出挑戰。如果她太容易屈服或太快屈服,他也許會感到厭煩和沮喪,從而他的性虐狂會變本加厲,直到最后干脆了結他們倆的一切。反之,如果她反抗太多,或者他相信她聰明得足以先發制人胜過他,那么他會出于狂怒或者他的自我保存的本能而殺了她,過去三天她琢磨出這些,但她還沒調整好勇气与屈服之間的平衡。有些時候她不在乎,有時侮辱是如此荒唐,以至于她只想屈服。但每當她有這种感覺時,她就振作精神,決心再堅持一小時,然后再一小時,直到最后他把她銬在床上,讓她睡覺。
  他說:“你知道,我一天能性交三次。我一天可以玩一個或兩個女人,再回家玩你,怎么樣?你以為只有你一人會在外面風流吧。”
  她從來不認為他是忠誠的,她弄不懂為什么他認為這一坦白會傷害她。然而,他絞盡腦汁找尋一切能傷害、侮辱她,能使她對自己的价值和骨气產生疑問的事情來虐待她、咒罵她。他認為,如果他罵她是母狗、婊子和蕩婦的時間一長,她便會開始相信自己是那么回事。如果他告訴她他閹割了基思,她也許也會相信。當他告訴她他想玩她的姐姐時,她的确感到憤怒和焦慮。當他用皮帶抽她時,她有一种被擊敗和無能為力的感覺,但通過痛苦,她保持了她能保持的所有尊嚴,而且鞭打加強了她保持理智的決心。
  她說:“現在我可以蓋上毯子,吃點東西了嗎?”
  “當我在汽車旅館里找到你時,你一絲不挂,你可以繼續一絲不挂。”他從沙發上下來,拉上他的內褲和褲子。
  “對不起,克利夫,我又冷又餓。我得上廁所。”
  “是嗎?好,你可以站起來。”
  她站起來,不等他表示許可,就裹上了毯子。
  “那我們走吧。”他說道。
  “難道我不能獨自去嗎?”
  “不行,親愛的。走吧。”
  她走過廚房,穿過短過道,進入盥洗室。
  巴克斯特坐在浴缸邊上,而她坐在馬桶上小便,眼睛避開他的目光。她用手紙擦了,站起身來,走回過道,腳上的鐵鏈使她不能邁開大步。她轉身進入廚房,但他搶先走到前面,站在冰箱前,他問她:“一個婊子除了吃陌生人的雞巴還吃什么?”
  她深深吸了一口气,回答道:“我想吃點熱的東西。我會弄的。”
  “我給你什么你就吃什么。坐下,如果你的屁股不太痛的話。不然你可以站著,或者跪在地板上,我像上次那樣拿狗食盤給你吃。”
  她走到小桌子邊,輕輕坐到木椅上,毯子披在肩上。
  他打開冰箱,在一只紙盤上放兩片面包,再加几片什錦冷肉片,把它扔在桌子上。“吃。”
  她開始吃面包和肉片,而他在一旁監視著。她并沒有狼吞虎咽,而是從容不迫,盡管她餓极了,感到頭昏眼花。
  他從冰箱里為自己拿出一罐啤酒,并把一罐牛奶放在她面前,沒給她玻璃杯。他坐在她對面,說道:“就這么多,別再要了。”
  安妮覺得現在是与他進行一次正常談話的時候了。他似乎平靜下來了,洋洋自得,也許會透露給她一點消息。她設法用令人愉快的語調說話,似乎沒有發生過什么不尋常的事,似乎他剛才沒有打過和強奸過她。她問道:“我們有多少食品,克利夫?”
  “足夠吃兩三個月的。一星期后新鮮東西就剩下不多了。可我有罐頭和干糧,還有大量啤酒。”
  “再以后怎么辦?”
  “再以后我可以進城去買。干嗎?你想去什么地方?”
  “我只想知道再過多久我們可以回家。”
  “你是在家里,寶貝儿。”
  “我是說回我們斯潘塞城的家。”
  “為什么你要回那儿?”
  “我只是想我們該回那里住些日子。”
  他微微一笑。“是嗎?我不這樣想。我們現在退休了,親愛的。打算把那幢房子賣了。”
  “行。我看那是個好主意。”她不喜歡從罐頭中喝飲料,但還是喝了,然后隨便問道,“什么時候我可以打几個電話?”
  他看看她。“到你開始為你的行為感到懊悔的時候。”
  “我已經懊悔了,克利夫。我后悔已經發生的事。什么時候你能寬恕我呢?”
  “永遠不。可我也許決定某一天對你寬容些。但在那一天到來之前,我們有很長一段路要走。”
  她點點頭,知道那一天永遠不會到來。她明白,有一件事是危險的,那就是提醒他:他們的孩子不能等待得太久,他們要到灰湖來過感恩節,或最遲過圣誕節,還有她的娘家——她的姐姐、她的父母,以及他的親屬。不過,提醒他有個外面的世界要考慮也許會使他大發雷霆。然而,她已經提到打電話,點到了這事,她看得出他正在考慮。她說:“如果我能給几個人打電話,他們就不會瞎猜我們在哪里。我將說我們從佛羅里達回來了,還有……”
  “讓我來為這事操心吧。也許下星期,或者再下個星期。對任何人,我們都說是在佛羅里達度第二蜜月,我不必向任何人匯報。我請了長假,我上哪儿是我的事,不關別人屁事。孩子們不再是孩子了,他們有自己的生活,不會想到我們,我會時時打電話給他們的。”
  她點點頭,“好吧。”她望著他說,“克利夫,你真的讓我付出了代价,我受到了應得的懲罰。那為什么我們不裝做什么事都沒發生,回到斯潘塞城去呢?你知道你要回到局里去工作,沒有几年就退休了。我向你保證我已經學會怎樣對待你,我對我的行為非常……后悔,以后再也不會發生了。你是我唯一需要的男人。”她仔細觀察他,能看出她的話果然奏效,他正在考慮。她繼續說道:“沒有理由在這里待得太久。我在這里所學到的——怎樣使你滿意,使你快樂,在斯潘塞城我也能做到。如果几周后我們回去,我們就不必回答許多問題。好嗎?”
