|
后一頁 前一頁 回目錄 |
當前這种局面的毛病在于,尤金以前從沒享有過這么多的權力、奢華、安樂和舒适;這使他不僅在他的那一大群助手們當中,就連在自己家里,都成了一個東方君主般的人物了。安琪拉這些年來一直惊奇地注視著他的發展。這時候,她終于相信他在各方面都是一個天才人物——注定要在藝術、金融、出版,或者在這三方面大露一下頭角的。她對他的品行所抱的態度并沒有放松,因為她比以前更相信,要達到他目前正迅速在升上去的那种令人眩惑的顯赫地位,他一定得更加謹慎。現在,人們都那樣密切地注意著他。他們對他那樣卑躬屈節,可是又那樣陰險可怕。一個處在他這樣地位的人一定得非常留心自己的服裝、言語和舉動。 “別這么大惊小怪,”他老向她這么說。“看在老天爺份上,別來打扰我!”可是這只會引起更多的爭吵,因為安琪拉不顧他的愿望,為了他好,決定來管束住他。 各种職業——藝術、文學、慈善事業、商業等等中的重要男女都開始來找他:第一,因為他頭腦聰明;第二(也是更重要的),因為他可以給他們點儿東西。在各种行業里,老有些人想通過一個成功的人所代表的途徑(不論那是什么),找到點儿什么。這种人加上那些急于想從一個得法的大人物身上沾點儿光的人,就形成了每個成功者的一批隨從。尤金有他的隨從;他們都是跟他地位、身份相等或是比他稍低的男女。他們總熱切地和他握手,說上一句:“啊,是的,真的。聯合雜志公司的出版人!啊,是的,是的!”女人特別容易向他微笑,對他顯露出整齊、雪白的牙齒,心里覺得很遺憾,所有漂亮、成功的男人怎么都是結了婚的。 在他從費城回來的那年七月,聯合雜志公司搬進了新建的大廈,于是他就坐進了他一生中最堂皇的辦公室。一個調皮的助手為了討好受尤金恩寵的部門,提議出公份買花。他房間里放著花梨木家具,四壁粉刷成白色、藍色和金黃色,使它跟一般裝飾不同,因而顯得更為動人。這間房里遍放著大束的玫瑰、香豆花和石竹,全插在各种顏色、各個國家、各种种類的彩繪的、美麗的花瓶里。他的平滑的花梨木大辦公桌上也擺有鮮花,桌面上覆著一塊厚玻璃板,在那下面,打磨得雪亮的木頭閃閃發光。在他搬進去的那天早晨,他舉行了一個臨時招待會;科爾法克斯和怀德都來了;他們在看過他們的新辦公室以后,全上他這儿來了。大約三星期后,又舉行了一次大招待會。在那次招待會上,紐約各方面的名流都來參加。它吸引了一大群人——藝術家、作家、編輯、發行人、著作家和廣告人員——到這座大廈里來。他們都看到他盛极一時。在那次會上,尤金和科爾法克斯跟怀德負責招待。年輕人遠遠地羡慕他,不知道他是怎樣取得這么大的成就的。他的發跡的确非常迅速。一個開始做藝術家的人,竟會一變而成為文藝界的一個重要人物,這在出版界看來,似乎簡直是不可能的。 在他自己家里,他的環境也同樣奢華;他和在辦公室里一樣,也是一個大人物。他不常和安琪拉單獨呆在一塊儿,因為他們自然不得不常常招待人,可是就連在他們單獨一塊儿的時候,他對她都是一個大人物。很早以前,她就開始認為他是一個有朝一日要在藝術界顯露頭角的人,但是看著他成了紐約商業界的一個了不起的人物,成了它的主要出版商的代表,有個貼身仆人,有輛汽車,可以隨意地乘坐出差汽車,在最華貴的飯館和俱樂部里吃飯,經常跟一些要人來往,這可真是沒有想到的。 她對他不再那樣有自信心了,對自己控制他的力量,也不再那樣拿得准了。他們為小事情爭吵,不過她倒不想多引起爭吵。他現在似乎改變了,變得更為深沉。就連這會儿,她都很害怕,怕他會犯錯誤而失去一切,怕世上到處都看得見的那种歹意、嫉妒和猜忌的力量會傷害到他。它們象狂風似的飄忽地吹來吹去。尤金顯然倒很安心,雖然偶爾想到的時候,他也會對自己的安全感到煩惱,因為他在這家公司里沒有股份,所以就象一個看門人一樣,受著科爾法克斯的恩惠,可是他瞧不出來自己會很輕易地遭到·辭·退。