  他沉默了足足一分鐘,然后站起身來,仍不說話。他看看她,她也站了起來,將毯子緊緊裹在身上。他們對視著,她可以看出他正在進行思想斗爭。她弄不清他的行為中有多少是憤怒的結果,有多少是精神變態。可是最近三天來,他不是變得逐漸平靜,而是更加惡化,這一事實使她惊恐。
  最后,他笑了,用親切的聲音說:“听起來你想回复到我們原來的樣子,而不是更好。”
  “是的。”
  “那就意味著你必須愛我。你不會愿意為一個你不愛的男人去做所有那些好事吧。”
  “對,我不會愿意。”
  他問她:“你愛我嗎?”
  她不回答。
  “說你愛我。”
  她知道她該說,爽快地說,否則他會斷定她所有的話全是謊言。
  “對我說你愛我。”
  “我不愛你。”
  “我原來就不認為你愛我。可我是愛你的。”
  “如果你愛我,你就不會這樣對待我。”
  “我對你的一切懲罰都是你罪有應得。在你出去為別人張開雙腿之前,我這樣對待過你嗎?”
  “你……沒有,你沒有。”
  “對吧?你就不愿意付出代价。你不愿為自己的行為承擔責任。這是你們女人的通病。老是找机會免費搭車,免費入場,找個出路,而自己不流汗,你在斯潘塞城惹了麻煩,在這里休想輕易脫身。”
  “你也一樣。”
  “你這話是他媽的什么意思?”
  她不吱聲。
  “你想再挨一頓鞭子?”
  “不。”
  “我斷定你不,看來你不愛我。但你會愛我的。當你最終這樣說時,你將是當真的,确實是算數的,是從你的內心深處說出來的。你將說:‘克利夫,我愛你。’讓我告訴你——如果我這里有測謊器,它將告訴我,你說的是誠實的真話。但我不需要測謊器,親愛的,因為當這一天到來時,我將會知道,你也將會知道。”
  “永遠不會。”
  “記住你說的這句話。同時,你得感激我仍然愛你,因為一旦我不愛你,你就沒命了。今晚你做禱告時,祈求明天早晨我還愛你。”
  “當今晚我做禱告時,我將為你的靈魂祈禱,克利夫,并請求上帝能寬恕你。我不能。”
  他不喜歡听這些話,對她說道:“去把你自己鎖在地板上。”
  她轉身走出廚房,進入大起居室,在爐火旁的搖椅邊跪下。他在后面跟著,看著她將挂鎖的鉤環挂在鐵鏈上,再穿過環首螺栓,然后卡噠一聲鎖上鎖,她把毯子一半圍在身上,一半墊在屁股下面,坐了下來。
  他撥動爐火,添了一根木頭,然后站著看了一會儿火焰。又有一條狗叫了,但他似乎并不在意。最后,他轉過身來,看著她。他說:“我跟你說過,當我把你弄服帖了,你將不再是你。那個時候,你將不想回斯潘塞城去了,慢慢習慣起來,親愛的,就是現在這樣,永遠這樣。”他指了指釘在壁爐架上方的大灰狼頭。“只有我、你,還有這些家伙做伴。”
  安妮轉過身去,凝視著爐火。淚珠從她面頰上滾了下來。
  他打開他椅子旁的小台燈,再關掉落地燈。他坐下來,開始閱讀一本狩獵雜志,几分鐘后,他抬起頭,用正常的、几乎是交談的語調說:“還是跟你說吧,那個操了你的家伙正在外面某個地方。如果我的弟兄們逮住他,把他帶來,或者如果他七找八找找到這儿,讓我逮住,那么在他死后,我也許會重新考慮一些問題,但同時,你得和我一起待在這里。你可以盡情想你要的那個雞巴,但你永遠看不到它了,除非我把它放在手里,喂給狗吃。”
  安妮用毯子擦去臉上的淚水。
  “別哭,親愛的。我知道你為我擔憂,親愛的,但我能照料自己。你已經看出來了,是嗎?”他大笑,繼續讀他的雜志。“婊子。”
  安妮坐在搖椅里,感到寒冷、饑餓、受辱、痛苦和筋疲力盡。這是難熬的一天,而這樣的日子還多著呢。她看了他一眼,然后閉上眼睛,想念基思。她感到他在她腦海中出現,努力想象他就在身旁。她記起了他說的話……即使我們分离一段短暫的日子,要記住我愛你,要相信我們將會再次團聚……“我保證。”
  “什么?”
  “沒什么。”
  他繼續讀雜志。他說道:“我敢打賭我知道你在想什么。也許會使你惊奇的是,我也在想著同一件事,我也希望他來。”

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