他正·干·得·很·好。 科爾法克斯對他很親切。有時候,他惊奇地看到,印刷裝訂的安排竟會大出差錯,影響了他的出版日期,但是怀德總有一個很好的借口。科爾法克斯請他到他的鄉村別墅去,到山上他的小屋去,乘快艇作短距离行駛和釣魚,因為他喜歡跟他談談,但是他難得請安琪拉一塊儿去。他似乎認為并不需要那樣。尤金不敢為這种疏忽去提醒科爾法克斯,可是又怕安琪拉一准會有的那种想法。這儿也是尤金,那儿也是尤金,科爾法克斯還經常喊著,“你在哪儿,老朋友?”他似乎一刻都不愿意离開尤金。 “喂,老朋友,”他老這么說,一面仔細打量著他,就象一個人打量一匹純种馬或是一只純种狗那樣,“你大有進步。這個新工作挺配你胃口。你剛來這儿的時候,倒看不出會這樣。”他總摸摸尤金穿的最新的衣服,或是批評一下他的領針和領帶,再不然就告訴他,如果他要穿得十分考究,他的鞋子實際上還可以選得更好一點儿。科爾法克斯照料著他新捕獲的東西,就象一個人照料一匹純种馬似的。他老告訴尤金社交生活上的一些瑣事,該做的事情,該露面的地方,該去的場所,仿佛尤金知道得极少或是壓根儿什么都不知道似的。 “我們星期五下午上薩魏奇太太那儿去的時候,你得帶個特剌克斯頓旅行袋。你瞧見過那個嗎?喏,就是那玩意儿。有一件倫敦上衣嗎?嗨,你該有一件。那儿的那些仆人專會細細看你的東西,根据這個來估量你。每人非得分上兩元,總管得來上五元,記住這個。” 他老端出一副神气,這使尤金非常討厭,就和他恨他一直忽略了安琪拉一樣,但是他不敢去批評他。他看得出來,科爾法克斯是反复無常的,他可以痛恨一個人,也可以熱愛一個人,他很少采取中間的立場。尤金這會儿就是他寵信的人。 “我叫車子在星期五兩點鐘上你那儿來接你,”在安排一個周末旅行的時候,他常這么說,仿佛尤金沒有汽車似的。 “你得准備好。” 那天兩點鐘,科爾法克斯的監色大旅行車飛駛到公寓的大門口,尤金的仆人把他的皮包、高爾夫球棒、网球拍和周末娛樂所需要的种种用具全搬下來,車子就開走了。有時候,安琪拉給留下來,有時候在尤金辦得到的情況下,她也一塊儿去,但是他發覺他多半不得不机敏圓滑地順從著科爾法克斯的冷淡態度。尤金老得解釋給她听這是怎么個緣故。他多少有點儿替她難受,可是他又覺得這种區別也多少有點儿道理。她不很适合他這會儿生活在其中的這种高等社會。這些人比安琪拉冷酷、尖刻、机敏。他們有著一种世故很深的神气,這是安琪拉沒有辦法辦到的。事實上,安琪拉跟這四百多人一樣文雅1,甚至比他們還文雅些,但是她的确缺乏那种急智和那种淺薄的自滿与自信,而那几乎是那批閃閃發光的漂亮人物一成不變的特質。尤金不論是否感覺到它,卻能夠裝出那种態度來。 -------- 1按指當時紐約市的四百多個所謂“社會名流”。 “啊,沒有關系,”她老說,“只要你是為了商業上的原因。”雖然這樣,她到底對這件事十分怨恨,因為這似乎是一個無緣無故的侮辱。科爾法克斯若無其事地任著自己的性子交朋友。他認為尤金很适合這种高尚的生活,安琪拉就不成。他粗魯地作出這种區別來,然后走他的路。 就在這樣的情形下,尤金知道了社交界的一件怪事:在這些“高貴”的圈子里,一個男人常常受到接待而他的妻子卻被排斥在外邊,或是和這相反,并且只要能這么辦的話,很少有誰會把這种事放在心上的。 “啊,那是柏克伍德嘛,”有一次,他听見一個年輕的時髦人提到費城的一個人。“他們干嗎讓他進來?他太太挺不錯,他可不成。”還有一次在紐約的一個宴會上,當仆人通報一位太太來到時——她丈夫就在同一張桌上——他听見一個女儿問她母親道,“誰請她來的?” “我不知道,”她母親回答;“我沒有請。准是她自己來的。” “她臉皮可真老,”女儿回答——等那位太太走進來,尤金看出來是什么緣故。她不漂亮,衣服穿得不協調、不优雅。這使尤金很吃了一惊,可是他多少倒也明白。對于安琪拉,并沒有理由來這樣指摘。她很動人、模樣很好。唯一的弱點只是她缺乏那种喜歡玩樂的社交風度。他覺得這太糟了。 他想在自己家里常常舉行宴會來補償這一點;這些宴會隨著時間的進展,變得愈來愈考究。起初,當他剛從費城回來的時候,他只請几位老朋友來吃飯,因為他自己還不十分拿得准,也不知道到底有多少人愿意來分享他的新榮耀。尤金從沒有擺脫掉他對早年認識的那些人的熱愛。他可并不勢利。的确,他這會儿自然親近得法的人,可是對那些微賤的人,那些故舊,他為了早先的交情,也為了他們本身,依然很喜歡他們。很多人來借錢,因為他結交了許多當時倒運的人,但是更多的人是給他的聲名吸引來的。 尤金親切、愉快地結識了當代的大多數藝術家和知識分子。在他家里,在飯桌上,經常出現一些藝術家、出版商、大歌劇明星、演員和劇作家。拿一件事來說,他的高薪水、華麗的公寓和公寓的地點、豪華的辦公室和他的親切和藹的態度,對他都大有幫助。他忸怩地夸口說,他可沒有改變。他說,他喜歡善良的人,質朴的人,隨便的人,因為這些才是真正偉大的人,但是他看不出來在階級選擇上,他已經走到了什么地步。目前,他自然而然地傾向于有錢的、有名的、美麗的、堅強能干的人,因為別的人都不叫他感覺興趣。他也難得看見他們。如果他看見他們,那也只是表示怜憫,周濟周濟罷了。 對于那些始終沒有從貧困進入奢華,從粗俗進入高雅的人,要說明這點是很困難的,即:奢華和高雅對沒有經驗的人漸漸投下的帳幔和魅力,會把世界渲染得煥然一新。生活顯然經常在掙扎著,想使它的幻想完善,并且想產生出魅力來。事實上,除去在一切下面的那個最后的實質或是原則外,也只有這些。對于那些擺脫了不和諧的人,和諧就是一股魅力;對于那些擺脫了貧困的人,奢華就是一种美夢。尤金原本是美的愛好者,對于机巧所能設計的一切微妙、完美、安排妥帖的事物,都非常敏感,所以他對這個比較寬廣的境界的性質大為迷戀。顯然,他几乎是不自覺地一步步在走進這個境界去。每一件接触到他的目光或是慰藉了他的情感的新鮮事,都迅速地使之适應了一切以前經歷過的事情。他覺得仿佛他的一生自然而然是屬于這個完美境界的,在這個境界里,鄉村別墅、都市華廈、都市和鄉村俱樂部、華貴的飯店和旅館、汽車、娛樂胜地、美麗的姑娘、矯揉造作的態度、精妙的贊賞和完美的裝置,一般總是分不開的附屬品。這是真正的天堂——世界上的那种物質与精神完美的情況。全世界都在夢想著這個;在勞苦、混亂、孤獨、寂寞以及卑劣的思想和混雜的意見中,在一切肉体的疾苦中,世界經常在渴望著這個。 這儿沒有疾病,顯然也沒有疲倦,沒有不健康或是不幸的情況。生活中的一切困難、混亂和缺陷在這儿都被掃除得一干二淨;你在這儿只看到人生的美好、健康与力量。在尤金的生活變得越來越舒适的時候,他就越來越深刻地感覺到,生活多么有力而熱切地為人類愛好奢侈的心情服務。他知道了那么許多對他都是可愛的玩意儿,大片保護得很好的幽美的鄉野地方,有著各种鄉村俱樂部、旅館、海濱胜地等的景色怡人的場所。他發現運動、娛樂、体操,都組織得非常好,有成千上万的人獻身在那上面。這种社交性的安逸情況還不是他所能享受的,但是他在工作時間以外,可以流連在這樣廣泛的娛樂里,夢想著將來他什么事都不做的時候。乘快艇、開汽車、打高爾夫、釣魚、打獵、騎馬、打网球和玩馬上球戲,他發覺在所有這些方面都有些“專家”。玩紙牌、跳舞、吃飯、閒逛,這似乎經常占据掉許多人的光陰。他只能走馬看花似的看著這一切,但是這比什么也沒有總好些。這比他以前所做的已經好多了。他開始看清楚世界是怎樣組織的,它的財富的范圍多么廣大,它的貧困的深淵又多么幽邃。從最低微的乞丐到最高貴的場面——多么大的差別啊! 在所有這些遐想中,安琪拉簡直跟不上他。的确,她現在只到最好的裁縫那儿去做衣服,她還買了一些漂亮的帽子和昂貴的鞋子,乘出租汽車和丈夫的汽車,但是對于這一切,她可沒有他那樣的感覺。她覺得這仿佛是一場夢——象什么來得那么突兀、那么充沛,因而不能持久的事情一樣。她心里這會儿老在想著,尤金本質上既不是出版商,又不是編輯,也不是金融家,而是一個藝術家;他永遠是一個藝術家。他或許可以在他選定的職業上得到大名聲,掙到很多錢,但是有一天,他多半還是會离開這里,回到藝術上去的。他似乎在作一些穩妥的投資——至少她覺得它們是穩妥的,而他們的股票和銀行存款(主要是可以轉售的股票),似乎是未來的一筆十分安全的保證金,足夠保證心地安宁,但是他們畢竟并沒有儲起多少錢來。他們一年得花八千多來維持生活,而他們的開支卻經常在愈變愈大而不是愈變愈小。尤金似乎變得越來越奢侈了。 “我認為我們請客請得太多啦,”安琪拉有一次堅決地說,但是他根本不理睬這种埋怨。“做我這樣的事不得不請客。這能使我站得穩些。處在我們這樣地位上的人非這樣不可。”他終于大開門戶,招待大群真正顯赫的人,而各方面最聰明的人——真正特出的聰明人——大多數都上他這儿來吃飯、喝酒、羡慕他的舒适,希望也能象他一樣。 在這時期,尤金和安琪拉不但沒有變得比較親密,反而越來越疏遠了。她始終沒有忘卻和寬恕他那次所犯的可怕過錯,也始終不相信尤金已經完全改掉了他的享樂主義傾向。成群漂亮的女人來參加安琪拉的茶會、餐會和他們共同舉行的晚會和招待會。在尤金的安排下,他們湊起了不少有趣的節目,因為這會儿邀請些音樂、戲劇、文學和藝術的名人來表演,在他并用不著多費事了。他認識一些男女,會用炭或是蜡筆迅速地畫畫人物,會變戲法和扮演人物,會唱歌,跳舞,彈琴,朗誦和隨便講講滑稽的笑話。他堅持只邀請特別漂亮的女人,因為他不高興看到庸俗的;說也怪,他發現了許多非常漂亮的女人,而且她們還是歌唱家、舞蹈家、作曲家、作家、演員和劇作家呢。她們几乎全是能說會道的人,并且忙著“款待她們自己”——事實上,就是自己來玩樂玩樂。他的餐桌上常常有一种輝煌的景象。他的一個所謂“好把戲”,就是把十五到二十個在他屋子里流連到早晨三點鐘以后的人,塞進三、四輛汽車,駛到市外一家旅館去吃早飯,“看日出”。花上七十五塊錢租几輛汽車,或是付三十五塊錢供給一群人吃早飯,這樣的小事并不使他操心。抽出皮夾來,拿掉四、五張或是五、六張十塊錢鈔票,真給人一种痛快的感覺,因為他知道這實際上并沒有多大道理。有更多的金錢會從同一個來源涌到他這儿來。他可以隨時差人上出納那儿去,支取個五百到一千塊錢。他皮夾里經常帶著一百五到三百塊,都是五元、十元和二十元的鈔票。他還帶著一本小支票簿,多半用支票付賬。他喜歡做出是一個大人物的神气,還常認為別人也把他看作是一個大人物。 “尤金·威特拉!尤金·威特拉!他可的确是個好人,”或是“他怎樣爬上來的,這真了不起,對嗎?”“我那天晚上在威特拉家里。你瞧見過那么一套漂亮的公寓房間嗎?那真美极啦!看出去景致那么好!” 人們評論著他款待的有意思的人物,在他那儿遇到的聰明人,漂亮的女人和美麗的景致。“威特拉太太也很漂亮!” 但是在所有這些談論里,也有不少妒嫉和誹謗的語言;對威特拉太太的性格,從來就很少有什么好話。她不象尤金那么才气橫溢——或者不如說,評論是意見不一的。那些喜歡聰明人,喜歡浮華、机智、英俊、瀟洒的人,喜歡尤金,不喜歡安琪拉。那些喜歡恬靜、穩重、真摯和忠誠勤懇這种普通德性的人,愛慕安琪拉。大伙儿都看得出她對她丈夫是一個忠實的女仆,死心塌地地愛慕他。 “那樣一個善良的小女人——那樣朴實。不過他和她結婚倒是很奇怪的,對嗎?他們非常不同。但是他們又似乎有很多共同的地方。這是夠奇怪的——對嗎?” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|